2. Comete igualmente un delito quien trate de cometer un delito en el sentido del párrafo 1 del presente artículo. | UN | ٢ - يرتكب أيضا جريمة أي شخص يحاول ارتكاب جريمة في مفهوم الفقرة ١ من هذه المادة. |
En las circunstancias del caso, el Comité estimó que no era razonable rechazar la solicitud de los autores de que se les permitiera cambiar de apellido y que, en consecuencia, era arbitrario en el sentido del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن رفض طلبي مقدمي الرسالة تغيير لقبهما غير معقول وبالتالي اعتبرته تعسفيا في مفهوم الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
3. El autor sostiene que es víctima de una violación del artículo 14 del Pacto, puesto que se le ha denegado el derecho a ser citado públicamente con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | ٣ - يدعي صاحب البلاغ بأنه ضحية لانتهاك للمادة ١٤ من العهد، ﻷن محكمة مختصة مستقلة محايدة رفضت النظر في قضيته في محاكمة عادلة وعلنية، في حدود معنى الفقرة ١ من المادة ١٤. |
No obstante, tal vez podría preguntarse si son cortes de justicia en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | غير أنه يجوز التساؤل عما إذا كان يمكن اعتبارها محاكم بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14. |
Por lo tanto, en las circunstancias del presente caso, el rechazo de la solicitud de los autores fue arbitrario en el sentido del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
“1. Los periodistas que realicen misiones profesionales peligrosas en las zonas de conflicto armado serán considerados personas civiles en el sentido del párrafo 1 del artículo 50. | UN | " 1 - يعد الصحفيون الذين يباشرون مهمات مهنية خطرة في مناطق المنازعات المسلحة أشخاصا مدنيين ضمن منطوق الفقرة 1 من المادة 50. |
No obstante, habida cuenta de las razones que se indican en los párrafos 64 y 65, dichas actividades no constituyen " operaciones militares " en el sentido del párrafo 21 de la decisión 7. | UN | إلا أن هذه الأنشطة لا تشكل، للأسباب المبينة في الفقرتين 64 و65، " عمليات عسكرية " ضمن المعنى المقصود في الفقرة 21 من المقرر 7. |
En otras palabras, la existencia de un cuadro persistente de violaciones de derechos humanos en el sentido del párrafo 2 del artículo 3 refuerza la creencia del Comité de que hay razones fundadas en el sentido del párrafo 1. | UN | وبعبارة أخرى، فإن وجود نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان في نطاق المعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 3، يعزز اقتناع اللجنة بوجود أسباب قوية تدخل في نطاق معنى الفقرة. |
En las circunstancias del caso, el Comité estimó que no era razonable rechazar la solicitud de los autores de que se les permitiera cambiar de apellido y que, en consecuencia, era arbitrario en el sentido del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن رفض طلبي مقدمي الرسالة تغيير لقبهما غير معقول وبالتالي اعتبرته تعسفيا في مفهوم الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
Comete igualmente un delito quien trate de cometer un delito en el sentido del párrafo 1 del presente artículo. | UN | ٣ - يرتكب أيضا جريمة أي شخص يحاول ارتكاب جريمة في مفهوم الفقرة ١ من هذه المادة. |
Comete igualmente un delito quien trate de cometer un delito en el sentido del párrafo 1 del presente artículo. | UN | ٢ - يرتكب جريمة أيضا أي شخص يحاول ارتكاب جريمة في مفهوم الفقرة ١ من هذه المادة. |
En el presente caso, el Estado Parte no ha aducido motivos que se refieran concretamente al caso del autor y que justifiquen la prisión continuada del autor por un período de cuatro años, durante los cuales pasó por diferentes centros de detención. Por consiguiente, el Comité considera que la detención del autor durante un período de más de cuatro años fue arbitraria en el sentido del párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي الرسالة الحالية، لم تقدم الدولة الطرف أي أسباب خاصة تتعلق بحالة صاحب الرسالة تبرر استمرار حجزه لمدة أربع سنوات، تم نقله خلالها بين مراكز احتجاز مختلفة، ولهذا تستنتج اللجنة أن احتجاز صاحب الرسالة لمدة تزيد عن أربع سنوات كان تعسفيا في حدود معنى الفقرة ١ من المادة ٩. |
La razón en que se basa dicha estimación queda recogida en el párrafo 11.3: en las circunstancias del presente caso, el Comité no está de acuerdo en que pueda considerarse al fiscal un " funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales " en el sentido del párrafo 3 del artículo 9. | UN | فالسبب وراء هذا الاستنتاج ينعكس في الفقرة ١١-٣: ففي ظل ظروف القضية الحالية، تجد اللجنة نفسها غير راضية بأنه يمكن اعتبار المدعي العام " موظفا مخولا قانونا ممارسة السلطة القضائية " ضمن حدود معنى الفقرة ٣ من المادة ٩. |
No obstante, no me siento capaz de aceptar la afirmación categórica del Comité, citada supra, de que el fiscal carece forzosamente de la objetividad y de la imparcialidad necesarias frente a las instituciones para ser considerado un " funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales " en el sentido del párrafo 3 del artículo 9. | UN | ومع ذلك، لا أستطيع قبول بيان اللجنـة المطلق، كما ورد أعلاه، القائل بأن المدعي العام يفتقر بالضرورة في هذا النوع من النظام الهنغـاري إلى الموضوعية والحياد المؤسسيين الضروريين لاعتباره " موظفا مخـولا قانونـا ممارسـة السلطـة القضائيـة " ضمن حدود معنى الفقرة ٣ من المادة ٩. |
Es obvio entonces que la reserva que haya sido objeto de una objeción no es efectiva en el sentido del párrafo 1 del artículo 21. | UN | وبالتالي، فمن الواضح أن التحفظ الذي صدر بشأنه اعتراض لا يكون قائما بمفهوم الفقرة 1 من المادة 21. |
Por lo tanto, en las circunstancias del presente caso, el rechazo de la solicitud de los autores fue arbitrario en el sentido del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب مقدمي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
i) Hacer todo lo que sea factible para verificar que los objetivos que se proyecta atacar no son personas civiles ni bienes de carácter civil, ni gozan de protección especial, sino que se trata de objetivos militares en el sentido del párrafo 2 del artículo 52 y que las disposiciones del presente Protocolo no prohíben atacarlos; | UN | `1 ' أن يبذل ما في طاقته عمليا للتحقق من أن الأهداف المقرر مهاجمتها ليست أشخاصا مدنيين أو أعيانا مدنية وأنها غير مشمولة بحماية خاصة، ولكنها أهداف عسكرية في منطوق الفقرة 2 من المادة 52، ومن أنه غير محظور مهاجمتها بمقتضى أحكام هذا البروتوكول؛ |
Por lo tanto, el Grupo concluye que la obligación de SCOP de pagar su deuda a la Mitsubishi es una deuda u obligación del Iraq originada con anterioridad al 2 de agosto de 1990 en el sentido del párrafo 16 de la resolución 687 (1991). | UN | ولذلك فإن الفريق يرى أن التزام المؤسسة العامة العراقية للمشاريع النفطية بسداد دينها لشركة ميتسوبيشي يمثل ديناً أو التزاماً مترتباً على العراق ناشئاً قبل 2 آب/أغسطس 1990 ضمن المعنى المقصود في الفقرة 16 من قــرار مجلس الأمن 687(1991). |
En otras palabras, la existencia de un cuadro persistente de violaciones de los derechos humanos en el sentido del párrafo 2 del artículo 3 fortalece la convicción del Comité de que hay razones fundadas en el sentido expuesto en ese párrafo. | UN | وبعبارة أخرى، وجود نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان في نطاق المعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 3 يعزز اعتقاد اللجنة بوجود أسس قوية في نطاق معنى الفقرة. |
Este es el sentido del párrafo 3 de esta directriz. | UN | وهذا هو المقصود بالفقرة 3 من هذا المبدأ التوجيهي. |
En este caso, el Comité toma nota del argumento del Estado Parte de que el propio autor afirmó que ni la Comisión Disciplinaria de Apelación ni el Alto Tribunal Administrativo podían considerarse ni actuaban como tribunales en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه القضية دفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد أكد بنفسه أن لجنة الطعون التأديبية والمحكمة الإدارية العليا كلتيهما لم تستوفِ شروط هيئة قضائية ولم تتصرف كهيئة قضائية حسب المفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 14. |
El Comité considera que el hecho indisputado de que el tribunal que juzgó al autor no estaba constituido en debida forma significa que no fue formado respetando el derecho en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 y, por tanto, dictamina que se ha violado esta disposición por este motivo. | UN | وترى اللجنة أن عدم اعتراض الدولة الطرف على الإدعاء بأن المحكمة التي قامت بمحاكمة صاحب البلاغ لم تكن مؤلفة على النحو الواجب يعني أن المحكمة لم تكن مؤسسة بموجب القانون، وفقاً لمفهوم الفقرة 1 من المادة 14، وتخلص بالتالي إلى أن هناك انتهاكاً لأحكام هذه الفقرة. |
Por tanto, las pérdidas resultantes son pérdidas directas en el sentido del párrafo 21 de la decisión 7 del Consejo de Administración (S/AC.26/1991/7/Rev.1) y son resarcibles en principio. | UN | وبالتالي فإن الخسائر الناجمة عنها تعتبر خسائر مباشرة في نطاق فحوى الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7 (S/AC.26/1991/7/Rev.1) وتستحق التعويض من حيث المبدأ. |
El Comité consideró que como la revisión se limitó a los aspectos formales o legales de la sentencia, se había negado al autor el derecho de revisión en el sentido del párrafo 5 del artículo 14. | UN | وارتأت اللجنة أ نه بالنظر إلى أن إعادة النظر اقتصرت على الجوانب الشكلية أو القانونية لقرار الإدانة الصادر ضد مقدم البلاغ، فقد حرم من حقه بإعادة النظر في هذا القرار وفقاً لفحوى الفقرة 5 من المادة 14. |
En las circunstancias del caso, el Comité no está convencido de que se pueda considerar que el fiscal tiene la objetividad y la imparcialidad institucionales necesarias para actuar como " funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales " en el sentido del párrafo 3 del artículo 9. | UN | وفي ظل ظروف القضية الحالية، لا ترى اللجنة أن بالإمكان اعتبار المدعي العام شخصاً متمتعاً بالموضوعية والحياد المؤسسيين الضروريين باعتباره " موظفاً مخولاً قانوناً مباشرة وظائف قضائية " في حدود معنى الفقر ة 3 من المادة 9. |
La cuestión concreta planteada al tribunal era si las partes de los informes redactados por PA Consulting Group of London y por Arthur D. Little, considerados como categorías, constituían " información " en el sentido del párrafo 2 del artículo 9. | UN | 311- وكان الموضوع المحدد المطروح أمام هيئة التحكيم هو ما إذا كانت الأجزاء المنقحة من تقريري المجموعتين الاستشاريتين PA و ADL تُعتبر بمثابة فئات تشكل " معلومات " ضمن المعنى المراد من الفقرة 2 من المادة 9. |
El Comité señala que la independencia e imparcialidad de un tribunal son aspectos importantes del derecho a un juicio imparcial en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 6-1 تلاحظ اللجنة أن استقلال وحيادية المحكمة هما من الجوانب المهمة للحق في محاكمة عادلة في إطار المقصود من الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |