"el recuerdo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ذكرى
        
    • ذكريات
        
    • وذكرى
        
    • ذاكرة
        
    • في الذاكرة
        
    • هذه الذكرى
        
    • ذكرياتي مع
        
    Finalmente, se trata de preservar el recuerdo de las víctimas para las generaciones venideras. UN وأخيرا، فإن اﻷمر يتعلق بإحياء ذكرى جميع الضحايا من أجل اﻷجيال المقبلة.
    Subsiste además el recuerdo de los romaníes que fueron exterminados por los nazis durante la segunda guerra mundial. UN وهناك أيضا سبب آخر هو استمرار ذكرى الروما الذين أبادهم النازيون خلال الحرب العالمية الثانية.
    Es solo que, ya bastante difícil mantener vivo el recuerdo de mamá. Open Subtitles انه فقط انه من الصعب ان ابقي ذكرى والدتنا حية..
    Sin embargo, la paz lograda no tendría verdadero sentido si después de medio siglo el tiempo no lograse cicatrizar las heridas de la derrota y borrar el recuerdo de la guerra. UN ولكن ما دام السلام قد تحقق أليس بمقدور الزمن، بعد انقضاء نصف قرن أن يبرئ جراح الهزيمة ويبدد ذكريات الحرب.
    el recuerdo de las dos grandes guerras mundiales sigue estando muy presente. UN وذكرى الحربين العالميتين لا تزال عالقة تماما باﻷذهان.
    En la memoria de nuestro pueblo perdudará por siempre el recuerdo de la tragedia de la guerra y la alegría de la victoria. UN وستظل مأساة الحرب وأفراح النصر محفورة في ذاكرة شعبنا إلى اﻷبد.
    Todavía está vivo el recuerdo de las inundaciones de Mozambique, las sequías en El Sahel y en Kenya. UN فسيول موزامبيق والجفاف في منطقة الساحل وهنا في كينيا لا تزال ماثلة في الذاكرة.
    el recuerdo de lo sucedido en Hebrón va a prevalecer en las negociaciones entre la OLP e Israel. UN وستهيمن ذكرى حادثة الخليل على المفاوضات بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل.
    el recuerdo de los acontecimientos se había ensombrecido, lo que llevaba a confusiones en cuanto a nombres, momentos y lugares. UN ووهنت ذكرى اﻷحداث، مما أدى إلى خلط في اﻷسماء واﻷوقات واﻷماكن.
    En mi corazón albergaré siempre el recuerdo de mi estimado amigo Ho Sok, servidor leal y distinguido del pueblo camboyano. UN إن ذكرى صديقي الحبيب هو سوك، وهو من أبناء الشعب الكمبودي المرموقين والمخلصين، ستظل على الدوام حية في قلبي.
    el recuerdo de su labor y sus ideas al servicio de su pueblo y de la comunidad internacional permanecerá siempre con nosotros. UN إن ذكرى عمله وأفكاره في خدمة شعبه والمجتمع الدولي ستكون ذكرى خالدة.
    el recuerdo de las víctimas de esa tragedia y el deseo de sobreponernos a esos actos y de combatirlos fortalecen nuestra decisión de luchar contra la intolerancia y el fanatismo. UN إن ذكرى ضحايا تلك المأساة والرغبة في قهر ومكافحة مثل هذه الأعمال تعززان عزيمتنا على محاربة التعصب والغلوّ.
    En segundo lugar, tenemos fresco el recuerdo de las luchas contra las epidemias en nuestro país. UN والثاني، أن لنا ذكرى قريبة بمكافحة الأوبئة في بلدنا.
    Es de esperar que en la jurisprudencia futura del Comité se dé la importancia adecuada al deseo de muchos países de conservar el recuerdo de las personas y familias que desempeñaron un papel destacado en la construcción del Estado nacional. UN والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن.
    Deja tras de sí el recuerdo de un gran jefe de Estado y un vacío político en su país que será muy difícil de llenar. UN وهو يخلف وراءه ذكرى رئيس دولة عظيم وفراغا سياسيا في بلده سيكون من الصعب ملؤه.
    el recuerdo de Rwanda, Srebrenica o, muy recientemente, Darfur, debería llevarnos a buscar soluciones urgentes. UN إن ذكرى رواندا وسريبرنيتسا، ومؤخرا دارفور، ينبغي أن تقودنا إلى البحث عن وسائل عاجلة للعلاج.
    Ésta es la lección que el recuerdo de Auschwitz ha venido pasando de generación en generación. UN هذه هي العبرة التي تورثها ذكرى أوشِوتز من جيل إلى جيل.
    Este estado de alerta es el deber que nos ha conferido el recuerdo de la multitud abandonada al salvajismo metódico de los nazis. UN فالحذر هو واجبنا الذي تفرضه علينا ذكرى الأعداد الكبيرة من الأشخاص الذين تُرِكوا في مواجهة الوحشية المنهجية للنازي.
    el recuerdo de los cohetes Katyusha que aterrorizaron a nuestra población civil en el norte todavía no se ha borrado. UN ولا تزال ذكريات صواريخ الكاتيوشا التي كانت تلحق الرعب بسكاننا المدنيين في الشمال حية في أذهاننا.
    Esta preocupación esta motivada principalmente por el recuerdo de leyes existentes durante el régimen dictatorial que vivió el Paraguay, que coartaban el ejercicio de las libertades individuales. UN ومما بعث على هذا القلق ذكريات القوانين التي كانت سائدة أثناء فترة الدكتاتورية، والتي قيدت ممارسة الأفراد لحرياتهم.
    La pérdida de vidas en masa y el recuerdo de las personas asesinadas brutalmente en los campos de concentración nazis requieren que lo hagamos. UN وتطالبنا الأرواح التي أزهقت على نطاق واسع وذكرى من قُتلوا بتلك الوحشية في معسكرات الاعتقال النازية بأن نفعل ذلك.
    Con el recuerdo de la guerra aún en la memoria, dijo: UN وإذ كانت ذاكرة الحرب لا تزال حاضرة في اﻷذهان قال:
    Todavía está vivo el recuerdo de las inundaciones de Mozambique, las sequías en El Sahel y en Kenya. UN فسيول موزامبيق والجفاف في منطقة الساحل وهنا في كينيا لا تزال ماثلة في الذاكرة.
    La UNESCO también está estableciendo algunos museos dedicados a la esclavitud, a fin de promover el recuerdo de esas actividades en los países solicitantes. UN وتعمل اليونسكو حاليا أيضا على إنشاء عدد من متاحف الرق بغية تشجيع إحياء هذه الذكرى في البلدان التي طالبت بإنشائها.
    Si dejaba Inglaterra, quizás podría dejar atrás el recuerdo de Edward Rochester. Open Subtitles إذا ما تركت اتجلترا و بذلك أستطيع توديع ذكرياتي مع (إدوراد) وراء ظهري

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more