"el punto de vista de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وجهة نظر
        
    • من زاوية
        
    • وجهة النظر
        
    • في ما يتعلق بمسألة
        
    • حساسية مسألة
        
    • لوجهة نظر
        
    • منظور توفير
        
    • من حيث التوزيع
        
    • حيث القدرة
        
    • حيث صفته وتواصله
        
    • حيث الصلاحية
        
    • حيث إعادة
        
    • التقارير من حيث
        
    • وجهتي نظر
        
    • من منظور الأمن
        
    Desde el punto de vista de la Presidencia, deseo expresarles que esos esfuerzos deberían continuar. UN ومن وجهة نظر الرئاسة أود أن أقول إن هذه الجهود يجب أن تستمر.
    Desde el punto de vista de la salud, la desertificación tiene muchas consecuencias indirectas que afectan a la labor de la OMS. UN ومن وجهة نظر صحية، يخلف التصحر العديد من العواقب غير المباشرة تدخل في سياق الأعمال التي تضطلع بها المنظمة.
    En el párrafo siguiente, el Secretario General consideraba que la objeción de Marruecos era insostenible desde el punto de vista de la legalidad internacional: UN وفي الفقرة التالية من التقرير يعتبر الأمين العام أنه لا مجال للدفاع عن الاعتراض المغربي من وجهة نظر الشرعية الدولية:
    A continuación, quisiera saber si Rumania tiene previsto examinar su legislación desde el punto de vista de la compatibilidad con el Pacto. UN ويود أن يعرف بعد ذلك ما إذا كانت رومانيا تفكر أن تنظر في تشريعها من زاوية اتساقه مع العهد.
    El objetivo general consiste en mejorar las condiciones de vida tanto desde el punto de vista social como desde el punto de vista de la salud. UN ويتمثل الهدف العام في تحسين الظروف المعيشية من وجهة النظر الاجتماعية والصحية.
    No tiene ningún sentido desde el punto de vista de la salud pública. TED وهذا امرٌ غير منطقي على الاطلاق من وجهة نظر الصحة العامة
    Desde el punto de vista de la estrella, es una experiencia distinta. Open Subtitles ولكن من خلال وجهة نظر النيزك فهي تجربة مختلفة كليّة.
    También se preguntó si en las facultades de derecho se dictaban cursos especiales que trataran de la tortura como un fenómeno mundial y enfocaran el tema desde el punto de vista de la legislación internacional y nacional. UN وسئل أيضا عما اذا كانت كليات الحقوق تقدم دورات دراسية خاصة في موضوع التعذيب بوصفه ظاهرة عالمية، وعما اذا كانت هذه الكليات تعالج هذا الموضوع من وجهة نظر التشريعات الدولية والمحلية.
    El FNUAP también presta ayuda a las organizaciones de mujeres a fin de fortalecer su capacidad para fomentar la higiene de la reproducción desde el punto de vista de la mujer. UN كما يساعد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المنظمات النسائية في تعزيز قدراتها على تشجيع الصحة التناسلية من وجهة نظر نسائية.
    Con respecto a dichos cambios, que plantean problemas desde el punto de vista de la fiscalización central de la ejecución de los programas, pueden formularse las observaciones siguientes: UN وفيما يلي هذه التغييرات، التي تعتبر غير ثابتة من وجهة نظر الرقابة المركزية على تنفيذ البرامج:
    Desde el punto de vista de la Asamblea General, es igualmente necesario recalcar que el debate sobre este tema es compatible con el Artículo 10, que dice: UN ومن وجهة نظر الجمعية العامة من الضروري بنفس القدر التأكيد على أن المناقشة الخاصة بهذا البند تتسق والمادة ١٠، التي تقول:
    Conviene destacar algunas cuestiones adicionales que se plantean desde el punto de vista de la UNPROFOR. UN وتدعو الحاجة الى زيادة التركيز على عدد من النقاط الاضافية من وجهة نظر قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    El año de 1995 es especial desde el punto de vista de la limitación de los armamentos y el desarme. UN إن عام ٥٩٩١ عام خاص من وجهة نظر تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Esto se aplica en primer lugar a las cuestiones que se considera centrales desde el punto de vista de la estructura del tratado. UN وهذا ينطبق أولا على القضايا التي تعتبر عموما قضايا مركزية من وجهة نظر بناء المعاهدة.
    Desde el punto de vista de la persona, este derecho supone el reconocimiento del principio del aprendizaje durante toda la vida. UN ومن وجهة نظر الفرد، سيعني هذا الحق الاعتراف بمبدأ التعليم مدى الحياة.
    Desde el punto de vista de la secretaría de la UNCTAD, una serie de consideraciones parecen tener especial importancia en tal sentido. UN فمن وجهة نظر أمانة اﻷونكتاد، هناك عدد من الاعتبارات التي تتسم فيما يبدو بأهمية خاصة في هذا الصدد.
    Desde el punto de vista de la eficacia del tribunal, así como de los intereses soberanos de los Estados, la jurisdicción concurrente es enteramente aceptable. UN وفكرة الولاية القضائية المشتركة فكرة مقبولة تماما إذا نظر إليها من زاوية فاعلية المحكمة والمصالح السيادية للدول.
    Es evidente que los problemas que se derivan directamente del accidente de Chernobyl no pueden considerarse aisladamente, aún cuando sería lo preferible desde el punto de vista de la investigación. UN ومن الواضح أنه لا يمكن النظر في المشاكل الناجمة مباشرة عن حادث تشرنوبيل بمعزل عن غيرها، حتى ولو كان ذلك مفضلا من وجهة النظر البحثية.
    A través del Programa de la Alianza mundial, el Canadá contribuye a la supresión y eliminación del material fisionable, garantizando que no pueda ser adquirido por terroristas o países que suscitan preocupación desde el punto de vista de la proliferación. UN 25 - وتسهم كندا من خلال برنامج الشراكة العالمية في إزالة المواد الانشطارية والتخلص منها، لتكفل عدم حيازتها من قبل الإرهابيين أو البلدان التي تُثير القلق في ما يتعلق بمسألة الانتشار.
    :: La lista de artículos sujetos a la aplicación automática de las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y los procedimientos de ejecución, de conformidad con lo dispuesto en el artículo III (2) del Tratado, se deben revisar periódicamente a fin de tener en cuenta los avances de la tecnología, la importancia de esos artículos desde el punto de vista de la proliferación y los cambios en las prácticas de adquisición. UN :: ينبغي مراجعة قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية واتخاذ إجراءات التنفيذ، وفقا للفقرة 2 من المادة الثالثة من المعاهدة، من وقت لآخر من أجل مواكبة التطورات في مجال التكنولوجيا ومراعاة حساسية مسألة الانتشار والتغيرات التي تطرأ على ممارسات الشراء.
    Veámoslo desde otro punto de vista, desde el punto de vista de la gente de Bangladesh que se muere de hambre, de la gente en China que se muere de hambre, que lo único que tienen que ofrecer que vale algo Open Subtitles لا. دعونا ننظر لذلك من وجهة نظر مختلفة دعونا ننظر لوجهة نظر
    Por otro lado, desde el punto de vista de la protección de los refugiados, que es una parte pequeña, aunque importante, del todo, el reto principal consiste en responder a las preocupaciones de los Estados de una manera que respete la protección de los refugiados. UN ومن منظور توفير الحماية للاجئين، الذي يمثل جزءاً يسيراً لكنه هام من هذه الكلية، فإن التحدي الأساسي هو التجاوب مع دواعي القلق لدى هذه الدول بطريقة تراعي توفير الحماية للاجئين.
    Este órgano ha de ser representativo tanto desde el punto de vista de la distribución geográfica de puestos como desde el de la participación de Estados clave en su labor. UN فيجب أن تكون هذه الهيئة تمثيلية، سواء من حيث التوزيع الجغرافي للمقاعد أو من حيث مشاركة دول أساسية في أعمالها.
    25. Si la meta de la Iniciativa para los PPME es vincular el alivio de la deuda con la reducción de la pobreza, será necesario aplicar un enfoque más completo que permita obtener resultados más sostenibles desde el punto de vista de la sostenibilidad de la deuda y de la reducción de la pobreza. UN 25- وإذا كان الهدف من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون هو ربط تخفيف عبء الدين بالحد من الفقر، فإن هناك حاجة إلى نهج أكثر شمولاً من أجل التوصل إلى حصيلة أفضل من حيث القدرة على تحمل الديون وتخفيف حدة الفقر.
    15. La UNCTAD tiene focos de excelencia (desde el punto de vista de la imagen, la proyección y la participación de interesados) que podrían aprovecharse con más eficiencia para reforzar su imagen y su alcance. UN 16- وللأونكتاد مكامن تفوق (من حيث صفته وتواصله وإشراكه لأصحاب المصلحة) يمكن استخدامها بشكل أكثر فعالية لتعزيز صورته ونطاق تأثيره.
    [v) Encontrarse en una situación precaria desde el punto de vista de la supervivencia social;] o UN [`5` كون الشخص في وضع مضطرب من حيث الصلاحية للبقاء الاجتماعي السليم؛] أو
    De las tres soluciones duraderas, el reasentamiento indefectiblemente entraña los cambios más profundos y plantea los problemas más serios, desde el punto de vista de la readaptación, para las personas afectadas. UN ومن بين الحلول الثلاثة الدائمة، تنطوي إعادة التوطين دائما على أكبر قدر من الاضطراب وتثير أعظم التحديات من حيث إعادة التكيف لﻷفراد المعنيين.
    En esas instrucciones se destacará la necesidad de presentar puntualmente los informes mensuales y anuales exigidos, que se examinarán desde el punto de vista de la exactitud y de su adecuación para servir de base de la valoración actuarial. UN وستركز هذه التعليمات على ضرورة تقديم التقارير الشهرية والسنوية المطلوبة في موعدها، وستراجع هذه التقارير من حيث الدقة والملاءمة حتى تكون أساسا للتقييم الإكتواري.
    A mediano plazo, es importante que, tanto desde el punto de vista de la gobernanza como del balance, los mecanismos para la fijación de las cuotas vuelvan a ser la base principal de la financiación otorgada por el Fondo. UN وفي الأجل المتوسط، من المهم، من وجهتي نظر الحوكمة والميزانية العمومية على السواء، العودة إلى آليات الحصص باعتبارها الأساس الرئيسي للإقراض المقدم من الصندوق.
    A fin de poder proscribir las redes de financiación de las asociaciones terroristas en Suiza, es preciso aportar pruebas, desde el punto de vista de la seguridad pública, de que el interés público prima sobre el interés privado. UN ومن أجل التمكن من حظر قنوات تمويل المنظمات الإرهابية في سويسرا، يجب إقامة الدليل، من منظور الأمن العام، على أن المصلحة العامة تفوق المصلحة الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more