De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma. | UN | وتفيد هذه العبارة بأن التوقيعات الإلكترونية التي تؤدي هذه الوظائف الدنيا فحسب تستوفي الشرط القانوني بوجود توقيع. |
Otros propusieron que se reemplazara por las palabras “action or acquiescence of” para así reflejar más precisamente el requisito legal. | UN | واقترحت وفود أخرى الاستعاضة عنها بعبارة " بالفعل أو القبول " بما يعبر عن الشرط القانوني على نحو أكثر تحديدا. |
Por consiguiente, a fin de respetar el deber de los periodistas de proteger la confidencialidad de la fuente, es preciso, a juicio del Relator Especial, que se suprima el requisito legal de que los periodistas entreguen el material requerido. | UN | وبناء على ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي، امتثالاً لواجب الصحفيين في حماية سرية مصادرهم، إسقاط الشرط القانوني القاضي بأن يسلم الصحفيون المواد المطلوبة. |
Igualmente, tales disposiciones no surten efecto cuando existe el requisito legal de un documento escrito a efectos tributarios, contables u otros efectos reglamentarios, a menos que las autoridades hayan concedido un permiso especial con respecto al uso de registros electrónicos. | UN | وبالمثل، فإن اﻷحكام التعاقدية لن تكون فعالة حيثما يوجد شرط قانوني يشترك توافر وثيقة مكتوبة ﻷغراض الضرائب أو المحاسبة أو غير ذلك من اﻷغراض الرقابية، إلا إذا وجد ترخيص خاص صادر عن السلطات العامة فيما يتعلق بالسجلات اﻹلكترونية. |
Durante mucho tiempo se ha considerado que este sistema, sin ser perfecto ni totalmente lógico, satisface el requisito legal de la igualdad de trato. | UN | ورغم أن هذا النظام لا يتصف بالكمال ولا يخضع للمنطق في كليته، فإنه ما فتئ يعتبر نظاما يستوفي الشروط القانونية للمساواة في المعاملة. |
el requisito legal de registro, previo cumplimiento de ciertas condiciones, establecido en el artículo 26 de la Constitución y la Ley de 1991 sobre asociaciones públicas en la República de Uzbekistán, constituye en la práctica una restricción de las actividades de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويشكل الشرط القانوني للتسجيل المرهون بالوفاء بشروط معينة، المنصوص عليه في المادة 26 من الدستور وقانون الجمعيات العامة في جمهورية أوزبكستان لعام 1991 قيدا على أنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Se considera que las anteriores condenas y penas de prisión del Sr. Madafferi cumplen con creces el requisito legal de la existencia de " antecedentes penales graves " como base de la decisión del Ministro de Australia. | UN | ومن الواضح أن الإدانات السابقة وعقوبات السجن السابقة التي صدرت ضد السيد مادافيري فيها ما يكفي ويزيد لتلبية الشرط القانوني المتمثل في " السجل الإجرامي الحافل " كأساس لقرار الوزير الأسترالي. |
El Comité también considera que el requisito legal de que transcurran 30 días entre la comunicación y el comienzo de una huelga es una restricción excesiva del derecho de los trabajadores a la negociación colectiva. | UN | كما تعتبر اللجنة أن الشرط القانوني المتمثل في إجراء وساطة لمدة 30 يوماً قبل شن الإضراب يشكل تقييداً مفرطاً لحق العمال في المفاوضة الجماعية. |
Por lo tanto, el Estado parte debería, como cuestión de prioridad, ampliar el requisito legal de la grabación en vídeo de los interrogatorios de los detenidos acusados de delitos de seguridad como un medio más para impedir la tortura y los malos tratos. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Por lo tanto, el Estado parte debería, como cuestión de prioridad, ampliar el requisito legal de la grabación en vídeo de los interrogatorios de los detenidos acusados de delitos de seguridad como un medio más para impedir la tortura y los malos tratos. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Por lo tanto, el Estado parte debería, como cuestión de prioridad, ampliar el requisito legal de la grabación en vídeo de los interrogatorios de los detenidos acusados de delitos de seguridad como un medio más para impedir la tortura y los malos tratos. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
El Estado parte también rechaza las denuncias de conculcación del derecho a la defensa del Sr. Saidov, y afirma que se respetó el requisito legal en virtud del cual las personas que pueden ser castigadas con la pena de muerte deben estar representadas por un abogado. | UN | وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد انتهاك حق السيد سايدوف في الدفاع، وتوضح أن الشرط القانوني الذي يقضي بوجوب توكيل محامٍ للأفراد الذين يواجهون خطر عقوبة الإعدام قد رُوعي في هذه القضية. |
Al no existir tres personas, el juez provisorio estimó que la militancia del Sr. Rivero en un partido político era suficiente para que se cumpliese el requisito legal de las tres personas. | UN | ونظراً لعدم وجود ثلاثة أشخاص، رأى القاضي المؤقت أن عضوية السيد ريفيرو في حزب سياسي كافية لاستيفاء الشرط القانوني المتمثل في وجود ثلاثة أشخاص. |
De este modo, las partes tendrán la certeza de que la firma electrónica que pongan o en la que confíe satisface el requisito legal de firma, por lo que no se le negará validez jurídica. | UN | وهذا ما سيجعل الأطراف على يقين من أمرهم بمعرفتهم أن التوقيعات التي يذيّلون بها خطاباتهم أو التي يعوّلون عليها هي توقيعات تستوفي الشرط القانوني الخاص بالتوقيعات، ولا يمكن على هذا الأساس نكران صحتها القانونية. |
17. el requisito legal de que las empresas elaboren estados financieros que cumplan las NIIF favorece la eficacia del sistema de presentación de informes financieros, ya que todas las empresas están obligadas a cumplir las normas. | UN | 17- ييسر الشرط القانوني الذي يقتضي من الشركات إعداد بيانات مالية وفقاً للمعايير الدولية للإبلاغ المالي من تطبيق نظام فعال للإبلاغ المالي، إذ إن جميع الشركات مطالبة بالامتثال. |
d) Definiendo una lista de trabajos peligrosos, estableciendo el requisito legal sobre los tipos de trabajo que no pueden realizar los niños menores de 18 años y aplicando medidas específicas para supervisar la aplicación y hacer cumplir su Ley de seguridad en el trabajo; y | UN | (د) تحديد قائمة للأعمال الخطيرة ووضع شرط قانوني بخصوص أنواع العمل التي لا يجوز أن يزاولها الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، وتنفيذ تدابير محددة لرصد وإنفاذ قانونها للسلامة المهنية؛ |
5.2 El autor reitera sus afirmaciones y añade que es necesario el requisito legal de grabar el examen oral para dar efecto a los derechos reconocidos en los artículos 2, párrafo 3; 14, párrafo 1; y 25, apartado c), del Pacto. | UN | 5-2 ويكرر صاحب البلاغ ادعاءاته ويقول إن وجود شرط قانوني يقضي بتسجيل الامتحان الشفوي ضروري لإعمال الحقوق المعترف بها في الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 والفقرة الفرعية (ج) من المادة 25 من العهد. |
5.2 El autor reitera sus afirmaciones y añade que es necesario el requisito legal de grabar el examen oral para dar efecto a los derechos reconocidos en los artículos 2, párrafo 3; 14, párrafo 1; y 25, apartado c), del Pacto. | UN | 5-2 ويكرر صاحب البلاغ ادعاءاته ويقول إن وجود شرط قانوني يقضي بتسجيل الامتحان الشفوي ضروري لإعمال الحقوق المعترف بها في الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 والفقرة الفرعية (ج) من المادة 25 من العهد. |
Durante mucho tiempo se ha considerado que este sistema, sin ser perfecto ni totalmente lógico, satisface el requisito legal de la igualdad de trato. | UN | ورغم أن هذا النظام لا يتصف بالكمال ولا يخضع للمنطق في كليته، فإنه ما فتئ يعتبر نظاما يستوفي الشروط القانونية للمساواة في المعاملة. |
Otro caso fue el de una candidatura que el director del escrutinio declaró inválida porque el interesado no satisfacía el requisito legal de haber residido habitualmente en Hong Kong durante los diez años inmediatamente anteriores a la presentación de su candidatura. | UN | وتعلقت حالة أخرى بمرشح أعلن مأمور الانتخابات عدم شرعية ترشيحه على أساس أنه لم يف بالشرط القانوني الذي ينص على أنه لا بد للمرشح أن يكون مقيما بشكل عادي في هونغ كونغ طوال اﻷعوام العشرة السابقة مباشرة لترشيحه. |
De los Estados que estaban adoptando medidas de esa índole, la mayoría informó de que el requisito legal de denunciar operaciones sospechosas dejaba sin efecto a título expreso el carácter confidencial de las operaciones comerciales. | UN | ومن الدول التي تتخذ مثل هذا الاجراء، أبلغ معظمها ان الاشتراط القانوني بالابلاغ عن المعاملات المشبوهة أبطل صراحة أية سريـة تجاريـة. |