Desde el punto de vista del derecho penal internacional, esas transgresiones del derecho internacional humanitario constituyen sin duda crímenes de guerra en gran escala. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع. |
La participación de empresas estatales búlgaras en el comercio internacional no plantea dificultades desde el punto de vista del derecho interno del país. | UN | ولا تشكل مشاركة مؤسسات الدولة البلغارية في التبادل التجاري الدولي أية صعوبة من وجهة نظر القانون الداخلي للبلاد. |
el punto de vista del derecho penal | UN | الداخلي في حالة اعتمادها من وجهة نظر القانون الجنائي |
El Relator Especial seguirá todas estas experiencias y analizará sus resultados desde el punto de vista del derecho a la alimentación. | UN | وسيتابع المقرر الخاص جميع هذه التجارب ويحلل نتائجها من منظور الحق في الغذاء. |
Desde el punto de vista del derecho internacional, no consiste sino en querer establecer una relación de subordinación entre dos naciones en todos los aspectos. | UN | وهو من زاوية القانون الدولي ليس إلا محاولة إقامة علاقة تبعية في جميع المجالات بين دولتين. |
Desde el punto de vista del derecho sustantivo, estos asuntos eran relativamente poco complejos. | UN | ومن حيث القانون الموضوعي لم تكن الحالتان خاليتين من التعقيد بالمقارنة مع غيرهما من الحالات. |
La ocupación de Corea del Sur por tropas de los Estados Unidos también resulta irrazonable simplemente desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | إن احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية هو أيضا أمر غير معقول بداهة من وجهة نظر القانون الدولي. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia considera que dichas acciones son ilegales desde el punto de vista del derecho internacional, y deben cesar inmediatamente. | UN | وتعتبر وزارة الخارجية الروسية هذه الأعمال أعمالا غير مشروعة من وجهة نظر القانون الدولي، وترى أنه يتعين الكف عنها فورا. |
Es admisible, pues, un trato diferenciado que se funde en hechos que puedan calificarse de distintos desde el punto de vista del derecho constitucional. | UN | والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري. |
Desde el punto de vista del derecho penal internacional, esas violaciones del derecho internacional humanitario constituyen sin duda crímenes de guerra de gran escala. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل دون شك جرائم حرب واسعة النطاق. |
Todo acuerdo concluido entre un país ocupante y sus propios regímenes sustitutivos es nulo desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | وأي اتفاق مُبرم بين بلد يمارس الاحتلال وأنظمته العميلة يُعتبر لاغياً من وجهة نظر القانون الدولي. |
En todo el curso de las negociaciones se ha tratado de velar por que las disposiciones de la Convención sean compatibles con las convenciones anteriores que, desde el punto de vista del derecho penal internacional, surten los mismos efectos jurídicos. | UN | وأوضح أنه تم خلال المفاوضات بذل جهود لضمان اتساق أحكام الاتفاقية مع أحكام الاتفاقيات السابقة التي لها نفس اﻷثر القانوني من وجهة نظر القانون الجنائي الدولي. |
Por ello, le parecía necesario que la Comisión de Derecho Internacional expusiera el punto de vista del derecho internacional general, del que era uno de los órganos. | UN | ورأى المقرر الخاص أنه يلزم أن تعرض لجنة القانون الدولي، بوصفها الجهة صاحبة الاختصاص، وجهة نظر القانون الدولي العمومي في هذا الشأن. |
¿Podría explicar el Ministro de Relaciones Exteriores de Luxemburgo cómo es posible, desde el punto de vista del derecho internacional, condenar el movimiento de tropas que un Estado lleva a cabo dentro de su territorio con el fin de imponer el orden y expulsar a los agresores y los terroristas? | UN | فهل يستطيع الوزير من لكسمبرغ أن يفسر كيف يمكن، من وجهة نظر القانون الدولي، إدانة تحركات قوات دولة داخل أراضيها لفرض النظام وطرد المعتدين واﻹرهابيين؟ |
Se propone examinar, bajo el punto de vista del derecho a la salud, las estrategias contra la pobreza de algunos países desarrollados. | UN | بل إنه سيدرس، من منظور الحق في الصحة، بعض استراتيجيات مكافحة الفقر في الدول المتقدمة أيضاً. |
CRITERIOS PARA LA EVALUACIÓN PERIÓDICA DE LAS ALIANZAS MUNDIALES PARA EL DESARROLLO DESDE el punto de vista del derecho AL DESARROLLO | UN | معايير للتقييم الدوري للشراكات العالمية من منظور الحق في التنمية |
La Corte sólo puede tenerla en cuenta desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | وكل ما تستطيع المحكمة أن تفعله هو أن تأخذه في الاعتبار من زاوية القانون الدولي. |
" Difícilmente sé de algún país del mundo que, desde el punto de vista del derecho internacional o del reconocimiento internacional, comparta la reivindicación marroquí sobre el Sáhara. " | UN | ' ' لا أكاد أعرف أي بلد في العالم يعترف بمطالبة المغرب بالصحراء الغربية من حيث القانون الدولي أو الاعتراف الدولي``. |
El Gobierno de Sudáfrica destacaba que la ocupación de las Alturas del Golán era ilegal desde el punto de vista del derecho internacional y no podía justificarse. | UN | وتشدد حكومة جنوب أفريقيا على أن احتلال مرتفعات الجولان غير مشروع في نظر القانون الدولي ولا يمكن تبريره. |
Sin embargo, la destrucción del medio ambiente durante un conflicto armado no debe considerarse un hecho inevitable desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | غير أنه ينبغي ألا يُنظر إلى تدمير البيئة أثناء النزاع المسلح على أنه أمر لا يمكن تجنبه من منظور القانون الدولي. |
La evaluación periódica de la asistencia, desde el punto de vista del derecho al desarrollo, requería lo siguiente: | UN | ويتطلب التقييم الدوري للمعونة، من زاوية الحق في التنمية، المسائل التالية: |
Es lógico, aunque claramente inaceptable desde el punto de vista del derecho y la moral, que el Presidente de Armenia, que es personalmente responsable de las horribles atrocidades cometidas contra los civiles azerbaiyanos, niegue su propia culpa y la de su Gobierno por los graves delitos cometidos durante el conflicto y considere que la mención de esta cuestión constituye " perversas relaciones públicas contra Armenia " . | UN | ومن المنطقي، ولكن بالتأكيد من غير المقبول من وجهة النظر القانونية والمعايير الأخلاقية، أن يلجأ رئيس أرمينيا، وهو من يتحمل المسؤولية الشخصية عن المجازر الوحشية المرتكبة ضد الأذربيجانيين، إلى إنكار مسؤوليته ومسؤولية حكومته عن الجرائم الجسيمة المرتكبة خلال النزاع، وأن يعتبر أي إشارة إلى هذه المسألة " دعاية مغرضة ضد أرمينيا " . |
Esta es la razón por la que el Partido independentista puertorriqueño apoya el proyecto a pesar de sus lagunas desde el punto de vista del derecho internacional aplicable a la descolonización. | UN | وهذا هو سبب تأييد الحزب الاستقلالي البورتوريكي لهذا المشروع على الرغم من ثغراته فيما يتعلق بالقانون الدولي المنطبق على إنهاء الاستعمار. |
a) El planteamiento de la protección diplomática desde el punto de vista del derecho consuetudinario debía ser la base para la labor de la Comisión sobre el presente tema. | UN | )أ( ينبغي أن يشكل نهج القانون العرفي في معالجة الحماية الدبلوماسية أساس عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع؛ |
A este respecto, desde el punto de vista del derecho humanitario, la delegación de Suiza quisiera recordar la importancia del artículo I, común a los Convenios de Ginebra. | UN | وفي هذا الصدد، يود الوفد السويسري أن يذكر من ناحية القانون اﻹنساني، بالمادة اﻷولى المشتركة في اتفاقيات جنيف. |
195. La Comisión envió una misión de investigación a Sarajevo, que a la sazón se encontraba sitiada, del 20 de junio al 9 de julio de 1993, para que realizara un estudio analítico, desde el punto de vista del derecho de la guerra, sobre la batalla de Sarajevo. | UN | ١٩٥ - أوفدت اللجنة بعثة تحقيق من ٢٠ حزيران/يونيه إلى ٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ إلى سراييفو التي كانت وقتئذ تحت الحصار، لتجري فيها دراسة من منظور قانون الحرب لحادث محدد في معركة سراييفو واستقصاء تحليليا من منظور قانون الحرب أيضا لمعركة سراييفو. |