"el sistema judicial nacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظام القضائي الوطني
        
    • النظام القانوني الوطني
        
    Preguntó cómo podría contribuir la sociedad civil al proceso de establecimiento de salas mixtas especializadas en el sistema judicial nacional. UN وسألت عن الكيفية التي يمكن أن يسهم بها المجتمع المدني في عملية إنشاء دوائر مختلطة متخصصة في النظام القضائي الوطني.
    1. En el sistema judicial nacional no existe ningún tribunal contencioso-administrativo de ámbito nacional. UN 1 - لا توجد محكمة إدارية وطنية تشكل جزءا من النظام القضائي الوطني.
    Destaca la situación en la República Democrática del Congo y dice que se deben intensificar los esfuerzos para fortalecer el sistema judicial nacional. UN وسلَّطت الضوء على الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وقالت يجب مضاعفة الجهود الرامية إلى تعزيز النظام القضائي الوطني.
    Como resultado, se ha decidido que en la etapa actual es oportuno desarrollar medidas de justicia juvenil con ayuda de las instituciones ya existentes en el sistema judicial nacional. UN ونتيجةً لذلك اتُّخذ قرار بشأن مجموعة تدابير تهدف إلى حماية الأحداث استناداً إلى المؤسسات القائمة في النظام القضائي الوطني.
    Además, se debe reforzar el sistema judicial nacional y equiparlo para que se ocupe eficazmente de la cuestión de la impunidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين مساندة النظام القانوني الوطني وتجهيزه لكي يتناول بصورة فعالة مسألة الإفلات من العقاب.
    La ley establecerá las formas de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. " UN ويحدد القانون أشكال تنسيق هذه الولاية القضائية الخاصة مع النظام القضائي الوطني " .
    La ley establecerá las formas de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. " UN ويحدد القانون طريقة تحقيق التنسيق بين هذا الاختصاص القضائي الخاص وبين النظام القضائي الوطني " .
    Se han producido algunas mejoras en los sectores económico y social, y se han tomado las primeras medidas para restaurar el sistema judicial nacional, con el nombramiento del Tribunal Supremo el 17 de octubre. UN وقد شهدت القطاعات الاجتماعية - الاقتصادية بعض التحسن، وكانت أول خطوات فعﱠالة ﻹحباط النظام القضائي الوطني هي تعيين أعضاء المحكمة العليا في ١٧ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    El papel que desempeñan las Naciones Unidas en el establecimiento de normas asegura que el derecho internacional influya en el sistema judicial nacional y aumente la conciencia de la necesidad de que los derechos estén protegidos por ley. UN 41 - وواصلت القول إن دور الأمم المتحدة في وضع المعايير يضمن تأثير القانون الدولي في النظام القضائي الوطني ويزيد الوعي بوجوب حماية القانون للحقوق.
    Las autoridades de los pueblos indígenas podrán ejercer funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial, de conformidad con sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarias a la Constitución y leyes de la República. La ley establecerá las formas de coordinación de esta jurisdicción especial con el sistema judicial nacional. UN يمكن لسلطات الشعوب الأصلية أن تمارس وظائف قضائية داخل نطاقها الإقليمي، وذلك وفقا للأحكام والإجراءات الخاصة بها، ما لم تكن مخالفة لدستور الجمهورية وقوانينها, وينص القانون على سبل تنسيق هذه الولاية القضائية الخاصة مع النظام القضائي الوطني.
    Ello sirvió para recordar a los Estados la importancia de tomar rápidamente medidas en tales casos, ya sea para agotar las posibilidades existentes en el sistema judicial nacional del Estado de detención, o para iniciar el procedimiento de pronta liberación ante el Tribunal. UN وهكذا تكون الدول قد ذُكّرت بأهمية اتخاذ إجراءات فورية في مثل هذه الحالات، إما لاستنفاد الإمكانيات المتاحة في إطار النظام القضائي الوطني للدولة المحتجِزة أو للشروع في إجراءات الإفراج الفوري أمام المحكمة.
    En el Estatuto de Roma también se reafirma que la jurisdicción de la Corte solo se puede invocar cuando el sistema judicial nacional no ejerce su jurisdicción. También se confirma que la jurisdicción principal y primaria del derecho nacional consiste en hacer justicia en su territorio y en causas que estén dentro de su jurisdicción y mandato. UN لقد أكد نظام روما الأساسي أيضا على أن ولاية المحكمة الجنائية الدولية تنعقد، فقد، حين يفشل النظام القضائي الوطني في ممارسة اختصاصه، كما ويؤكد على الاختصاص الدولي والرئيسي للقضاء الوطني في تحقيق العدالة ضمن أراضيه وفي الحالات التي تقع تحت ولايته.
    b) Recomiendan que el sistema judicial nacional de los tres países funcione de forma efectiva e imparcial para restablecer la confianza entre la población, y en particular para favorecer el retorno de los refugiados y desplazados a sus hogares. UN )ب( يوصون بتحسين كفاءة ونزاهة النظام القضائي الوطني في كل بلد من البلدان الثلاثة لاستعادة ثقة السكان فيه، وبالتشجيع بوجه خاص على عودة اللاجئين والنازحين الى ديارهم؛
    83. No obstante, pese a la mejora registrada en la situación en los últimos tiempos, el sistema judicial nacional ha adolecido históricamente de grandes defectos que han tenido gran repercusión en la posibilidad del timorense común de acceder a la justicia y, en particular, en la posibilidad de las mujeres timorenses de pedir la debida reparación ante un tribunal, como se explica en el documento presentado en relación con la CEDAW. UN 83- ومع ذلك ورغم تحسُّن الحالة مؤخراً فقد ظل النظام القضائي الوطني يعاني من نكسات هامة أثّرت كثيراً على قدرة التيموري العادي في الوصول إلى العدالة وخاصة قدرة المرأة التيمورية على أن تلتمس الانتصاف بطريقة كافية أمام المحاكم، كما يتضح في الوثيقة الخاصة باتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة.
    77. El Experto independiente señala por lo demás la necesidad de volver a poner en funcionamiento el sistema judicial nacional (civil y militar), que deberá juzgar a la gran masa de otros autores de delitos y crímenes de lesa humanidad en primer lugar para luego actuar como garante del estado de derecho. UN 77- ويشير الخبير المستقل فضلاً عن ذلك إلى ضرورة تحريك النظام القضائي الوطني (المدني والعسكري) مجدداً؛ ويتعين على هذا النظام محاكمة جميع مرتكبي المخالفات والجرائم في حق الإنسانية، أولاً، ثم عليه أن يصبح عموماً ضامن سيادة القانون.
    Tras la adhesión a este instrumento internacional será necesario reglamentar mediante las normas de derecho procesal el procedimiento de entrega de ciudadanos de Turkmenistán a la Corte Internacional, otros aspectos procesales, etc. Las partes en el Estatuto de Roma deben tener la posibilidad de perseguir estos delitos, puesto que el Tribunal solo será competente si el sistema judicial nacional no puede (o no desea) enjuiciar a los culpables. UN وبإقرار هذا الصك الحقوقي الدولي، يصبح لزاماً بموجب أحكام القانون الإجرائي تسوية عملية تسليم مواطني تركمانستان للمحاكمة وسوى ذلك من المسائل الإجرائية. وينبغي أن تكون لدى الأطراف في نظام روما الأساسي إمكانية ملاحقة الجرائم المشار إليها، حيث إن عمل المحكمة سوف يقتصر على الجرائم التي لا يستطيع (أو لا يرغب) النظام القضائي الوطني المعاقبة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more