Un ejemplo claro de ello es el reciente aumento del precio de los productos básicos, en los que tantos países en desarrollo están cifrando su futuro. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الزيادة الأخيرة في أسعار السلع التي يرتهن بها مستقبل العديد من البلدان النامية. |
el reciente aumento del tamaño y la complejidad de las misiones obliga a prorrogar los calendarios. | UN | وتتطلب الزيادة الأخيرة في حجم وتعقد البعثات جداول زمنية ممددة. |
el reciente aumento del número de atentados terroristas, en particular a lo largo de la frontera del sur y el sureste del país, representa la amenaza más importante para la estabilidad y la prosperidad del Afganistán. | UN | إن الزيادة الأخيرة في عدد الهجمات الإرهابية، خصوصا على طول الحدود الجنوبية والجنوبية الشرقية للبلد، تمثل التهديد الأخطر لاستقرار وازدهار أفغانستان. |
Acogiendo con agrado el reciente aumento del número de Estados que han pasado a ser partes en la Convención, que entró en vigor el 15 de enero de 1999, y observando que hasta la fecha de la presente resolución cincuenta y cinco Estados han ratificado la Convención o se han adherido a ella, | UN | وإذ ترحب بالزيادة الأخيرة في عدد الدول التي أصبحت أطرافا في الاتفاقية، التي دخلت حيِّز النفاذ في 15 كانون الثاني/يناير 1999، وإذ تلاحظ أن عدد الدول التي قامت بالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها قد بلغ حتى تاريخ اتخاذ هذا القرار خمسا وخمسين دولة، |
140. Aunque se aplaude el hecho de que el Estado Parte haya recientemente llevado a cabo un estudio sobre los niños que trabajan o que viven en la calle, es motivo de preocupación el reciente aumento del número de esos niños. | UN | ٠٤١- وبينما ترحب اللجنة بالدراسة التي اضطلعت بها الدولة الطرف مؤخراً بشأن اﻷطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، فإن الزيادة اﻷخيرة في عدد هؤلاء اﻷطفال هي من اﻷمور المثيرة للقلق. |
el reciente aumento del porcentaje de las reuniones de esos grupos en que se habían prestado servicios de interpretación podía atribuirse a una planificación eficaz aunada a la celebración de consultas con los grupos. | UN | وتعزى الزيادة الأخيرة في النسبة المئوية للاجتماعات التي عقدتها هذه المجموعات والتي قدمت لها خدمات الترجمة الشفوية إلى التخطيط الفعال المقترن بإجراء مشاورات مستمرة مع هذه المجموعات. |
el reciente aumento del número de niños no acompañados solicitantes de asilo había supuesto una considerable presión sobre las instalaciones de recepción; no obstante, el Gobierno celebraba consultas con los municipios para abordar esa cuestión. | UN | ولئن كانت الزيادة الأخيرة في أعداد ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بذويهم شكلت عبئا كبيرا على مرافق الاستقبال، فإن الحكومة تتشاور مع البلديات لمعالجة هذه المسألة. |
9. El ACNUR señaló que el reciente aumento del número de solicitantes de asilo obedecía sobre todo a la afluencia de romaníes, muchos de los cuales adolecían de graves problemas de salud. | UN | 9- لاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن الزيادة الأخيرة في عدد ملتمسي اللجوء ترجع بالأساس إلى تدفق الروما الذين يعاني عدد كبير منهم ظروفا صحية حرجة. |
Cabe esperar que la liberalización del sector agrícola conforme a lo acordado en la Ronda Uruguay consolide el reciente aumento del porcentaje correspondiente a los países en desarrollo en las exportaciones agrícolas mundiales aunque, como se ha mencionado, el incremento del comercio de productos alimenticios beneficiará principalmente, en valores absolutos, a los países desarrollados. | UN | 21 - وكان متوقعا من تحرير الزراعة على إثر جولة أوروغواي أن يعزز الزيادة الأخيرة في حصص البلدان النامية من الصادرات العالمية الزراعية، بالرغم من أن المستفيدين الرئيسيين بالأرقام المطلقة من ازدياد التجارة في المنتجات الغذائية، على النحو المشار إليه أعلاه، ستكون البلدان المتقدمة النمو. |
Apoyo sin reservas el reciente aumento del número de los llamados debates y exposiciones informativas públicos. Durante las deliberaciones del Grupo de Trabajo de participación abierta sobre la reforma del Consejo de Seguridad se ha reiterado la necesidad de que los no miembros interesados participen en las deliberaciones del Consejo y de que sus opiniones se vean reflejadas en las decisiones de este órgano. | UN | وأؤيد بإخلاص الزيادة الأخيرة في عدد ما تسمى بالمناقشات المفتوحة والإحاطات المفتوحة، وقد نكرر التأكيد على ضرورة مشاركة الدول غير الأعضاء التي يهمها الأمر في مداولات المجلس، والتعبير عن آرائها في قرارات المجلس خلال مداولات الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن. |
366. Al Comité le preocupa el reciente aumento del consumo de sustancias tóxicas entre los niños, en particular los niños asociados con las fuerzas armadas. | UN | تعاطي المخدرات 366- يساور اللجنة القلق إزاء الزيادة الأخيرة في تعاطي الأطفال للمخدرات، لا سيما الأطفال المنخرطين في القوات المسلحة. |
436. el reciente aumento del número de legisladoras ha abierto un camino, al más alto nivel político, para que las mujeres expresen sus opiniones cuando se toman decisiones y se establece un orden de prelación. | UN | 436 - أتاحت الزيادة الأخيرة في عدد النساء المشرِّعات مجالا للمرأة ليكون لها رأي في اتخاذ القرارات وتحديد الأولويات على أعلى المستويات السياسية. |
393. Con el reciente aumento del número de casos de violencia doméstica en el país, se está alentando a las mujeres a que tomen cartas en el asunto y denuncien todos y cada uno de los casos de malos tratos domésticos a la policía para que ésta pueda intervenir. | UN | 393 - - مع الزيادة الأخيرة في عدد حالات العنف المنزلي في غيانا، يجري تشجيع النساء على القيام بعمل ما وإبلاغ الشرطة عن كل حالة من حالات الاعتداء المنزلي حتى يتسنى اتخاذ الإجراء اللازم. |
Tras señalar el reciente aumento del número de esas reuniones y la importancia prioritaria -- de mantener la integridad del debate general -- asunto en el que los Estados Miembros insistían desde hacía tiempo, el Director recordó varios parámetros relativos a la planificación de dichas reuniones. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الزيادة الأخيرة في عدد تلك الاجتماعات وإلى أولوية صون حرمة المناقشة العامة، وهي الأولوية التي طالما أكدت عليها الدول الأعضاء، ذَكَّر المدير بعدد من البارامترات المتعلقة بتخطيط تلك الاجتماعات الرفيعة المستوى. |
17. El ACNUR señaló que el reciente aumento del número de solicitudes de asilo estaba ejerciendo una gran presión en todas las fases del procedimiento de asilo. | UN | 17- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن الزيادة الأخيرة في طلبات اللجوء شددت الضغط على جميع مراحل إجراء منح اللجوء. |
La Oficina del Fiscal espera que el reciente aumento del número de funcionarios de la Fiscalía de Bosnia y Herzegovina, incluida la casi duplicación del número de fiscales en el departamento de crímenes de guerra, facilite la aplicación de la estrategia en el próximo período. | UN | ويأمل مكتب المدعي العام أن تؤدي الزيادة الأخيرة في أعداد موظفي مكتب المدعي العام للبوسنة والهرسك، بما في ذلك زيادة عدد المدعين العامين في إدارة جرائم الحرب إلى الضعف تقريبا، إلى النهوض بتنفيذ الاستراتيجية في الفترة القادمة. |
30. El Sr. Al-Otmi (Yemen) dice que el reciente aumento del presupuesto de mantenimiento de la paz y del número de misiones indica que no se están dedicando esfuerzos suficientes al desarrollo, la educación, la salud y la agricultura. | UN | 30 - وقال السيد العتمي (اليمن) إن الزيادة الأخيرة في ميزانية حفظ السلام وعدد البعثات يدل على أنه لا يجري تكريس جهود كافية للتنمية والتعليم والصحة والزراعة. |
Observando con agrado el reciente aumento del número de Estados que han pasado a ser partes en la Convención, que entró en vigor el 15 de enero de 1999, y observando que, hasta la fecha de la presente resolución, sesenta y nueve Estados han ratificado la Convención o se han adherido a ella, | UN | وإذ ترحب بالزيادة الأخيرة في عدد الدول التي أصبحت أطرافــــا فــــي الاتفاقية، التي دخلت حيِّز النفاذ في 15 كانون الثاني/يناير 1999، وإذ تلاحظ أن عدد الدول التي قامت بالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها قد بلغ حتى تاريخ اتخاذ هذا القرار تسعا وستين دولة، |
Aunque se aplaude el hecho de que el Estado Parte haya recientemente llevado a cabo un estudio sobre los niños que trabajan o que viven en la calle, es motivo de preocupación el reciente aumento del número de esos niños. | UN | ١٠٦٩- وبينما ترحب اللجنة بالدراسة التي اضطلعت بها الدولة الطرف مؤخرا بشأن اﻷطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، فإن الزيادة اﻷخيرة في عدد هؤلاء اﻷطفال هي من اﻷمور المثيرة للقلق. |
el reciente aumento del número de desastres naturales y el consiguiente daño ocasionado a las economías de los países afectados requieren la urgente atención de la comunidad internacional. | UN | إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي. |
Causa particular inquietud el reciente aumento del número de civiles, entre ellos muchos niños, muertos o heridos por armas explosivas en zonas habitadas. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص الزيادة التي طرأت مؤخرا على عدد المدنيين، ومن بينهم كثير من الأطفال، الذين يقتلون أو يصابون بسبب استخدام أسلحة انفجارية في المناطق المأهولة. |