La Comisión tomó nota de los planes del Presidente de representarla en la Reunión de los Estados Partes y de informar a dicha Reunión sobre el progreso de la labor de la Comisión. | UN | وأحاطت اللجنة علما بخطط الرئيس لتمثيل اللجنة في اجتماع الدول الأطراف وبإبلاغ الاجتماع بالتقدم المحرز في عمل اللجنة. |
La labor en esta esfera recibió un gran impulso en 2002 con la preparación de una estrategia para acelerar el progreso de la educación de las niñas. | UN | وأعطيت دفعة قوية للعمل المضطلع به في هذا المجال في عام 2002 بفضل وضع استراتيجية للتعجيل بالتقدم المحرز في تعليم البنات. |
A ese respecto, se han definido los puntos de referencia para verificar y cuantificar el progreso de los países. | UN | وفي هذا الصدد تبلورت معالم بارزة يمكن على أساسها رصد وقياس التقدم الذي تحرزه البلدان على حدة. |
Seguir de cerca el progreso de Nepal en relación con la eliminación gradual de sustancias que agotan la capa de ozono. | UN | 4 - أن يرصد عن كثب التقدم الذي تحرزه نيبال فيما يتعلق بالتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون. |
Además, el progreso de Egipto nunca se comparó con su tasa de crecimiento y no constituyó un ejemplo de país con vínculos más débiles. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقارن أبدا التقدم الذي أحرزته مصر بمعدل النمو فيها ولم تذكر كمثل لبلد ذي صلات ضعيفة. |
Nos parece el sistema de gobierno más práctico y útil para el progreso de nuestro pueblo. | UN | ونحن ننظر إليها على أنها أفضل نظم الحكم من الناحية العملية وأكثرها فائدة لتقدم شعبنا. |
Se pidió a la Comisión que siguiera informando al Consejo trimestralmente, o cuando considerara conveniente, sobre el progreso de la investigación. | UN | وطلب المجلس إلى اللجنة أن تواصل إبلاغه بالتقدم المحرز في التحقيق بشكل فصلي، أو في أي وقت أخر ترتأيه مناسبا. |
El UNICEF debía pensar en forma creativa y aumentar su capacidad de trabajar con todos los asociados que pudieran ayudar a acelerar el progreso de la infancia. | UN | وينبغي لليونيسيف أن تفكر بطريقة إبداعية وتوسع قدرتها على العمل مع كافة الشركاء الذين يمكنهم أن يساعدوا في التعجيل بالتقدم من أجل الأطفال. |
Se informa periódicamente sobre el progreso de sus programas de acción a los organismos miembros. | UN | ويجري إبلاغ الوكالات الأعضاء على أساس دوري بالتقدم المحرز في برامج عملها. |
el progreso de la Dependencia hacia la creación de un sistema basado en la web para seguir de cerca la aplicación de sus recomendaciones también representa un adelanto positivo. | UN | وكما أعرب عن ترحيب المجموعة بالتقدم الذي أحرزته الوحدة في إنشاء نظام شبكي لتتبع تنفيذ التوصيات. |
Seguir de cerca el progreso de Bangladesh en relación con la eliminación gradual de sustancias que agotan la capa de ozono. | UN | 4 - أن يرصد عن كثب التقدم الذي تحرزه بنغلاديش فى مجال التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون. |
Rara vez la comunidad internacional supervisa detenidamente el progreso de la labor de la mayoría de las comisiones nacionales. | UN | فقلّما يرصد المجتمع الدولي بدقة التقدم الذي تحرزه معظم اللجان الوطنية. |
Sigamos avanzando, reconociendo que el progreso de las mujeres es el progreso de todos, y que no hay vuelta atrás. | UN | فلنواصل المضي قدما، مع الاعتراف بأن التقدم الذي تحرزه المرأة هو تقدم للجميع بأنه لا مجال للتراجع أبداً. |
:: Supervisar el progreso de las asociaciones de colaboración de la Cumbre Mundial mediante un proceso transparente y convincente. | UN | :: رصد التقدم الذي أحرزته الشراكات التي أنشأها مؤتمر القمة من خلال عملية شفافة وموثوق بها. |
Tal vez el progreso de la humanidad desde el neolítico hasta la era nuclear sea una prueba de nuestros conocimientos y nuestra experiencia. | UN | وربما كان التقدم الذي أحرزته البشرية منذ العصر الحجري الحديث وحتى العصر النووي دليلاً على معارفنا ومهاراتنا. |
En lo que concierne al desarrollo social, mi gobierno ha asignado una gran prioridad a la tarea de promover el progreso de las personas que se dedican a actividades comerciales. | UN | وفيما يختص بالتنمية الاجتماعية، أولت حكومتي أولوية عالية لتقدم الشعب في اﻷنشطة التجارية. |
de tragedia nacional. El terrorismo constituye el reto más grave para la estabilidad y el progreso de las sociedades contemporáneas. | UN | إن الإرهاب يشكل أخطر التحديات لاستقرار المجتمعات المعاصرة وتقدمها. |
La financiación para el desarrollo está estrechamente relacionada con la sostenibilidad de la deuda, fundamental para el progreso de los países en desarrollo. | UN | وأشارت إلى أن تمويل التنمية يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالقدرة على تحمل الديون التي لها دور حاسم في تقدم البلدان النامية. |
En su sexto período de sesiones, el Relator Especial hizo una exposición sobre el progreso de la comunicación registrada. | UN | وفي الدورة السادسة، قدم المقرر الخاص عرضاً عن التقدم المحرز على صعيد البلاغ المسجل. |
Además de promover el progreso de la humanidad, el espacio ultraterrestre es cada vez más importante para la vida de los seres humanos. | UN | وبتقدم المجتمعات البشرية تزداد أهمية الفضاء الخارجي بالنسبة لحياة الإنسان. |
La asignación de recursos financieros y humanos no se corresponde con las expectativas en relación con el progreso de la mujer y la igualdad entre los géneros. | UN | :: لا تفي الموارد المالية والبشرية التي تم تخصيصها لهذا الغرض بالآمال المعقودة في التقدم على طريق المساواة بين الجنسين. |
Ahora bien, la cohesión y el progreso de la sociedad a largo plazo exigen el mantenimiento de la familia como unidad social básica. | UN | ومن ثم فإن ترابط المجتمع وتقدمه في اﻷجل الطويل يقتضيان الحفاظ على اﻷسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية. |
Consideramos que los objetivos ambiciosos, y a la vez realistas, son importantes para medir el progreso de nuestros esfuerzos por alcanzar el acceso universal. | UN | ونعتقد أن الأهداف الطموحة ولكن الواقعية ضرورية لقياس التقدم الذي يحرزه مسعانا الرامي إلى تحقيق إمكانية حصول الجميع على العلاج. |
La experiencia ha demostrado que sin el crecimiento económico de los países en desarrollo, el progreso de los países industrializados sería precario y se producirían convulsiones políticas y sociales. | UN | وبينت التجربة أنه ما لم تشهد البلدان النامية أيضا نموا فإن التقدم في البلدان الصناعية سيكون هشا ومن المرجع أن تحدث فيها اضطرابات سياسية واجتماعية. |
el progreso de la mujer tropieza, sin embargo, con diversas desigualdades que el PMA trata de resolver en el marco de sus intervenciones. | UN | إن تقدم المرأة يصطدم بمختلف أوجه عدم المساواة التي يعمل البرنامج من جانبه على حلها في إطار تدخلاته. |
el progreso de varios grupos de trabajo de la Asamblea General ha sido lento, hecho del que hay que tomar nota con preocupación. | UN | إذ أن التقدم في مختلف اﻷفرقة العامة التابعة للجمعية العامة يتسم بالبطء وهي حقيقة تنظر إليها بعين القلق. |
Independientemente de que tenga efectos concretos o inmediatos, nos resulta en cierto grado alentador saber que la labor que está desarrollándose aquí habría sido impensable hace sólo unos años, y que, con el tiempo, llegará a ser considerada un avance lógico en el progreso de la civilización. | UN | وبغض النظر عما سيتبدى من أثر ملموس أو مباشر له، فإنه لمما يشجعنا بعض الشيء أن ندرك أن العمل الذي يجري انجازه هنا لو وقع قبل سنوات قليلة فقط ﻷعتبر مسألة غير واردة، ولكنه سيبدو في آخر اﻷمر، عند استعادة الماضي، خطوة طبيعية على طريق تقدم الحضارة. |