El proyecto contaba con el respaldo firme de miembros de distintos grupos regionales y estaba copatrocinado por un total de 34 países. | UN | وقد حظي مشروع القرار بتأييد قوي من جانب أعضاء مختلف المجموعات اﻹقليمية وشارك في تقديمه ما مجموعه ٣٤ بلدا. |
Este proceso necesita ser alimentado y llevado adelante con el respaldo de las partes interesadas. | UN | إن هذه العملية تحتاج إلى رعاية وإلى المضي بها قدما بتأييد من اﻷطراف المعنية. |
La recomendación está esperando el respaldo de la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones | UN | هذه التوصية مرهونة بتأييد الجمعية العامة لها لدى انعقاد دورتها التاسعة واﻷربعين |
Deseo manifestar el respaldo de mi Gobierno a la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Libia. | UN | لهذا السبب، أود أن أعرب عن تأييد حكومة بلدي لبعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا. |
Esperamos que este proyecto de resolución cuente con el respaldo de todos los Estados. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يلقى مشروع القرار هذا التأييد من قبل جميع الدول. |
La propuesta está esperando el respaldo de la Asamblea General | UN | هذا الاقتراح مرهون بتأييد الجمعية العامة له |
La recomendación está esperando el respaldo de la Asamblea General | UN | هذه التوصية مرهونة بتأييد الجمعية العامة لها |
Este tipo de mecanismos, por su pragmatismo, encontrará sin duda el respaldo de la comunidad internacional en general. | UN | ولاشك في أن هذا النوع من اﻷجهزة يحظى، لطبيعته العملية، بتأييد المجتمع الدولي عامة. |
El proyecto de resolución cuenta con el respaldo de un gran número de delegaciones y el orador espera que el proyecto de resolución reciba un apoyo aún más amplio. | UN | وختاما، قال إن مشروع القرار يحظى بتأييد عدد كبير من الوفود وأنه يأمل أيضا أن يحصل المشروع على قدر أكبر من التأييد. |
Es vital que esos despliegues se realicen con el respaldo de las Naciones Unidas. | UN | ومن الحيوي أن يتم هذا النشر بتأييد اﻷمم المتحدة. |
Por esa razón, apelo a su diligencia para que convenza al Consejo de Seguridad de los nobles fundamentos que impulsan esta petición, la cual cuenta con el respaldo de todas las fuerzas vivas de la nación. | UN | ولهذا أدعوكم إلى بذل مساعيكم الحثيثة لدى مجلس اﻷمن ﻹقناعه بصحة هذا الطلب الذي يحظى بتأييد جميع القوى الحية في البلد. |
En nuestra opinión, unas Naciones Unidas fuertes, representativas y verdaderamente democráticas gozarían del apoyo, el respaldo y, sobre todo, la confianza de todos sus Estados Miembros, incluidos los países débiles y necesitados. | UN | ونرى أن وجود أمم متحدة قوية وتمثيلية وديمقراطية حقا من شأنه أن يحظى بتأييد ودعم جميع دولها اﻷعضاء، بما فيها البلدان الضعيفة والمحتاجة، وثقتها قبل كل شيء. |
El acuerdo, aprobado por consenso, obtuvo el respaldo de 178 naciones. | UN | وقد حظي الاتفاق التوافقي بتأييد 178 بلدا. |
Permítaseme añadir que la Asamblea General ya decidió convocar esta Conferencia Internacional, la cual ha recibido el respaldo de la Cumbre del Milenio. | UN | وأود فقط أن أضيف أن الجمعية العامة قررت فعلا عقد ذلك المؤتمر الدولي، وأنه حظي بتأييد مؤتمر قمة الألفية. |
Nos sentimos muy complacidos al escuchar sobre el respaldo del Secretario General a este enfoque en su declaración de ayer ante la Comisión. | UN | وقد سرنا على وجه الخصوص سماعنا تأييد اﻷمين العام لهذا النهج في بيانه أمام اللجنة باﻷمس. |
Esperamos que en un futuro muy cercano reciba el respaldo de los Estados partes. | UN | ونحن نتطلع الى تأييد الدول اﻷطراف له في المستقبل القريب جدا. |
Con él pretende salvar muchas vidas y traer a nuestra tierra la tan ansiada paz, que no podremos lograr si no es con el respaldo irrestricto de la comunidad internacional. | UN | والهدف من ذلك انقاذ حياة الكثيرين واحلال السلم في بلدنا، السلم الذي طالما تاق إليه، والذي لا يمكن تحقيقه دون التأييد المخلص من جانب المجتمع الدولي. |
Una de ellas declaró que era importante que las ONG locales tuvieran el respaldo y el reconocimiento internacionales. | UN | وذكر أحدهم أن من الأهمية بمكان أن تحصل المنظمات غير الحكومية المحلية على الدعم والاعتراف الدوليين. |
Se puede constituir un Gobierno únicamente si tiene el respaldo de una mayoría parlamentaria. | UN | ولا يمكن تشكيل الحكومة إلا إذا تمتعت بالدعم من قبل أغلبية برلمانية. |
El apoyo político y económico internacional para la continuación de este proceso es tan importante como el respaldo inicial que recibió. | UN | إن الدعم السياســي والاقتصادي الدولي لاستمرار هذه العملية لا يقل أهمية عن المساندة التي حصلت عليها في بدايتها. |
El programa completo y ambicioso de dicho evento ha recibido el respaldo y apoyo sinceros del Gobierno de las Islas Marshall. | UN | وتحظى برامجه الشاملة الطموحة بالتأييد والدعم المخلصين الكاملين من جانب جزر مارشال. |
También se ejecutaron de ese modo proyectos de la FAO con el respaldo y apoyo de la Organización. | UN | وتنفذ مشاريع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أيضا تنفيذا وطنيا بمساندة منظمة الأغذية والزراعة ودعمها. |
Para ello, esperamos contar con el aliento y el respaldo de otros Estados Miembros. | UN | ونحن نتطلع إلى تشجيع وتأييد الدول اﻷعضاء اﻷخرى لهذا المسعى. |
No debe interpretarse que han recibido el respaldo del Grupo de Trabajo en su conjunto. | UN | ولا ينبغي تأويلها على أن الفريق العامل يؤيدها ككل. |
Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecerle el respaldo recibido por su intermedio de la Organización de las Naciones Unidas y de sus Estados Miembros. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب لسيادتكم عن الشكر للتأييد الذي أعربتم لنا عنه باسم منظمة الأمم المتحدة ودولها الأعضاء. |
La República Democrática del Congo continuará necesitando el respaldo internacional en todas esas empresas. | UN | وسيستمر احتياج جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى الدعم الدولي في جميع تلك المساعي. |
Se reconoce el apoyo de las partes a la MINUGUA, así como el respaldo de la comunidad internacional para los proyectos y programas derivados de los Acuerdos de Paz. | UN | ويعترف بالدعم المقدم إلى البعثة من اﻷطراف والدعم المقدم من المجتمع الدولي للبرامج والمشاريع المنبثقة عن اتفاقات السلام. |
El objetivo principal de esta tarea es y debe ser el expresar el reconocimiento y el respaldo de la Asamblea por la labor del Organismo. | UN | والمرمى اﻷساسي لهذه المهمة يتمثل في اﻹعراب عن تقدير الجمعية العامة وتأييدها لعمل الوكالة عموما. |
Para que el Irán siga librando su lucha implacable contra el tráfico de estupefacientes, es indispensable el respaldo internacional, especialmente la cooperación de países vecinos. | UN | ولكي يتسنى لإيران أن تعزز معركتها الضروس ضد المتاجرين بالمخدرات، فإن الدعم الدولي، ولا سيما تعاون دول الجوار، لا غنى عنه. |