Zambia observa que no se ha avanzado de manera significativa en el proceso político que consolidaría la hoja de ruta. | UN | وتلاحظ زامبيا عدم وجود تقدم هام في العملية السياسية التي من شأنها أن تعزز خريطة الطريق. |
Todas las partes deberían respetar el proceso político que dio comienzo en Anápolis y cumplir con sus obligaciones en virtud de la hoja de ruta. | UN | وينبغي أن تحترم جميع الأطراف العملية السياسية التي تم إطلاقها في أنابوليس، وأن تفي بالتزاماتها بموجب خارطة الطريق. |
La perspectiva europea para toda nuestra región puede impulsar el proceso político que está a punto de comenzar en Kosovo. | UN | والآفاق الأوروبية لمنطقتنا بأسرها من شأنها أن تعزز العملية السياسية التي ستبدأ قريبا في كوسوفو. |
d) Contrarrestar, según proceda, las actitudes sociales negativas con respecto a la capacidad de la mujer de participar en pie de igualdad en el proceso político que contribuyen a que haya pocas mujeres entre quienes adoptan decisiones políticas en los planos local, nacional e internacional; | UN | (د) التصدي، عند الاقتضاء، للمواقف الاجتماعية السلبية التي تتعرض لقدرة المرأة على المشاركة، على قدم المساواة، في العملية السياسية وهي المواقف التي تسهم في تقليص نسبة المرأة بين صناع القرارات السياسية على كل من الصعيد المحلي والوطني والدولي؛ |
el proceso político que vive hoy Venezuela tiene entre sus principales fundamentos la participación protagónica del pueblo, " sus hombres y sus mujeres " , donde se invoca el conocimiento, estudio y discusión de la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela. | UN | تعتبر المشاركة النشطة للشعب، رجالا ونساء، أحد الأسس الرئيسية للعملية السياسية التي تعيشها فنـزويلا حاليا، ويشجّع الناس على الإلمام بدستور جمهورية فنـزويلا البوليفارية ودراسته ومناقشته. |
18. En los últimos tres meses, se conjugaron diversos factores que pusieron en graves dificultades el proceso político que intentan promover las Naciones Unidas en Tayikistán. | UN | ١٨ - اجتمع خلال الشهور الثلاثة الماضية، عدد من العوامل أدى الى خلق مصاعب شديدة أمام العملية السياسية التي تحاول اﻷمم المتحدة دفعها في طاجيكستان. |
el proceso político que rodea los preparativos de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible incluye un programa extenso, del que el agua dulce es una de las prioridades. | UN | والعملية السياسية التي يندرج ضمنها التحضير لعقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة تشتمل على جدول أعمال شامل يَعتبر المياه العذبة من الأولويات. |
También estoy totalmente dispuesto a interponer, previa solicitud, mis buenos oficios, en el proceso político que dirige la OSCE a fin de llegar a un arreglo pacífico del conflicto. | UN | كما إنني على استعداد تام لبذل مساعيﱠ الحميدة، عند طلبها، في العملية السياسية التي تقودها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل التوصل الى تسوية شاملة للصراع. |
La lógica del mantenimiento de la paz dimana de premisas políticas y militares muy distintas de las que rigen para la imposición de la paz; además, la dinámica de esta última es incompatible con el proceso político que se desea facilitar mediante las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينطلق منطق حفظ السلام من مقدمات سياسية وعسكرية تختلف تماما عن المقدمات التي يستند إليها اﻹنفاذ؛ وديناميات اﻹنفاذ لا تتمشى مع العملية السياسية التي يُراد بحفظ السلام تيسيرها. |
La lógica del mantenimiento de la paz dimana de premisas políticas y militares muy distintas de las que rigen para la imposición de la paz; además, la dinámica de esta última es incompatible con el proceso político que se desea facilitar mediante las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينطلق منطق حفظ السلام من مقدمات سياسية وعسكرية تختلف تماما عن المقدمات التي يستند إليها الانفاذ؛ وديناميات الانفاذ لا تتمشى مع العملية السياسية التي يراد بحفظ السلم تيسيرها. |
El denominador común de todos estos sistemas democráticos es el derecho de todo adulto de participar libremente en el proceso político que ha de determinar la dirección del país. | UN | والقاسم المشرتك بين جميع هذه اﻷنظمة الديمقراطية هو حق كل من بلغ سن الرشد في أن يشارك بحرية في العملية السياسية التي تحدد اﻷشخاص الذين يتولون قيادة البلد. |
La lógica del mantenimiento de la paz dimana de premisas políticas y militares muy distintas de las que rigen para la imposición de la paz; además, la dinámica de ésta última es incompatible con el proceso político que se desea facilitar mediante las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينطلق منطق حفظ السلام من مقدمات سياسية وعسكرية تختلف تماما عن المقدمات التي يستند إليها اﻹنفاذ؛ وديناميات اﻹنفاذ لا تتمشى مع العملية السياسية التي يراد بحفظ السلام تيسيرها. |
No podemos permitir que el proceso político que se está iniciando se vea socavado de nuevo, ya que esto representaría una tragedia para toda Europa y llevaría de nuevo al mundo al borde de la catástrofe. | UN | فلا يمكننا أن ندع العملية السياسية التي أخذت تبرز من جديد أن تتقوض مرة أخرى إذ أن ذلك من شأنه أن يصبح مأساة ﻷوروبا بأكملها ويمكن أن يدفع بالعالم مرة أخرى إلى حافة الكارثة. |
Se prevé que en esta etapa de la labor de la UNMIK se intensificarán las actividades destinadas a facilitar el proceso político que habrá de determinar el estatuto futuro de Kosovo, teniendo en cuenta los acuerdos de Rambouillet. | UN | ومن المرتأى أنه سيجري خلال هذه المرحلة من أعمال البعثة تكثيف الجهود الرامية إلى تسهيل العملية السياسية التي تستهدف تحديد المركز المقبل لكوسوفو، مع أخذ اتفاقات رامبوييه في الاعتبار. |
Por consiguiente, exhorto a todas las partes a que se comprometan urgentemente a cesar las hostilidades y se involucren efectivamente en el proceso político que conducen los Enviados Especiales. | UN | ولذا أناشد كافة الأطراف أن تلتزم على وجه الاستعجال بوقف الأعمال القتالية، والمشاركة بشكل مجد في العملية السياسية التي يقودها المبعوثان الخاصان. |
En el presente informe se examina el proceso político que culminó en la celebración, del 26 al 29 de abril de 1994, de las primeras elecciones democráticas sin distinciones raciales de Sudáfrica y el establecimiento de un Gobierno de unidad nacional. | UN | ويستعرض هذا التقرير العملية السياسية التي أدت إلى إجراء انتخابات ديمقراطية وغير عنصرية للمرة اﻷولى في جنوب افريقيا، أجريت في الفترة من ٢٦ إلى ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٤ وإقامة حكومة للوحدة الوطنية. |
Pero permitir que su papel vaya del mantenimiento de la paz a tomar partido en una guerra conlleva riesgos muy altos para las propias tropas, para el proceso político que apoyan y para la capacidad de las Naciones Unidas de desplegar personal de mantenimiento de la paz en otros lugares. Socava el deseo de los Estados Miembros de aportar tropas. | UN | غير أن السماح لدورها بأن ينحرف عن حفظ السلم الى الانحياز الى جانب بعض اﻷطراف في حرب ما ينطوي على مخاطر كبيرة على القوات نفسها، وعلى العملية السياسية التي تؤيدها، وعلى مقدرة اﻷمم المتحدة على ارسال قوات حفظ السلم الى أماكن أخرى؛ ويقوض استعداد الدول اﻷعضاء للمساهمة بقوات. |
En el presente informe se examina el proceso político que culminó en la celebración, del 26 al 29 de abril de 1994, de las primeras elecciones democráticas sin distinciones raciales de Sudáfrica y el establecimiento de un Gobierno de unidad nacional. | UN | ويستعرض هذا التقرير العملية السياسية التي أدت إلى إجراء انتخابات ديمقراطية وغير عنصرية للمرة اﻷولى في جنوب افريقيا، في الفترة من ٢٦ إلى ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٤ وإقامــة حكومــة للوحــدة الوطنية. |
d) Contrarrestar, según proceda, las actitudes sociales negativas con respecto a la capacidad de la mujer de participar en pie de igualdad en el proceso político que contribuyen a que haya pocas mujeres entre quienes adoptan decisiones políticas en los planos local, nacional e internacional; | UN | (د) التصدي، عند الاقتضاء، للمواقف الاجتماعية السلبية التي تتعرض لقدرة المرأة على المشاركة، على قدم المساواة، في العملية السياسية وهي المواقف التي تسهم في تقليص نسبة المرأة بين صنّاع القرارات السياسية على الصعد المحلي والوطني والدولي؛ |
11. Acogió con agrado el continuo compromiso de los signatarios del Acuerdo de Paz de Darfur con el proceso político que dirigen la Unión Africana y las Naciones Unidas; | UN | 11 - رحب بالالتزام المستمر للموقـِّـعيـن على اتفاق دارفور للسلام للدعم الكامل للعملية السياسية التي يقودها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة؛ |
Además, se exhortó a las partes a que aceleraran los preparativos para las negociaciones, se advirtió a los que obstruyeran el proceso político que tendrían que atenerse a las consecuencias, y se alentó a los enviados especiales a que intensificaran las consultas y finalizaran su " hoja de ruta " sobre una estrategia y un calendario para la reanudación de las negociaciones. | UN | كما حث الأطراف على الإسراع بالأعمال التحضيرية للمفاوضات، وحذر من أن من يضعون العقبات أمام العملية السياسية سيتحملون تبعات ذلك. وشجع المبعوثين الخاصين على تكثيف المشاورات ووضع اللمسات النهائية لخريطة الطريق التي يعدونها بشأن استراتيجية وجدول زمني لاستئناف المفاوضات |
A finales de agosto, el Secretario General de la OTAN dijo a un representante de la Secretaría que era consciente del vínculo existente entre los ataques aéreos y el proceso político que estaba dirigiendo el Sr. Holbrooke. | UN | ٤٣٧ - وفي نهاية شهر آب/أغسطس، أخبر اﻷمين العام لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، ممثلا لﻷمانة العامة أنه يدرك الصلة بين الضربات الجوية والعملية السياسية التي يقوم بها السيد هولبروك. |