"el pueblo palestino pueda ejercer" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشعب الفلسطيني من ممارسة
        
    • ممارسة الشعب الفلسطيني
        
    El Comité seguirá cumpliendo su mandato hasta que la cuestión de Palestina se resuelva en forma satisfactoria y el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos inalienables. UN وأكد أن اللجنة ستواصل أداء ولايتها إلى حين حل قضية فلسطين بشكل مرض وتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    1.25 El objetivo del subprograma es lograr que el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos inalienables. UN 1-25 يهدف هذا البرنامج الفرعي إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    A este respecto, Bangladesh se congratula de que las partes hayan llegado a un acuerdo en Sharm-el-Sheik, y expresa la esperanza de que pueda establecerse un marco de paz justa, duradera y completa a fin de que el pueblo palestino pueda ejercer su legítimo derecho. UN إن بنغلاديش مغتبطة في هذا الصدد لتوصل الأطراف إلى اتفاق في شرم الشيخ، وتأمل أن يتسنى وضع إطار لسلام عادل ودائم وكامل حتى يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه المشروع.
    1.26 El objetivo del subprograma es lograr que el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos inalienables. UN 1-26 يهدف هذا البرنامج الفرعي إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    A ese respecto, Viet Nam reitera una vez más su apoyo decidido al proceso de paz y su disposición de hacer cuanto esté a su alcance por contribuir a que el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos inalienables, incluido el derecho a la libre determinación y a la creación de su propio Estado. UN وكرر إعراب وفده عن دعمه القوي للعملية، وتصميمه على عدم إدخار جهد لتشجيع ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف ومنها حقه في تقرير مصيره وإنشاء دولته.
    En este sentido, hay que reafirmar la responsabilidad de la Organización de lograr que el pueblo palestino pueda ejercer su derecho inalienable a la libre determinación, a la edificación de un Estado y al regreso de los refugiados. UN ومن الأهمية في هذا الصدد إعادة تأكيد المسؤولية الواقعة على عاتق المنظمة في كفالة تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته، والسماح بعودة اللاجئين إلى ديارهم.
    Es fundamental que el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos inalienables, incluido el derecho a establecer un Estado soberano e independiente en su suelo nacional, con Jerusalén como capital. UN ومن الأساسي أن يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه غير القابل للتصرف، بما في ذلك الحق في إنشاء دولة ذات سيادة ومستقلة على أرضه على أن تكون القدس عاصمتها.
    En consecuencia, Jordania exhorta al Gobierno de Israel a cumplir sus obligaciones contraídas en el marco del derecho internacional y de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, de modo que el pueblo palestino pueda ejercer libremente el derecho a establecer su propio Estado soberano. UN والأردن تطالب حكومة إسرائيل، بالتالي، أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة حتى يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة الحق في إقامة دولة ذات سيادة.
    Incumbe a la comunidad internacional trabajar con diligencia para conseguir que el pueblo palestino pueda ejercer su derecho a vivir en paz como otras naciones. UN ويقع على عاتق المجتمع الدولي العمل بعناية واجتهاد لكفالة أن يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في الحياة في سلام مثل سائر الأمم.
    La labor del Comité es digna de elogio y debe continuar hasta que el pueblo palestino pueda ejercer todos sus derechos naturales y legítimos inalienables, entre ellos el derecho a regresar dentro de los límites del Estado palestino, conforme a lo recomendado por las Naciones Unidas sobre la base de las fronteras de 1967. UN وقال إن الأعمال التي تقوم بها اللجنة جديرة بالثناء وينبغي أن تستمر إلى أن يتمكَّن الشعب الفلسطيني من ممارسة جميع حقوقه الطبيعية والشرعية غير القابلة للتصرّف، بما يشمل الحق في العودة في حدود الدولة الفلسطينية التي أوصت بها الأمم المتحدة على أساس حدود عام 1967.
    Egipto exhorta a los demás Estados y los donantes a que ayuden al Organismo, para que éste pueda cumplir las tareas encomendadas y para que el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos sociales, económicos y políticos, de conformidad con los principios aprobados en la Conferencia de Madrid y los acuerdos concertados entre la Autoridad Palestina e Israel. UN ويدعو وفده الدول والمانحين اﻵخرين أن يساعدوا الوكالة لتمكينها من أداء مهامها، وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة جميع حقوقه الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وفقاً لمبادئ مؤتمر مدريد ولاتفاقات السلطة الفلسطينية مع إسرائيل.
    El establecimiento de la paz depende de que se dé solución a la cuestión palestina y es indispensable hallar una solución justa y amplia que ponga fin a la ocupación y a todas sus manifestaciones a fin de que el pueblo palestino pueda ejercer su derecho a la libre determinación en su territorio nacional e instaurar una paz justa, duradera y general basada en los principios de paz convenidos, para el beneficio de las generaciones venideras. UN إن إحلال السلام يقوم على تسوية القضية الفلسطينية، ومن الضروري إيجاد حل عادل وشامل يضع حدا للاحتلال ولكل مظاهره لكي يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير على أرضه الوطنية، وإحلال سلام عادل وشامل ودائم يقوم على المبادئ السلمية المتفق عليها، لفائدة اﻷجيال القادمة.
    Cuando Palestina se independice y el pueblo palestino pueda ejercer su soberanía, nos alegraremos muchísimo de intercambiar con nuestros vecinos, entre ellos Israel, los beneficios de las relaciones normales. Estaremos felices de acudir a este foro y de que las Naciones Unidas nos dispensen un trato equitativo. UN عندما تقوم فلسطين، وعندما يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة سيادته، سنكون في غاية السعادة لكي نتبادل مع جيراننا، بما في ذلك إسرائيل، منافع العلاقة الطبيعية وسنكون سعداء لنأتي هنا لنتلقى الدعم المتساوي من قبل الأمم المتحدة.
    En las conclusiones del informe, el Comité considera que el hecho de que Israel siga ocupando los territorios constituye el meollo del conflicto y de la situación en la región que se deteriora cada vez más. Así pues, es urgente encontrar una solución negociada para poner fin a la ocupación y para que el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos inalienables. UN كما أكدت اللجنة في استخلاصها في ما يتعلق بالاحتلال الإسرائيلي بأن استمراره لا يزال يشكل جوهر الصراع المحتدم في المنطقة، بما يجعل من الضروري التوصل إلى حل عن طريق المفاوضات ينهي الاحتلال ويمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    No se lograrán la paz ni la estabilidad en la región hasta que concluya la ocupación israelí del territorio palestino y de otras tierras árabes y hasta que el pueblo palestino pueda ejercer su derecho a la libre determinación y al establecimiento de un Estado nacional independiente. UN ولا يمكن تحقيق أي سلام أو استقرار في المنطقة إلى أن ينتهي الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية والأراضي العربية الأخرى وإلى أن يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير وإنشاء دولة وطنية مستقلة.
    El orador exhorta a la comunidad internacional a que siga presionando a Israel para que el pueblo palestino pueda ejercer su derecho a la libre determinación y al establecimiento de su propio Estado, con Jerusalén Oriental como capital. UN 35 - ودعا المجتمع الدولي إلى مواصلة الضغط على إسرائيل لتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية.
    3. Destaca la necesidad de que Israel, la Potencia ocupante, se retire del Territorio Palestino Ocupado desde 1967, incluida Jerusalén Oriental, para que el pueblo palestino pueda ejercer su derecho universalmente reconocido a la libre determinación; UN 3- يشدد على ضرورة انسحاب إسرائيل، سلطة الاحتلال، من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه المعترف به عالمياً في تقرير مصيره؛
    3. Destaca la necesidad de que Israel, la Potencia ocupante, se retire del Territorio Palestino Ocupado desde 1967, incluida Jerusalén Oriental, para que el pueblo palestino pueda ejercer su derecho universalmente reconocido a la libre determinación; UN 3- يشدد على ضرورة انسحاب إسرائيل، سلطة الاحتلال، من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه المعترف به عالمياً في تقرير مصيره؛
    El mandato básico del Comité, enunciado en la resolución 3376 (XXX) de la Asamblea General, consiste en examinar y recomendar a la Asamblea un programa de aplicación destinado a que el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos inalienables. UN وتتمثل الولاية اﻷساسية للجنة، كما هي محددة في قرار الجمعية العامة ٣٣٧٦ )د - ٣٠(، في النظر في برنامج تنفيذ يكون القصد منه تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف وتوصية الجمعية العامة باعتماده.
    Las Naciones Unidas deben seguir desempeñando un papel activo hasta que los protagonistas lleguen a la etapa de la aplicación de la resolución 242 (1967) del Consejo de Seguridad, y el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos nacionales inalienables, incluido el derecho a la libre determinación en su territorio nacional y al establecimiento de su propio Estado independiente, con Al-Quds árabe como su capital. UN إن دور اﻷمم المتحدة لا بد أن يستمر إلى أن يبلغ أطراف النزاع مرحلة تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧(، ويتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه الوطنية الثابتة، بما في ذلك حقه في تقرير مصيره على ترابه الوطني، وإقامة دولته المستقلة بعاصمتها القدس العربية.
    La comunidad internacional debe movilizarse para que el pueblo palestino pueda ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia, esencial para la instauración de una paz global, permanente y duradera en Oriente Medio. UN 32 - ومن الواجب علي المجتمع الدولي أن يحشد قواه لصالح ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير والاستقلال, وهذا أمر ضروري من أجل إحلال سلام شامل ودائم ومستقر بالشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more