Esa reforma no será indolora, como sabemos por experiencia propia, pero sin ella las Naciones Unidas corren el riesgo de ser cada vez más irrelevantes. | UN | إن هذا اﻹصلاح لن يكون بلا ألم، كما نعلم من تجاربنا، لكن اﻷمم المتحدة بدونه ستتعرض لخطر فقدان أهميتها بشكل متزايد. |
Además, la alegación del autor de que correrá el riesgo de ser encarcelado, torturado y posiblemente ejecutado no se ha fundamentado suficientemente. | UN | زد على ذلك، أن ادعاءات مقدم البلاغ بأنه سيتعرض لخطر الاحتجاز والتعذيب وربما اﻹعدام لم تدعمها اﻷدلة بالشكل الكافي. |
Según un estudio, unos 50 millones de mujeres en Asia corren el riesgo de ser infectadas por sus parejas. | UN | وتقدر إحدى الدراسات أن 50 مليون امرأة في آسيا معرضة لخطر العدوى على أيدي عشرائهن الحميمين. |
El autor también sostuvo que de ser extraditado a Argelia, correría el riesgo de ser torturado, en contravención del artículo 3 de la Convención. | UN | وادعى صاحب الشكوى أيضاً أنه لو سُلّم إلى الجزائر لواجه خطر التعرض للتعذيب، مما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
No obstante, el objeto de la determinación es establecer si el individuo de que se trata correría personalmente el riesgo de ser torturado en el país al que regresaría. | UN | بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذا سيكون الشخص المعني في خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Además, señala que corre el riesgo de ser víctima de una ejecución extrajudicial a manos de los terroristas que lo están buscando. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب الشكوى أنه معرض لخطر القتل خارج نطاق القضاء من جانب الإرهابيين الذين يبحثون عنه. |
Además, señala que corre el riesgo de ser víctima de una ejecución extrajudicial a manos de los terroristas que lo están buscando. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب الشكوى أنه معرض لخطر القتل خارج نطاق القضاء من جانب الإرهابيين الذين يبحثون عنه. |
Quienes no respeten las consignas dadas y vuelvan a Rwanda corren el riesgo de ser las primeras víctimas en caso de reconquistarse el poder. | UN | واﻷشخاص الذين لا يحترمون التعليمات المبلﱠغة ويعودون إلى الوطن يعرﱢضون أنفسهم لخطر أن يكونوا أول المُستهدفين في حالة استعادة السلطة. |
Quienes no respeten las consignas dadas y vuelvan a Rwanda corren el riesgo de ser las primeras víctimas en caso de reconquistarse el poder. | UN | واﻷشخاص الذين لا يحترمون التعليمات المبلﱠغة ويعودون الى الوطن يعرﱢضون أنفسهم لخطر أن يكونوا أول المُستهدفين في حالة استعادة السلطة. |
Cuando el acusado es un dirigente, el mandamiento internacional de captura significa que no podrá abandonar la sede de su poder sin correr el riesgo de ser detenido, lo cual le hará difícil funcionar como un dirigente eficaz. | UN | وحيث يكون المتهم شخصية قيادية، فإن أمر الاعتقال الدولي يعني أنه لا يستطيع أن يغادر موقع سلطته دون التعرض لخطر إلقاء القبض عليه، مما يجعل من الصعب عليه أداء واجبه كقائد فعال. |
Quienes no respeten las consignas dadas y vuelvan a Rwanda corren el riesgo de ser las primeras víctimas en caso de reconquistarse el poder. | UN | واﻷشخاص الذين لا يحترمون التعليمات المبلﱠغة ويعودون الى الوطن يعرﱢضون أنفسهم لخطر أن يكونوا أول المُستهدفين في حالة استعادة السلطة. |
La publicidad también daba a entender que los testigos y demás personas que participaban en el proceso contra Chadee corrían el riesgo de ser asesinados. | UN | كما تضمنت الدعاية أن الشهود وآخرين شاركوا في اﻹجراءات القانونية ضد شادي قد تعرضوا لخطر القتل. |
Algunos lugares de destino están empezando a recuperarse de esa situación, aunque con arreglo a la metodología revisada corren el riesgo de ser sometidos a otra congelación. | UN | وإن بعض مراكز العمل في طريقها للانتعاش من هذه الحالة، ومع ذلك فإنها ستتعرض في ظل المنهجية المنقحة لخطر تجميد جديد. |
Lo que queda por dilucidar es si el autor verdaderamente correrá el riesgo de ser deportado de Jordania al Iraq. | UN | والسؤال المطروح هو هل سيتعرض صاحب البلاغ لخطر حقيقي بترحيله إلى العراق من اﻷردن. |
Por otra parte, no ha sido convincente su afirmación de que, debido a sus relaciones con simpatizantes de ese movimiento, corre el riesgo de ser torturado en la cárcel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لم يقدم ما يقنع بصحة زعمه بأنه سيتعرض لخطر التعذيب في السجن بسبب صلاته بمؤيدي هذه الحركة. |
S. M. R. decidió no volver a la República Islámica del Irán, donde dice que corre el riesgo de ser encarcelada y torturada de nuevo. | UN | ر. ألا تعود إلى جمهورية إيران اﻹسلامية مدعية أنها ستتعرض لخطر السجن والتعذيب مرة أخرى. |
La alegación de M. M. R. de que corría el riesgo de ser encarcelado por haber salido del Irán sin visado no se estimó razón suficiente para concederle protección. | UN | وادعاء م. م. ر. أنه معرض لخطر السجن ﻷنه غادر بلده بدون تأشيرة لم يعتبر سببا لمنحه الحماية. |
No obstante, el objeto de la determinación es establecer si el interesado correría personalmente el riesgo de ser torturado en el país al que regresaría. | UN | بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذا كان الشخص المعني شخصيا سيواجه خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود اليه. |
No obstante, el objeto de la determinación es establecer si el interesado correría personalmente el riesgo de ser torturado en el país al que regresaría. | UN | غير أن الهدف من هذا القرار، هو إثبات ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Fundándose en lo que antecede, el Estado Parte sostiene que las pruebas presentadas por el autor son insuficientes para demostrar que el riesgo de ser torturado es una consecuencia previsible y necesaria de su devolución a Djibouti. | UN | واستنادا إلى ما سلف، تحتج الدولة الطرف بأن اﻷدلة التي قدمها مقدم البلاغ غير كافية للبرهنة على أن خطر التعرض للتعذيب نتيجة يمكن التنبؤ بها وتترتب بالضرورة على عودته إلى جيبوتي. |
El autor considera que el asesinato que cometió entraña, por sí mismo, el riesgo de ser torturado si vuelve al Irán y que el hecho de que ya haya sido sancionado en los Países Bajos no cambia las cosas. 5.4. | UN | ويرى الشاكي أن جريمة القتل التي ارتكبها تمثل في حد ذاتها خطر تعرضه للتعذيب في حالة إعادته إلى إيران وأن كونه قد عوقب فعلاً على هذه الجريمة في هولندا لا يغير من الأمر شيئاً. |
No se han aportado nuevas pruebas que sugieran que actualmente corre el riesgo de ser sometido a tortura por el Gobierno de Sri Lanka si regresara al país. | UN | ولم تُقدَّم أدلة جديدة تفيد بأنه يواجه في الوقت الحاضر مخاطر التعرض للتعذيب من قبل الحكومة إذا رجع إلى سري لانكا. |
Por consiguiente, el solicitante puede ser devuelto a un país donde corra el riesgo de ser sometido a tortura, incluso antes de que el Tribunal Nacional de Derecho de Asilo haya podido examinar su solicitud de protección. | UN | وعندئذ يكون المجال متيسراً لإعادة طالب اللجوء إلى بلد قد يتعرض فيه للتعذيب حتى قبل أن تتمكن المحكمة الوطنية المعنية بقانون اللجوء من النظر في طلب الحماية الذي قدمه طالب اللجوء. |
En los territorios controlados por la insurgencia armada, muchos civiles carecen de acceso a la ayuda humanitaria y corren cada vez más el riesgo de ser castigados en razón de una interpretación arbitraria de la sharia. | UN | وفي الأراضي التي يسيطر عليها المتمردون المسلحون، لا تتوفر للكثير من المدنيين إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية ويواجهون ازدياد خطر تعرضهم للعقوبة بموجب التفسيرات المتعسفة للشريعة. |
Por último, el Comité observa que el riesgo de detención del autor a su regreso a Burundi no se basa más que en una carta del Presidente de la Ligue burundaise des droits de l ' homme de fecha 10 de enero de 2007, en la que sólo se menciona el riesgo de ser encarcelado, sin especificar que se trata de un riesgo serio, real y personal de ser torturado. | UN | وتشير اللجنة في الأخير إلى أن خطر توقيف صاحب الشكوى لدى عودته إلى بوروندي لا تسنده إلا رسالة من رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان مؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 لا تشير إلا إلى خطر إيداعه في السجن دون الإشارة إلى خطر محدق وحقيقي وشخصي في التعرض للتعذيب. |
Si bien en las directrices publicadas por el ACNUR en 2009 se indicaba que los políticos y los funcionarios abiertamente opuestos al Gobierno de Sri Lanka corrían el riesgo de ser víctimas de ataques selectivos de agentes del Gobierno o grupos paramilitares progubernamentales, otros informes en que se basó el autor indican que la mayoría de incidentes graves consistieron en agresiones a candidatos electorales. | UN | وفي حين أن المبادئ التوجيهية التي أصدرتها المفوضية السامية في عام 2009 تشير إلى أن السياسيين والمسؤولين الذين يعربون علناً عن انتقادات موجهة إلى حكومة سري لانكا يتعرضون لمخاطر الاستهداف من قبل أطراف تعمل لحساب الحكومة أو جماعات شبه عسكرية موالية لها، تشير المواد الأخرى التي اعتمد عليها صاحب الشكوى إلى أن غالبية الحوادث الخطيرة كانت موجهة إلى مرشحين في الانتخابات. |
El Comité observa que la autora de la queja fundamenta su alegación de riesgo de tortura únicamente en su relación con su marido y sostiene que correrá el riesgo de ser torturada como consecuencia de dicho vínculo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى تؤسس زعمها المتعلق بخطر التعرض للتعذيب على علاقتها بزوجها، السيد أ. حصراً، وتدَّعي أنها ستعذب نتيجة لهذه الرابطة. |
Los que no respeten las consignas dadas y regresen asumen el riesgo de ser las primeras víctimas en caso de reconquista del poder. | UN | أما الذين لا يتقيدون بالتعليمات المعطاة ويجرؤون على العودة، فإنهم يخاطرون بأن يصبحوا أول هدف للتنكيل عندما يستولي ذلك الفريق على السلطة من جديد. |
Los niños también corren el riesgo de ser víctimas de reclutamiento forzoso por grupos armados no estatales y de resultar muertos o mutilados por las minas terrestres o los restos explosivos de guerra. | UN | كما إن الأطفال معرضون إلى خطر التجنيد القسري من قبل الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة، وإلى القتل والتشويه بسبب الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات. |
5.4 La abogada afirma también que el Estado parte era consciente de que los autores corrían el riesgo de ser sometidos a tortura en Uzbekistán. | UN | 5-4 وتؤكد المحامية أيضاً أن الدولة الطرف كانت على علم بوجود خطر تعرض أصحاب الشكوى للتعذيب في أوزبكستان. |
La Junta no creyó que correría el riesgo de ser perseguida debido a su orientación sexual. | UN | وقالت الدائرة إنها لا تعتقد أن صاحبة البلاغ تواجه خطر الاضطهاد بسبب ميلها الجنسي. |
Pero corro el riesgo de ser golpeado por alguno menos santo que Baker. | Open Subtitles | و لكني أخاطر بأن يضربني أحدهم و يرميني في القمامة |