"el recurso a la violencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • اللجوء إلى العنف
        
    • لجوء إلى العنف
        
    • اللجوء الى العنف
        
    • اللجوء إلى أعمال العنف
        
    • على استخدام العنف
        
    • واللجوء إلى العنف
        
    el recurso a la violencia y la represalia subsecuente sólo tratan de perpetuar el ciclo de violencia y de odio que ha acosado a la región en el pasado. UN إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي.
    La cultura de la solidaridad social debe prevalecer sobre la alienación y el recurso a la violencia y el terrorismo. UN ينبغي أن تسود ثقافة من التضامن الاجتماعي على العزلة وعلى اللجوء إلى العنف واﻹرهاب.
    el recurso a la violencia y el terrorismo, la expropiación de tierras y el desarrollo de asentamientos ilegales han conspirado para obstaculizar el ímpetu de la paz. UN وقد تضافر اللجوء إلى العنف واﻹرهاب، والاستيلاء على اﻷراضي، وبناء المستعمرات غير الشرعية، لعرقلة زخم السلام.
    Condeno enérgicamente el recurso a la violencia con fines políticos. UN وإنني أدين بشدة أي لجوء إلى العنف لتحقيق أهداف سياسية.
    Pero el recurso a la violencia no es la forma de resolver los problemas. UN غير أن اللجوء الى العنف ليس السبيل الى حل المشاكل.
    v) Adoptando todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad del proceso electoral y promoviendo una política de tolerancia cero en relación con el recurso a la violencia y la intimidación; UN ' 5` اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن العملية الانتخابية واعتماد سياسة عدم التسامح على الإطلاق إزاء اللجوء إلى أعمال العنف والترهيب؛
    El estudio determinó que el 30% de los alumnos de la enseñanza secundaria de Finlandia aprueban el recurso a la violencia con esa finalidad. UN وخلصت الدراسة إلى أن 30 في المائة من أطفال المدارس الثانوية في فنلندا يوافقون على استخدام العنف التأديبي.
    Las únicas " medidas pertinentes " que conoce Turquía son el recurso a la violencia y el uso de la fuerza. UN إذ أن " التدابير المقابلة " الوحيدة التي دأبت تركيا على اتخاذها هي اللجوء إلى العنف واستخدام القوة.
    El castigo debe imponerse no sólo a los autores directos de esos actos sino también a los que ostentan posiciones de mando y deciden el recurso a la violencia sexual como estrategia o política, UN ويتعين ألا تنـزل العقوبة بمرتكبي هذه الأفعال بصورة مباشرة فحسب، بل يجب أن تنـزل أيضا بشاغلي المناصب القيادية الذين يقررون اللجوء إلى العنف الجنسي باعتباره استراتيجية أو سياسة عامة.
    No debe tolerarse el abuso de autoridad ni el recurso a la violencia. UN ويجب عدم السماح بإساءة استعمال السلطة أو اللجوء إلى العنف.
    9. Tek Nath Rizal organizó a los rebeldes ngolop en seis grupos, que seleccionaron los capitanes para lanzar la segunda fase del movimiento, es decir el recurso a la violencia y al terrorismo. UN " ٩ - نظﱠم تك نات ريزال الفارين ألنغلوب في ست مجموعات مع رؤساء مختارين ﻹطلاق المرحلة الثانية من حركته التي كانت تتمثل في اللجوء إلى العنف والارهاب.
    Se recomienda también la disolución legal de las organizaciones que proclaman el recurso a la violencia, su desarme y la expulsión de los mercenarios a su servicio, así como la investigación y sanción de los crímenes cometidos para evitar que tales actos queden impunes. UN ويوصى كذلك بالتصفية القانونية لجميع المنظمات التي تحبذ اللجوء إلى العنف ونزع سلاحها وطرد المرتزقة من خدمتها، كما يوصى بالتحقيق في الجرائم المرتكبة والمعاقبة عليها لتلافي عدم المعاقبة على هذه اﻷفعال.
    Instamos una vez más a que se ejerza el máximo de moderación, dado que se ha demostrado que el recurso a la violencia no sólo no logra producir ningún beneficio tangible, sino que, por el contrario, agrava una situación ya tensa de por sí. UN فنحن نحث مجددا على التزام أقصى درجات ضبط النفس، إذ ثبت أن اللجوء إلى العنف لا يأتي بفوائد ملموسة بل وعلى العكس من ذلك يزيد من حالة التوتر الموجودة من قبل.
    Los logros que ya ha alcanzado la humanidad deben hacernos abrigar esperanzas de que el recurso a la violencia y la guerra puede superarse renovando nuestro compromiso político para con un multilateralismo que se base en los valores de la responsabilidad, la solidaridad y el diálogo. UN وينبغي أن تملأنا معرفة المكاسب التي حققتها الإنسانية بالفعل بالأمل بأنه يمكن التغلب على اللجوء إلى العنف والحرب عن طريق تجديد الالتزام السياسي بالتعددية بالاستناد إلى قيم المسؤولية والتضامن والحوار.
    La evaluación de este paradigma, tan contagioso y destructivo para las frustradas víctimas de las injusticias de nuestra sociedad, debe comenzar aquí, porque es cuanto sucede aquí lo que brinda justificación para el recurso a la violencia. UN وينبغي الشروع هنا في تقييم هذا النموذج الذي يتفشى في صفوف ضحايا الظلم المحبطين في المجتمع ويدمرهم إلى حد كبير لأن ما يجري هنا يبرر اللجوء إلى العنف.
    También han surgido otras nuevas preocupaciones a raíz del anuncio del Gobierno de Israel de congelar temporal y parcialmente durante diez meses la expansión de los asentamientos en la Ribera Occidental y la consiguiente resistencia manifestada por los colonos y sus organizaciones, resistencia que a menudo se materializa en el recurso a la violencia contra los palestinos, su población, sus bienes y sus instalaciones públicas. UN وهناك أيضاً بعض الشواغل الجديدة التي أثارها إعلان الحكومة الإسرائيلية تجميداً مؤقتاً وجزئياً لفترة عشرة أشهر للتوسع الاستيطاني في الضفة الغربية وما نتج عن ذلك من مقاومة لهذا الحظر من جانب المستوطنين ومنظماتهم التي كثيراً ما تتخذ شكل لجوء إلى العنف ضد الفلسطينيين وأشخاصهم وممتلكاتهم ومرافقهم العامة.
    También han surgido otras nuevas preocupaciones a raíz del anuncio del Gobierno de Israel de congelar temporal y parcialmente durante diez meses la expansión de los asentamientos en la Ribera Occidental y la consiguiente resistencia manifestada por los colonos y sus organizaciones, resistencia que a menudo se materializa en el recurso a la violencia contra los palestinos, su población, sus bienes y sus instalaciones públicas. UN وهناك أيضاً بعض الشواغل الجديدة التي أثارها إعلان الحكومة الإسرائيلية تجميداً مؤقتاً وجزئياً لفترة عشرة أشهر للتوسع الاستيطاني في الضفة الغربية وما نتج عن ذلك من مقاومة لهذا الحظر من جانب المستوطنين ومنظماتهم التي كثيراً ما تتخذ شكل لجوء إلى العنف ضد الفلسطينيين وأشخاصهم وممتلكاتهم ومرافقهم العامة.
    Ningún problema sin solución ni ningún abuso justifica el recurso a la violencia brutal. UN وإن استمرار أي مشكلة دون حل، وحدوث أي تجاوز، لا يبرران اللجوء الى العنف الوحشي.
    Condena sin reservas la represión violenta de expresiones no violentas de opiniones políticas, por ejemplo, las manifestaciones pacíficas, así como el recurso a la violencia y al terrorismo para alcanzar objetivos políticos. UN ويدين الاتحاد اﻷوروبي بغير تحفظ القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن آراء سياسية، بما في ذلك المظاهرات السلمية، وكذلك اللجوء الى العنف واﻹرهاب لبلوغ أهداف سياسية.
    v) Adoptando todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad del proceso electoral, y promoviendo una política de tolerancia cero en relación con el recurso a la violencia y la intimidación; UN ' 5` اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن العملية الانتخابية واعتماد سياسة عدم التسامح على الإطلاق إزاء اللجوء إلى أعمال العنف والترهيب؛
    Es un tópico afirmar que las armas no son las que originan las guerras, pero las acumulaciones excesivas de armas en zonas inestables y de tensión suelen fomentar el recurso a la violencia armada como método de resolver las controversias políticas. UN ومــــن المعروف أن الاحتفاظ باﻷسلحة لا يتسبب في اندلاع الحروب، إلا أن تراكمها المفرط في مناطق متوترة وغير مستقرة كثيرا ما يشجع على استخدام العنف المسلــــح كوسيلة لحل النزاعات السياسية.
    1. Reafirmar el absoluto rechazo de los Estados árabes ante los hechos acaecidos en los últimos días en el Líbano, en especial el uso de las armas y el recurso a la violencia, que constituyen una amenaza para la paz interna en el país; UN 1 - التأكيد على رفض الدول العربية الكامل لما آلت إليه التطورات في الأيام الأخيرة في لبنان، وبشكل خاص استخدام السلاح واللجوء إلى العنف وبما يهدد السلم الأهلي في هذا البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more