"el registro general de las garantías reales" - Translation from Spanish to Arabic

    • سجل الحقوق الضمانية العام
        
    • السجل العام للحقوق الضمانية
        
    • سِجل الحقوق الضمانية العام
        
    • سجل عام للحقوق الضمانية
        
    • وسجل الحقوق الضمانية العام
        
    Se consideró que podían surgir problemas sobre la eficacia frente a terceros a causa de las distintas fechas de validez de una inscripción en el registro general de las garantías reales y en el registro pertinente de la propiedad intelectual. UN وذُكر أنه قد تثار مسألة تتعلق بوقت النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بسبب وجود فرق في وقت نفاذ مفعول التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام وفي سجل الملكية الفكرية ذي الصلة.
    Se propuso también que la última frase se complementara con una nueva frase que previera que los Estados tal vez desearan que la inscripción de garantías reales sobre propiedad intelectual se efectuara únicamente en el registro general de las garantías reales. UN كما اقتُرح أن تُستكمل الجملة الأخيرة بجملة إضافية تنص على أن الدول ربما تود أيضا أن تنظر في النص على تسجيل الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية بصورة حصرية في سجل الحقوق الضمانية العام.
    En cuanto a la segunda frase de la recomendación 244, el Grupo de Trabajo convino en que se insertara en el comentario y que fuera revisada de modo que mencionara su objetivo de asegurar que la inscripción de una notificación en el registro general de las garantías reales no perdería su eficacia. UN وفيما يتعلق بالجملة الثانية من التوصية 244، اتفق الفريق العامل على أن تُدرج في التعليق وتُنقح لتشير إلى هدفها الرامي إلى ضمان الإبقاء على نفاذ تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام.
    Por la razón que fuere, no podrán ni inscribir una notificación en el registro general de las garantías reales, ni obtener posesión de los bienes gravados. UN وقد يمتنعون لأي سبب من الأسباب عن تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية وعن الاضطلاع بحيازة الموجودات المرهونة.
    Según este criterio, la inscripción de un aviso de garantía real sobre propiedad intelectual en el registro general de las garantías reales mantendría su eficacia incluso en caso de transferencia de la propiedad intelectual gravada. UN ووفقا لهذا النهج، فمن شأن تسجيل إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الحقوق الضمانية العام أن يظل نافذا بغض النظر عن نقل الممتلكات الفكرية المرهونة.
    La ley debería prever que la inscripción de un aviso de garantía real sobre propiedad intelectual en el registro general de las garantías reales mantenga su eficacia aun en caso de transferencia de la propiedad intelectual gravada. UN ينبغي أن ينص القانون على أن تسجيل إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الحقوق الضمانية العام يظل نافذا بصرف النظر عن نقل الممتلكات الفكرية المرهونة.
    En general, se opinó que, en caso de una operación habitual, un acreedor garantizado o bien obtendría la posesión del certificado o bien inscribiría una notificación en el registro general de las garantías reales. UN ورئي على نطاق واسع أنَّ الدائن المضمون، في حالة المعاملات النمطية، إمَّا أن يحصل على الشهادة وإمَّا أن يسجل إشعاراً في سجل الحقوق الضمانية العام.
    En consecuencia, los terceros que traten con el bien después de esa incorporación adquirirán la garantía real libre de todo gravamen, a menos que el acreedor garantizado preserve su situación haciendo una inscripción en el registro general de las garantías reales antes de renunciar a la posesión o antes de que nazcan los derechos de los terceros. UN وبناء على ذلك، تأخذ الأطراف الثالثة التي تتعامل بالموجودات بعد الإلحاق هذه الموجودات خالصة من الحق الضماني، ما لم يحافظ الدائن المضمون على وضعيته بالتسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام قبل تخليه عن الحيازة أو قبل نشوء حقوق هذه الأطراف.
    Un acreedor garantizado o un comprador que haga la inscripción en este registro tendrá prelación frente a todo acreedor garantizado que se fíe de la inscripción en el registro general de las garantías reales (véase A/CN.9/631, recomendación 93). UN والدائن المضمون أو المشتري الذي يسجل في سجل الممتلكات غير المنقولة تكون لـه أولوية على الدائن المضمون الذي يعتمد على التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 93 في الوثيقة A/CN.9/631).
    ii) Se inscriba un aviso de la garantía real del pago en el registro general de las garantías reales dentro de un plazo de [indíquese un breve plazo, tal vez de 20 a 30 días] días a partir de la entrega al otorgante del bien corporal gravado; UN `2` يُسجَّل إشعار يتعلق بالحق الضماني الاحتيازي في سجل الحقوق الضمانية العام في موعد أقصاه [تحدد فترة زمنية قصيرة تتراوح بين 20 و30 يوما مثلا] بعد حصول المانح على حيازة الموجودات؛
    62. Con respecto a los párrafos 10 y 11, se consideró que debería ser posible inscribir, en el registro general de las garantías reales, una notificación con una descripción general o específica de la propiedad intelectual gravada. UN 62- فيما يتعلق بالفقرتين 10 و11، اقتُرح أن تتاح إمكانية تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام يتضمن وصفا عاما أو محددا للملكية الفكرية المرهونة.
    244. El régimen debería disponer que la inscripción de una notificación de una garantía real en el registro general de las garantías reales seguirá siendo válida aun cuando haya transferencia de la propiedad intelectual gravada. UN 244- ينبغي أن ينصّ القانون على أن تسجيل إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الحقوق الضمانية العام يظل نافذا بصرف النظر عن نقل الممتلكات الفكرية المرهونة.
    Sin embargo, quien consulte el registro tendrá que efectuar 10 consultas al margen del registro de las garantías reales para identificar a cada propietario y a continuación hacer una consulta en el registro general de las garantías reales por el nombre de cada uno de los 10 propietarios anteriores para establecer si alguno de ellos constituyó con anterioridad una garantía real sobre los bienes gravados. UN لكن الباحث سوف يضطر إلى إجراء عشر عمليات بحث خارج سجل الحقوق الضمانية لتحديد كل مالك، ثم عملية بحث في سجل الحقوق الضمانية العام لكل من المالكين العشرة السابقين لمعرفة ما إذا كان هناك أي حق ضماني سابق ممنوح من طرف أي مالك.
    En uno y otro caso, al primar la inscripción de un documento o notificación en el registro de patentes, de conformidad con el régimen recomendado en la Guía, un tercero que haya consultado el registro de patentes no necesitará consultar el registro general de las garantías reales. UN وفي أي من الحالتين، ونظرا لأن تسجيل مستند أو إشعار في سجل براءات الاختراع يعطي حقوقا فائقة، فإن من يبحث في السجل من الأطراف الثالثة يمكنه، بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، أن يعوّل على البحث في ذلك السجل ولن يحتاج إلى البحث في سجل الحقوق الضمانية العام.
    En primer lugar, la prelación especial reconocida a una garantía real del pago de una adquisición sobre otra garantía anteriormente inscrita pero no destinada a garantizar el pago de esa adquisición, será aplicable únicamente a las garantías inscritas en el registro general de las garantías reales y no a las garantías reales inscritas en un registro especial. UN أولا، لا تشير صفة الأولوية الخاصة الممنوحة للحق الضماني الاحتيازي على الحقوق الضمانية غير الاحتيازية المسجّلة سابقاً إلا إلى الحقوق الضمانية المسجّلة في سجل الحقوق الضمانية العام ولا تشير إلى الحقوق الضمانية المسجّلة في سجلات متخصصة.
    El banco A efectuará toda inscripción que proceda en el registro general de las garantías reales o en la oficina de patentes (según proceda con arreglo al régimen pertinente) para dejar constancia de su garantía sobre la nueva patente. UN ويقوم المصرف ألف بعد ذلك بما يلزم من عمليات تسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام أو في سجل براءات الاختراع (حسب الاقتضاء بموجب القانون ذي الصلة) تبيانا لحقه الضماني في براءة الاختراع الجديدة.
    Tampoco existe ninguna razón por la que las reglas generales de derecho recomendadas en la Guía respecto de la oponibilidad a terceros de una garantía real sobre un bien mueble lograda mediante la inscripción de una notificación en el registro general de las garantías reales no deban ser aplicables a una garantía real sobre valores en poder de intermediarios. UN كما لا يوجد أي سبب يبرر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن نفاذ الحق الضماني، تجاه الأطراف الثالثة، في موجودات منقولة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام على الحق الضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط.
    Sin embargo, se aclaró que con ello no se cuestionaba la utilidad de las recomendaciones 187 y 188 ni la necesidad de inscripción de una notificación sobre mecanismos de retención de la titularidad y de sus equivalentes funcionales en el registro general de las garantías reales. UN بيد أنه أُوضح أن هذا لا يشكك في جدوى التوصيتين 187 و188 ولا في الحاجة إلى تسجيل إشعار بشأن أدوات الاحتفاظ بحق الملكية ومعادلاتها الوظيفية في السجل العام للحقوق الضمانية.
    De ello se deduce que también debería permitirse al acreedor garantizado hacer eficaz su garantía real frente a terceros mediante la inscripción en el registro general de las garantías reales o mediante la transferencia de la posesión de los bienes gravados. UN وبناء على ذلك، ينبغي أن يُسمح للدائن المضمون أيضا أن يجعل حقه الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة بتسجيله في السجل العام للحقوق الضمانية أو بنقل حيازة الموجودات المرهونة.
    17. En cambio, en la Guía sí se formulan recomendaciones sobre la inscripción de un aviso de garantía real sobre propiedad intelectual en el registro general de las garantías reales. UN 17- بيد أن الدليل يقدّم توصيات بشأن تسجيل الإشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سِجل الحقوق الضمانية العام.
    La inscripción en el registro general de las garantías reales y la adquisición de la posesión por el acreedor son otros dos métodos posibles a ese respecto. UN ويمثل التسجيل في سجل عام للحقوق الضمانية والحيازة من قبل الدائن طريقتين أخريين.
    Por último, para evitar la duplicación de esfuerzos y de gastos, la Guía no recomienda que se adopte como regla que el documento o aviso de garantía real se inscriba tanto en el registro pertinente de la propiedad intelectual como en el registro general de las garantías reales. UN وأخيرا، ولاجتناب الازدواجية في الجهد والنفقات، لا يوصي الدليل بوضع قاعدة تشترط تسجيل مستند أو إشعار بالحق الضماني في كل من سِجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة وسجل الحقوق الضمانية العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more