"el régimen anterior" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظام السابق
        
    • نظام الحكم السابق
        
    • بالنظام السابق
        
    • النظام البائد
        
    • النظام القديم
        
    • النظام المتبع قبل
        
    • العهد السابق
        
    Bajo el régimen anterior, esa minoría era objeto de persecuciones y duros tratos. UN وقد تعرضت هذه اﻷقلية في ظل النظام السابق للاضطهاد والمعاملة القاسية.
    Es posible ya no haya un control gubernamental sobre los establecimientos que no son de propiedad estatal análogo al que existía en el régimen anterior. UN وربما لم يعد الأمر ينطوي على ما كان متبعا في ظل النظام السابق من سيطرة حكومية على المنشآت غير المملوكة للدولة.
    Los autores reconocen, sin embargo, que las restricciones impuestas por el régimen anterior ya no se aplican. UN ويسلم صاحبا البلاغ، من ناحية أخرى، بأن هذه القيود على نحو ما فرضها النظام السابق قد رفعت.
    Por otro lado, tenemos una gran minoría griega en Albania que se vio privada de todos sus derechos por el régimen anterior y que esperaba que el cambio de Gobierno trajera un cambio en su condición. UN ومن الناحية اﻷخرى، تعرضت اﻷقلية اليونانية الكبيرة في ألبانيا على يد النظام السابق للحرمان من جميع حقوقها اﻷساسية، وكانت تأمل في أن يؤدي أي تغيير في الحكومة إلى تغيير أوضاعهم.
    Cientos de miles de campesinos fueron desarraigados por el régimen anterior con arreglo a la política de reasentamiento y formación de aldeas. UN لقد اقتلع نظام الحكم السابق مئات اﻵلاف من الفلاحين من مواطنهم اﻷصلية وفي إطار سياسته ﻹقامة القرى وإعادة التوطين.
    Al mismo tiempo, se estima que entre 65.000 y 80.000 personas siguen siendo desplazados internos, sobre todo tawerghas y personas pertenecientes a otras minorías o relacionadas con el régimen anterior, debido al temor a ser víctimas de represalias en sus lugares de origen. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال عدد يقدر أنه يتراوح بين 000 65 و 000 80 شخص معظمهم من أهل تاورغا، وأقليات أخرى وأشخاص مرتبطون بالنظام السابق مشردين داخليا خشية تعرضهم للانتقام في مناطقهم الأصلية.
    Las organizaciones sindicales controladas por el Estado que se habían creado bajo el régimen anterior se han venido abajo. UN وقد انهارت تنظيمات النقابات العمالية الخاضعة لسيطرة الحكومة والتي أُنشئت في ظل النظام السابق.
    Al final de la guerra, el régimen anterior huyó del país. UN ففي نهاية الحرب اﻷخيرة، هرب النظام السابق من البلد.
    La participación de la mujer en la adopción de decisiones ha declinado agudamente, en comparación con la situación que prevalecía durante el régimen anterior. UN وانخفض اشتراك المرأة في عملية اتخاذ القرار بشكل حاد بالمقارنة بالوضع الذي كان قائما في النظام السابق.
    Hay organizaciones antiguas para los grupos de ciegos y sordos, ya que el régimen anterior las admitía como socias en la creación de oportunidades de empleo. UN فبالنسبة لفئتي المكفوفين والصم، توجد منظمات قائمة من قبل، لأن النظام السابق قبل بها كشركاء في تهيئة فرص العمل.
    Bajo su liderazgo, ASMAGUI había criticado las violaciones de la Constitución cometidas durante el régimen anterior. UN وكانت رابطة القضاة والقضاة الجزئيين قد انتقدت، تحت قيادتها، انتهاكات دستورية في ظل النظام السابق.
    Además, el régimen anterior había dejado al país la carga de una deuda externa de 120.000 millones de dólares, aproximadamente. UN وبالإضافة إلى ذلك، حمَّل النظام السابق كاهل البلد ديونا خارجية تقارب قيمتها 120 بليون دولار.
    Además, el régimen anterior había dejado al país la carga de una deuda externa de 120.000 millones de dólares, aproximadamente. UN وبالإضافة إلى ذلك، حمَّل النظام السابق كاهل البلد ديونا خارجية تقارب قيمتها 120 بليون دولار.
    el régimen anterior contravino esta norma, por lo que Kenya está actualmente representada por dos mujeres, mientras que Tanzanía y Uganda cuentan cada una con tres representantes. UN وقد خالف النظام السابق هذه القاعدة حيث تمثَّل كينيا حاليا بسيدتين بدلا من ثلاث في حين تمثل كل من تنـزانيا وأوغندا بثلاث ممثلات.
    Tras su independencia, Kiribati había declarado al Secretario General de las Naciones Unidas que mantendría todos los compromisos internacionales contraídos durante el régimen anterior. UN وعند نيلها الاستقلال، أعلنت كيريباس للأمين العام للأمم المتحدة أنها ستخلف النظام السابق في جميع التزاماته الدولية.
    Tras su independencia, Tuvalu había declarado al Secretario General de las Naciones Unidas que mantendría todos los compromisos internacionales contraídos durante el régimen anterior. UN ولدى نيلها الاستقلال، أعلنت توفالو للأمين العام للأمم المتحدة أنها ستخلف النظام السابق في جميع التزاماته الدولية.
    En esa Reunión se condenaron los asesinatos en masa de iraquíes inocentes cometidos por el régimen anterior y se los calificó de crímenes de lesa humanidad. UN وأدان الاجتماع أعمال القتل الجماعي للأبرياء العراقيين على يد النظام السابق واعتبرها جرائم ضد الإنسانية.
    El pueblo iraquí sigue hoy pagando por los errores y crímenes cometidos por el régimen anterior. UN وما زال الشعب العراقي يدفع ثمن أخطاء وجرائم النظام السابق لحد هذا التاريخ.
    El Estado parte sostiene que quedó a la discreción exclusiva de los legisladores decidir el enfoque de la reparación de las injusticias cometidas por el régimen anterior, y que estas injusticias nunca se podrán reparar en su totalidad. UN وتنازع الدولة الطرف بأنه كان يعود إلى السلطة التقديرية للمشرِّع وحده البت في النهج الذي سيعتمده إزاء الجبر عن المظالم المرتكبة في ظل النظام السابق وبأنه لا يمكن دوماً جبر كل المظالم.
    Asimismo, sería interesante saber cómo el Gobierno prevé proteger e indemnizar a las personas que fueron víctimas de abusos durante el régimen anterior. UN وكان سيفيد أيضا لو أمكن معرفة الطريقة التي تعتزم الحكومة أن تعوض بها أولئك المجني عليهم في فترة نظام الحكم السابق.
    Por la mera razón de ser árabe suní vinculado con el régimen anterior, y debido a su detención por motivos de seguridad en Bosnia y Herzegovina, el autor correría un riesgo real de ser ejecutado por un delito de amenaza a la seguridad interna del Iraq. UN ويُحدق به خطر حقيقي بالإعدام لتهديده أمن العراق الداخلي لمجرد أنه من العرب السُنة المرتبطين بالنظام السابق ولاحتجازه في البوسنة والهرسك لأسباب أمنية.
    Lo que ha descubierto va más allá de cualquier duda razonable de que existía un abuso extendido de los cargos públicos bajo el régimen anterior. UN وهنا أيضا نجد أن ما تـم الكشف عنه لا يترك أي مجال لقدر معقول من الشك حــول إساءة استعمال الوظائف العامة على نطاق واسع في ظل النظام البائد.
    Concretamente, pide que el Estado informante señale de qué manera se asegura la independencia de los magistrados, si se dan casos de corrupción entre ellos y si se han proporcionado programas de capacitación para los magistrados nombrados en el régimen anterior pero que siguen desempeñándose bajo el nuevo Gobierno. UN وينبغي على الدولة المقدمة للتقرير أن تشير على وجه التحديد الى كيفية ضمان استقلالية القضاة وما إذا كانت هناك أية مشاكل فساد فيما بين القضاة وما إذا كانت قد وفرت برامج تدريبية للقضاة الذين عينوا في ظل النظام القديم واستمروا مع ذلك في شغل وظائفهم في ظل الحكومة الجديدة.
    Sobre esa base, en el párrafo 40 formula una serie de recomendaciones relativas al plan de pensiones, cuya aplicación restablecería básicamente el régimen anterior a 1991: la pensión anual de los magistrados se fijaría en la mitad del sueldo anual, en el caso de los magistrados que hubieran completado un período de nueve años, con una reducción proporcional en el caso de los magistrados que no hubieran completado el período. UN وعلى هذا اﻷساس، قدم في الفقرة ٤٠ مجموعة من التوصيات المتعلقة بخطة المعاشات التقاعدية تسترجع أساسا النظام المتبع قبل عام ١٩٩١: يستند المعاش التقاعدي السنوي للقاضي على أساس نصف المرتب السنوي لقاض استكمل فترة تسع سنوات في الخدمة، مع تخفيض تناسبي بالنسبة للقاضي الذي لم يستكمل الفترة كلها.
    El sistema de justicia penal se consideraba parte integrante de la violencia del Estado dirigida contra la población negra durante el régimen anterior. UN وكان نظام العدالة الجنائية يعتبر جزءاً لا يتجزأ من العنف الذي كانت الدولة توجهه ضد السكان السود في العهد السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more