el régimen separatista de Abjasia prohíbe a los niños georgianos estudiar en su idioma materno. | UN | وقالت إن النظام الانفصالي في أبخازيا يمنع أطفال جورجيا من الدراسة بلُغتهم الأصلية. |
Es evidente que el régimen separatista está decidido a no transigir, y prefiere mantener el statu quo en la zona de conflicto. | UN | ومن الواضح أن النظام الانفصالي مصمـم علـى عـدم تقديـم أي تنازلات، وهو يفضل اﻹبقاء على اﻷمر الواقع في منطقة الصراع. |
Además, la persecución de la población de Georgia sobre la base del origen étnico fue elevada por el régimen separatista al nivel de una política de Estado. | UN | هذا علاوة علـــى أن النظام الانفصالي قام بتصعيد اضطهاد سكان جورجيا على أساس اﻷصل العرقي إلى مستوى سياسة الدولة. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia expresa su más profundo pesar por el trágico accidente y manifiesta que el único responsable de ese acto es el régimen separatista de Abjasia, que controla el citado territorio. | UN | إن وزارة خارجية جورجيا لتعرب عن عميق أسفها لهذا الحادث المفجع، وتعلن أن المسؤولية عن هذا العمل تقع بأكملها على عاتق النظام الانفصالي ﻷبخازيا الذي يسيطر على اﻹقليم المذكور أعلاه. |
Teniendo en cuenta el compromiso de la Federación de Rusia de desempeñar el papel de principal mediador en el conflicto de la región de Tskhinvali y garante de los acuerdos de paz alcanzados, la aparición de representantes rusos al lado de las autoridades de facto de Tskhinvali indica que éstos apoyan abiertamente el régimen separatista. | UN | ومراعاة لالتزام الاتحاد الروسي بالقيام بدور الوسيط الرئيسي في تسوية الصراع في إقليم تسخينفالي الجورجي، والضامن لتنفيذ اتفاقات السلام، فإن ظهور ممثلي السلطات الروسية إلى جانب سلطات تسخينفالي بحكم الواقع يُبين بجلاء دعمهم غير الخفي للنظام الانفصالي. |
Durante el período más reciente, los crímenes perpetrados en esta región por el régimen separatista han asumido un carácter tanto más atroz. | UN | لقد ازدادت الجرائم التي يرتكبها النظام الانفصالي في هذه المنطقة شراسة في اﻵونة اﻷخيرة. |
Es evidente que el régimen separatista está llevando a cabo una obstrucción bien planeada contra cada iniciativa de paz. | UN | إن من الواضح أن النظام الانفصالي يقوم على نحو جيد التدبير بإعاقة كل مبادرة للسلام. |
el régimen separatista debe poner coto a sus ambiciones políticas y aceptar una solución de transacción realista para acabar con el problema de manera pacífica, para bien de todos: tanto la parte georgiana como la parte abjasia. | UN | ويتحتم على النظام الانفصالي أن يخفف من غلواء طموحاته السياسية وأن يوافق على حل توفيقي واقعي كيما يتسنى وضع نهاية سلمية للمشكلة بما يحقق مصلحة الجميع على الجانبين الجورجي واﻷبخازي على السواء. |
Huelga decir que tales actos son violaciones flagrantes del derecho internacional y una violación de la soberanía de Georgia, en contravención de la ley georgiana, que declara nula toda transacción con el régimen separatista. | UN | ومن نافلة القول إن هذه الأعمال تجري في انتهاك صارخ للقانون الدولي، وتمثل خرقا لسيادة جورجيا. وهي تخالف القانون الجورجي الذي يعتبر أي تعامل مع النظام الانفصالي باطلا ولاغيا. |
el régimen separatista viola sistemáticamente los derechos humanos, incluso el derecho a la educación de los niños. | UN | وينتهك النظام الانفصالي بشكل منتظم أغلب حقوق الإنسان، وحتى حق الأطفال في التعليم. |
Las cifras de la población no son estables y presentan una tendencia a disminuir a causa de las operaciones de castigo que el régimen separatista lleva a cabo continuamente. | UN | وعدد السكان ليس مستقرا، وهو يتجه نحو مزيد من الانخفاض، مما يرجع الى العمليات العقابية التي يقوم بها النظام الانفصالي على أساس دائم. |
Se sabe que el régimen separatista de la Transnistria cuenta con el apoyo de una poderosa fuerza paramilitar que está equipada con las armas más modernas procedentes de los destacamentos militares de la Federación de Rusia situados ilegalmente en territorio de la República de Moldova. | UN | ونحن نعلم أن النظام الانفصالي في ترانسدنيستر تدعمه قوة شبه عسكرية قوية لديها أحدث اﻷسلحة التي تحصل عليها من المعدات المتاحة لدى قوات الاتحاد الروسي، المتواجدة بشكل غير قانوني على أراضينا. |
Consideramos que ya se podría haber resuelto el problema de la región oriental de la República de Moldova por la vía pacífica y de forma civilizada si el régimen separatista no recibiera apoyo sólido del exterior. | UN | ونحن نعتقد أن مشكلة المنطقة الشرقية من جمهورية مولدوفا كان يمكن حلها بالوسائل السلمية وبطريقة متحضرة لو أن النظام الانفصالي لم يتلق دعما من الخارج. |
el régimen separatista de Abjasia, armado con las armas pequeñas más avanzadas, sigue reteniendo parte del territorio capturado por la fuerza, impidiendo con ello el retorno a sus hogares de 300.000 refugiados. | UN | وما زال النظام الانفصالي في أبخازيا، المسلح بأحدث اﻷسلحــة الصغيـــرة، يسيطر بالقوة على جزء من اﻷراضي التي استولى عليها، وبهذا يحول دون عودة ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ إلى ديارهم. |
En 1992, la República de Moldova enfrentó un problema humanitario causado por las minas terrestres antipersonal empleadas por el régimen separatista en los distritos orientales del país. | UN | في عام ١٩٩٢ واجهت جمهورية مولدوفا مشكلة إنسانية سببتها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي استعملها النظام الانفصالي في المناطق الشرقية من البلاد. |
Esta situación en la región es motivo de gran inquietud para nosotros, porque el área controlada por el régimen separatista es una zona de producción y tráfico de armas. | UN | وهـذه الحالـة فـي المنطقة تسبب لنا بالغ القلق ﻷن المنطقة التي يسيطر عليها النظام الانفصالي أصبحت منطقة ﻹنتاج اﻷسلحة والاتجار بها. |
el régimen separatista de Abjasia, armado con las más modernas armas de pequeño calibre, sigue manteniendo por la fuerza parte del territorio capturado y obstaculizando una solución justa y rápida del problema. | UN | ويواصل النظام الانفصالي في أبخازيا، وهو مسلح بأحدث اﻷسلحة الصغيرة، الاحتفاظ بالقوة بجزء من اﻷراضي المستولى عليها، بما يمنع الوصول الى حل عادل وفوري للمشكلة. |
El Consejo Supremo de la República Autónoma de Abjasia (Georgia) expresa su enérgica protesta al respecto y exige que la Federación de Rusia ponga fin al ejercicio de su jurisdicción en el territorio del Estado soberano de Georgia, ocupado por el régimen separatista. | UN | ويعرب المجلس اﻷعلى لجمهورية أبخازيا، جورجيا، المستقلة عن احتجاجه الشديد في هذا الصدد، ويطالب بأن يضع الاتحاد الروسي حدا لممارسة ولايته على إقليم جورجيا ذات السيادة، الذي يحتله النظام الانفصالي. |
En 15 resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en las minutas de las cumbres de la OSCE en Budapest y Lisboa, y en las cumbres de la CEI celebradas en Moscú, Minsk y Chisinau, se ha destacado que el régimen separatista en Abjasia perpetró una depuración étnica de la población georgiana. | UN | وقد أكد مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة في خمسة عشر قرارا، كما أكدت محاضر مؤتمري القمة في بودابست ولشبونة التابعين لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومؤتمرات القمة في موسكو ومينسك وشيشناو التابعة لرابطة الدول المستقلة، على أن النظام الانفصالي في أبخازيا قد ارتكب التطهير العرقي بحق الجورجيين. |
Cabe señalar que dichos actos se producen en el territorio controlado de facto por el régimen separatista, y particularmente en la zona de seguridad, a la que han regresado numerosas personas de origen georgiano. | UN | ويذكر أن أعمال العنف تقع في الأراضي التي يسيطر عليها النظام الانفصالي من الناحية الفعلية، ولا سيما في المنطقة الأمنية التي عاد إليها عدد من السكان ذوي الأصل العرقي الجورجي. |
Como complemento de mi carta de fecha 17 de junio de 2005 (A/59/851-S/2005/397), tengo el honor de señalar a su atención la reacción de la comunidad internacional ante las denominadas " elecciones parlamentarias " celebradas por el régimen separatista en la región ocupada de Nagorno-Karabaj de la República de Azerbaiyán. | UN | إضافة إلى رسالتي المؤرخة 17 حزيران/يونيه 2005 (A/59/851-S/2005/397)، أتشرف بأن أوجه انتباهكم إلى رد فعل المجتمع الدولي على ما يسمى " الانتخابات البرلمانية " للنظام الانفصالي في منطقة ناغورني كاراباخ المحتلة بجمهورية أذربيجان. |
Además, el régimen separatista ha recibido asistencia económica, financiera, militar y política de fuentes ubicadas en el interior de la Federación de Rusia. | UN | وقد تلقى نظام الحكم الانفصالي أيضا مساعدة اقتصادية ومالية وعسكرية وسياسية من مصادر داخل الاتحاد الروسي. |