el Secretario General informó de que había dado muerte aproximadamente a 240.000 personas y que se desconocía el paradero de otras 50.000. | UN | فقد أفاد الأمين العام أنها قتلت قرابة 000 240 شخص وتسببت في فقدان 000 50 شخص. |
el Secretario General informó de que había dado muerte aproximadamente a 240.000 personas y que se desconocía el paradero de otras 50.000. | UN | فقد أفاد الأمين العام أنها قتلت قرابة 000 240 شخص وتسببت في فقدان 000 50 شخص. |
En relación con el mandato de la MINURSO, el Secretario General informó de que no había habido cambios en los problemas que enfrentaba la MINURSO. | UN | 28 - وفي ما يتعلق بولاية البعثة، أبلغ الأمين العام بأنه لم يحدث أي تغيير في التحديات التي تواجهها في تنفيذها. |
Por otra parte, el Secretario General informó de denuncias de detención de niños en régimen de incomunicación en la base aérea de Bagram. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغ الأمين العام عن تسجيل ادعاءات تفيد باحتجاز أطفال في سجن انفرادي في قاعدة باغرام الجوية(158). |
el Secretario General informó de que las conversaciones habían sido " útiles y francas " y previó la pronta celebración de una nueva serie de conversaciones. | UN | وأفاد الأمين العام أن المناقشات كانت " مفيدة وصريحة " وتوقع بدء جولة جديدة من المحادثات عما قريب. |
el Secretario General informó de que la gran cantidad de minas y artefactos explosivos sin detonar en todo el Sáhara Occidental, incluidas las zonas en que operan diariamente los observadores militares y vehículos logísticos de la MINURSO, era motivo de profunda preocupación. | UN | وأفاد الأمين العام بأن من دواعي القلق البالغ وجود الألغام والذخائر غير المنفجرة بكثرة في جميع أرجاء الصحراء الغربية، بما في ذلك في المناطق التي يعمل فيها على أساس يومي مراقبو البعثة العسكريون ومركباتها اللوجستية. |
Para concluir su informe, el Secretario General informó de que todavía las partes no habían llegado a un acuerdo sobre el Plan de paz para la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental, y de que continuaría buscando oportunidades para promover el objetivo de permitir al pueblo del Sáhara Occidental ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | 5 - وذكر الأمين العام في ختام تقريره أنه لم يتم التوصل بعد إلى اتفاق بين الطرفين بشأن خطة السلام الخاصة بتقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره وأنه سوف يواصل البحث عن إمكانيات لتحقيق الهدف المتمثل في تمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
el Secretario General informó de que, en 2012, el ACNUR había presidido dos reuniones en Ginebra destinadas a examinar el programa de medidas de esa índole. | UN | وأوضح الأمين العام بأن المفوضية ترأست اجتماعين عقدا في جنيف في عام 2012 لاستعراض برنامج تدابير بناء الثقة. |
el Secretario General informó de su intención de nombrar un representante especial para Côte d ' Ivoire. | UN | وأبلغ الأمين العام المجلس عن عزمه تعيين ممثل خاص له مسؤول عن شؤون كوت ديفوار. |
En 2009, el Secretario General informó de que la capital de Bissau sufría una grave escasez de agua a causa de la falta de energía eléctrica para accionar las bombas. | UN | وفي 2009، أفاد الأمين العام بأن عاصمة بيساو تعاني نقصاً شديداً في المياه بسب عدم وجود طاقة لتشغيل معدات الضخ. |
19. En 2008, el Secretario General informó de que la trata de niños continuaba siendo motivo de gran preocupación. | UN | 19- وفي 2008، أفاد الأمين العام بأن الاتجار بالأطفال لا يزال مصدر قلق كبير. |
Como aspecto positivo, el Secretario General informó de que, gracias a los esfuerzos de la UNAMSIL, miembros del antiguo ejército de Sierra Leona y el FRU habían puesto en libertad a unos 1.400 adultos y niños. | UN | وكتطور ايجابي، أفاد الأمين العام بأنه بفضل الجهود التي بذلتها بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، قام أفراد تابعون لقوات الجيش السيراليوني السابق وقوات الجبهة المتحدة الثورية بالافراج عن نحو 400 1 شخص من البالغين والأطفال. |
En lo concerniente a los acontecimientos sobre el terreno, el Secretario General informó de que su Representante Especial había seguido manteniendo contactos frecuentes con las partes en El Aaiún y en la zona de Tinduf, así como en Rabat, Argel y Nuakchott. | UN | وفيما يتعلق بالتطورات المستجدة في الميدان، أفاد الأمين العام أن مبعوثه الشخصي ما برح يجري اتصالات منتظمة مع الطرفين ومسؤولي البلدين المجاورين، سواء في منطقة العيون أو تندوف، وكذلك في الجزائر العاصمة والرباط ونواكشوط. |
28. En 2008, el Secretario General informó de que el narcotráfico había hecho que aumentase la corrupción y que se debilitasen aún más las instituciones. | UN | 28- وفي 2008، أفاد الأمين العام بأن الاتجار بالمخدرات أدى إلى استشراء الفساد وإلى ازدياد ضعف المؤسسات(58). |
40. En 2009, el Secretario General informó de que, en comparación con el período equivalente del año anterior, las tensiones sociales por los precios de los alimentos habían disminuido, en particular a causa de los controles establecidos sobre los precios de los alimentos básicos y de los combustibles. | UN | 40- في 2009، أفاد الأمين العام بأن التوترات الاجتماعية بسبب أسعار الغذاء قد خفّت مقارنة بالفترة ذاتها من العام السابق، ويرجع ذلك أساساً إلى الضوابط المفروضة على أسعار الأغذية الأساسية والوقود. |
42. En enero de 2009 el Secretario General informó de que en varias partes del país se habían producido enfrentamientos por cuestiones de tierras entre desplazados internos que regresaban y las comunidades locales, que habían causado víctimas. | UN | 42- وفي كانون الثاني/يناير 2009، أبلغ الأمين العام عن وقوع مصادمات طائفية بين المشردين داخلياً العائدين والمجتمعات المحلية في أنحاء البلد بشأن مسائل متصلة بالأراضي مما أدى إلى وقوع خسائر بشرية(108). |
48. En julio de 2007, el Secretario General informó de que la seguridad era un problema importante para la prestación de asistencia humanitaria en las regiones de Gambella y Somali. | UN | 48- وفي تموز/يوليه 2007، أبلغ الأمين العام أن الأمن يشكل تحدياً رئيسياً أمام عملية تقديم المساعدة الإنسانية في إقليمي غامبيلا وصومالي. |
el Secretario General informó de que las milicias y otros grupos insurgentes proclamaban abiertamente que contaban con tribunales ilegales. | UN | وأفاد الأمين العام أن ميليشيات وغيرها من الجماعات المتمردة تدعي علناً أنها تدير محاكم غير مشروعة(93). |
el Secretario General informó de que, tras celebrar elecciones pacíficas, Puntlandia había elegido a un nuevo Presidente en enero de 2009. | UN | وأفاد الأمين العام بأن بونتلاند انتخبت رئيساً جديداً في كانون الثاني/يناير 2009 عقب انتخابات سلمية. |
el Secretario General informó de que antes de poner en práctica la propuesta de delegación limitada de autoridad para medidas disciplinarias debían cumplirse determinados requisitos previos relativos a los recursos humanos, las instrucciones administrativas, las directrices y la capacitación, así como los manuales y procedimientos operativos estándar (A/63/314, párrs. 21 a 25). | UN | 16 - وذكر الأمين العام أنه لا بد من توافر شروط مسبقة معينة متعلقة بالموارد البشرية والتعليمات الإدارية والمبادئ التوجيهية والتدريب، وما يتصل بذلك من أدلة عملية وإجراءات تشغيلية موحدة، قبل بدء العمل بالمقترح القاضي بتفويض محدود لسلطة اتخاذ التدابير التأديبية (A/63/214، الفقرات 21-25). |
el Secretario General informó de que las diversas interpretaciones del mandato seguían constituyendo un problema para las actividades civiles sustantivas de la MINURSO. | UN | 30 - وأوضح الأمين العام أن الاختلافات في تفسير الولاية لا تزال تعرقل الأنشطة المدنية الفنية التي تضطلع بها البعثة. |
el Secretario General informó de preocupaciones similares formuladas en 2010. | UN | وأبلغ الأمين العام عن دواعي قلق مماثلة عام 2010(42). |
Entre esos hechos figuraba la reanudación de las reuniones del Subcomité Técnico durante 2003, pero el Secretario General informó de que no se habían logrado resultados concretos. | UN | وكان من بين تلك التطورات استئناف اجتماعات اللجنة الفرعية التقنية أثناء سنة 2003، ولكن الأمين العام أفاد بأنه لم تتحقق أي نتائج ملموسة. |