"el requisito de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • اشتراط
        
    • بها شرط
        
    • واشتراط
        
    • لشرط
        
    • وشرط
        
    • الشرط الوارد في
        
    • استيفاء شرط
        
    • شرط تقديم
        
    • الشرط المتعلق
        
    • متطلب
        
    • من شرط صدور
        
    • هذا الشرط من
        
    • ويسري شرط
        
    • وقال إن اقتضاء
        
    A su juicio, el requisito de la declaración de riesgo excepcional era el obstáculo más importante para el régimen de protección de la Convención. UN فمن وجهة نظرها يشكل اشتراط الإعلان عن وجود خطر استثنائي أكبر عقبة في درب نظام الحماية الذي تنص عليه الاتفاقية.
    La opinión general fue que la mayoría de dos tercios era una garantía suficiente y que el requisito de la unanimidad era demasiado estricto. UN وذهب الرأي السائد إلى أن أغلبية الثلثين تشكل ضمانة كافية، وأن اشتراط الاجماع بالغ التشدد.
    22. De este modo, las decisiones 7 y 9 imparten instrucciones concretas al Grupo sobre la manera en que debe interpretarse el requisito de la " pérdida directa " . UN ٢٢- على هذا النحو يوفر المقرران ٧ و٩ توجيهات محددة للفريق فيما يتعلق بالكيفية التي يجب أن يفسر بها شرط " الخسارة الناجمة مباشرة " .
    Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة اﻷولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    Argumenta que la violación se debe a que los tribunales han interpretado que esa ley establece el requisito de la nacionalidad. UN ويدفع بأن الانتهاك نشأ من كون المحاكم تعطي لشرط المواطنة تفسيرات غير مقصودة في القانون.
    el requisito de la sección 2716 de la LCH se aplica asimismo en relación con la FWPCA. UN وشرط المادة 2716 من القانون المتعلق بالتلوث النفطي ينطبق أيضا بالنسبة إلى القانون الاتحادي لمكافحة تلوث المياه.
    El Comité ha establecido, como importante principio general, el requisito de la Convención de que el interés superior del niño deberá ser una consideración primordial en todas las medidas concernientes a los niños (párrafo 1 del artículo 3). UN وحددت اللجنة، كمبدأ عام هام، الشرط الوارد في الاتفاقية بأن يولى الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال (الفقرة 1 من المادة 3).
    El Estado parte afirma que el requisito de la notificación previa es conforme con la segunda frase del artículo 21. UN وأخيرا، تحتج الدولة الطرف بأن اشتراط اﻹخطار المسبق يتسق مع الجملة الثانية من المادة ١٢.
    el requisito de la cooperación de los Estados se extiende a todas las etapas de la planificación y la aplicación. UN ويشمل اشتراط تعاون الدول جميع مراحل التخطيط والتنفيذ.
    B. el requisito de la " pérdida directa " 106 - 169 34 UN باء - اشتراط " الخسارة المباشرة " ٦٠١ - ٩٦١ ١٣
    el requisito de la notificación inmediata también se aplica a la terminación de la suspensión. UN وينطبق بالمثل اشتراط الإخطار الفوري فيما يتصل بإنهاء حالة عدم التقيد.
    La República Checa señaló que el requisito de la doble incriminación había sido motivo para denegar la extradición. UN ولاحظت الجمهورية التشيكية أن اشتراط ازدواج التجريم كان سببا لرفض التسليم.
    18. De este modo, las decisiones 7 y 9 ofrecen orientación al Grupo sobre la manera en que debe interpretarse el requisito de la " pérdida directa " . UN 18- وهكذا فإن المقررين 7 و9 يرشدان الفريق إلى الطريقة التي يجب أن يؤول بها شرط " الخسارة المباشرة " .
    18. De este modo, las decisiones 7 y 9 ofrecen orientación al Grupo sobre la manera en que debe interpretarse el requisito de la " pérdida directa " . UN 18- وهكذا فإن المقررين 7 و9 يرشدان الفريق إلى الطريقة التي يجب أن يؤول بها شرط " الخسارة المباشرة " .
    Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة اﻷولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    Esos obstáculos incluyen requisitos o condiciones que menoscaban el acceso de la mujer, como los honorarios elevados de los servicios de atención médica, el requisito de la autorización previa del cónyuge, el padre o las autoridades sanitarias, la lejanía de los centros de salud y la falta de transporte público adecuado y asequible. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    el requisito de la doble incriminación se examina de manera amplia, atendiendo a las circunstancias objetivas del caso y la conducta subyacente. UN وتجري دراسة واسعة لشرط التجريم المزدوج، وذلك بالاستناد إلى الظروف الوقائعية والسلوك الأساسي.
    La desmilitarización de Sarajevo depende de que se cumpla el requisito de la cesación efectiva de las hostilidades. UN يخضع تجريد سراييفو من السلاح لشرط واحد : الوقف الفعلي لﻷعمال العدائية .
    el requisito de la evaluación es un elemento estándar de los acuerdos de fondos fiduciarios en la gran mayoría de las organizaciones. UN وشرط التقييم هو عنصر نموذجي من عناصر اتفاقات الصناديق الاستئمانية في الأغلبية العظمى من المنظمات.
    El Comité ha establecido, como importante principio general, el requisito de la Convención de que el interés superior del niño deberá ser una consideración primordial en todas las medidas concernientes a los niños (párrafo 1 del artículo 3). UN وحددت اللجنة، كمبدأ عام هام، الشرط الوارد في الاتفاقية بأن يولى الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال (الفقرة 1 من المادة 3).
    el requisito de la ciudadanía tenía por fin asegurar que los bienes devueltos fueran debidamente cuidados. 4.4. UN وكان الغرض من استيفاء شرط الجنسية هو ضمان صيانة الممتلكات المعادة.
    No obstante, le preocupa que la exigencia de denuncia por las víctimas mayores de 12 años y el requisito de la doble incriminación obstaculicen el enjuiciamiento de los casos de abusos sexuales de menores cometidos en los Países Bajos y en el extranjero. UN ومع ذلك، تعرب عن قلقها من أن " شرط تقديم الشكوى " المفروض على الضحايا فوق ال12 عاماً وشرط " ازدواجية الجريمة " ، يعوقان إحالة قضايا الاستغلال الجنسي للأطفال التي ترتكب في هولندا أو خارجها إلى القضاء.
    Además, el requisito de la sostenibilidad del desarrollo y de los medios de sustento ha pasado a ser un componente clave de las actividades de los proyectos. UN وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن الشرط المتعلق بالاستدامة في التنمية وسبل المعيشة قد أصبح عنصرا أساسيا في اﻷنشطة المشاريعية.
    el requisito de la conformidad con el párrafo 12 debe abordarse separadamente. UN أما متطلب الاتساق مع المادة 12 فينبغي أن يعالج بصورة منفصلة.
    Tampoco estuvieron de acuerdo con el argumento de que la Convención convirtiera el requisito de la " declaración " en un elemento del delito. UN كما اختلفت هذه الوفود مع الرأي القائل بأن الاتفاقية جعلت من شرط صدور " إعلان " ركنا من أركان الجريمة.
    La afirmación del banco de que el requisito de la nacionalidad danesa se suprimiría de los formularios no modificaba el hecho de que el Sr. Habassi había sido objeto de un trato distinto, que era ilícito y ante el cual las autoridades danesas tenían la obligación de ofrecer protección, de conformidad con la Convención. UN وإن ما أعلنه البنك من أنه سيحذف هذا الشرط من استمارة طلب القروض، لا ينفي حقيقة تعرض السيد حباسي لمعاملة تمييزية تخالف القانون، ومن واجب السلطات الدانمركية أن تحميه منها عملا بالاتفاقية.
    el requisito de la doble incriminación se exige en todos los casos si la solicitud fue formulada por un país que no es un Estado nórdico ni un miembro de la Unión Europea. UN ويسري شرط ازدواج الجنسية في جميع الحالات إذا ورد الطلب من بلد خارج دول الشمال الأوروبي والاتحاد الأوروبي.
    el requisito de la notificación protege tanto a los acreedores locales como a los extranjeros. UN وقال إن اقتضاء اﻹشعار يحمي كلا من الدائنين المحليين واﻷجانب على حد سواء .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more