"el sufrimiento de los civiles" - Translation from Spanish to Arabic

    • معاناة المدنيين
        
    • ومعاناة المدنيين
        
    Si el personal humanitario no tiene un acceso seguro, el sufrimiento de los civiles y de las poblaciones vulnerables no puede sino aumentar. UN وبدون إتاحة الوصول اﻵمن والمضمون لموظفي المساعدة اﻹنسانية، لا يمكن إلا أن تزداد معاناة المدنيين والسكان المستضعفين.
    Así como ha aumentado el sufrimiento de los civiles en las emergencias complejas, también ha incrementado el peligro para los trabajadores humanitarios. UN وكما زادت معاناة المدنيين في حالات الطوارئ المعقدة، زادت أيضا الأخطار التي تهدد العاملين في مجال المعونة الإنسانية.
    En este sentido, Israel acoge con beneplácito los esfuerzos de los Estados Miembros y de los organismos internacionales por aliviar el sufrimiento de los civiles inocentes. UN وفي هذا السياق، ترحب إسرائيل بجهود الدول الأعضاء والوكالات الدولية من أجل تخفيف حدة معاناة المدنيين الأبرياء.
    Las restricciones a la libertad de circulación, la consiguiente imposibilidad de acceso a los servicios para satisfacer necesidades básicas y la destrucción de viviendas y otros elementos de la infraestructura han aumentado el sufrimiento de los civiles. UN ومما يزيد من مستويات معاناة المدنيين القيود المفروضة على التنقل، وما ينشأ عن ذلك من ضياع فرص الوصول إلى الخدمات المتعلقة بتلبية الحاجات الأساسية، وكذلك تدمير المنازل وغيرها من البنى الأساسية.
    La difícil situación y el sufrimiento de los civiles inocentes en el Medio Oriente exige la atención constante de la Asamblea General. UN إن محنة ومعاناة المدنيين الأبرياء في الشرق الأوسط تقتضي الاهتمام الدائم من الجمعية العامة.
    Por consiguiente, hay conflictos prolongados que siguen empeorando el sufrimiento de los civiles, en general, y de las mujeres y los niños, en particular. UN والصراعات التي يطول أمدها، تستمر إذا في زيادة معاناة المدنيين بصفة عامة ومعاناة النساء والأطفال بصفة خاصة.
    La Orden participa en actividades destinadas a aliviar el sufrimiento de los civiles en las zonas afectadas. UN ويشارك النظام في الأنشطة الرامية إلى تخفيف حدة معاناة المدنيين في المناطق المتأثرة.
    En este aspecto, Israel acoge con satisfacción los esfuerzos de los Estados Miembros y de los organismos internacionales, con miras a aliviar el sufrimiento de los civiles inocentes. UN وفي هذا الصدد، ترحب إسرائيل بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والوكالات الدولية لتخفيف معاناة المدنيين الأبرياء.
    En otras partes del mundo, en particular en Colombia, la República Democrática del Congo, Somalia y el Territorio Palestino Ocupado, los prolongados conflictos siguen agravando el sufrimiento de los civiles. UN وفي أجزاء أخرى من العالم، بما فيها كولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال والأراضي الفلسطينية المحتلة، ما زالت الصراعات المتطاولة تعمق معاناة المدنيين الإنسانية.
    el sufrimiento de los civiles tanto en el norte como en el sur ha sido una afrenta a la conciencia pública mundial y ha devorado vastos recursos financieros en ayuda humanitaria. UN وكانت معاناة المدنيين في كل من الشمال والجنوب تشكل إهانة للضمير العام العالمي وبددت موارد مالية هائلة في شكل معونات إنسانية.
    Tememos que en el ínterin las partes en el conflicto sigan agravándolo, prolongando de esa manera el sufrimiento de los civiles y provocando más odio y dolor, cosas que lamentarán mañana. UN ونخشى أن تواصل أطراف الصراع في هذه الأثناء تصعيد المواجهة، مما يطيل معاناة المدنيين ويتسبب اليوم في تأجيج زيادة مشاعر الكراهية والأسى التي ستندم عليها الأطراف غدا.
    Cuando a pesar de todos los esfuerzos estalla la guerra, los principios esenciales de la humanidad deben salvaguardarse y se deben establecer normas de conducta para limitar el daño en la medida de lo posible y minimizar el sufrimiento de los civiles y de todas las víctimas de los conflictos. UN وحين تندلع الحرب، على الرغم من كل الجهود، فإن المبادئ الأساسية للإنسانية يجب حمايتها، كما يجب استحداث معايير للسلوك للحد من الخراب قدر الإمكان، وللتخفيف من معاناة المدنيين وجميع ضحايا الصراعات.
    Esto constituye un logro fundamental que debe dar lugar a la adopción de medidas más tempranas y resueltas para prevenir o mitigar el sufrimiento de los civiles en zonas de conflicto. UN فهذا إنجاز بارز يجب أن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات سريعة وحاسمة للحيلولة دون معاناة المدنيين في مناطق النزاع أو للتخفيف من حدة هذه المعاناة.
    Apreciamos los esfuerzos de los donantes internacionales, las organizaciones regionales y los organismos de las Naciones Unidas para aliviar el sufrimiento de los civiles inocentes y darles protección. UN ونقدر الجهود الجارية التي يبذلها المانحون الدوليون والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة للتخفيف من معاناة المدنيين الأبرياء وتوفير الحماية لهم.
    Valoramos también los constantes esfuerzos de los donantes internacionales, las organizaciones regionales y los organismos de las Naciones Unidas para mitigar el sufrimiento de los civiles inocentes, especialmente las mujeres y los niños, brindándoles protección. UN كما نقدر الجهود المستمرة التي تبذلها الجهات المانحة الدولية والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة للتخفيف من معاناة المدنيين الأبرياء، وخاصة النساء والأطفال، وتوفير الحماية لهم.
    Por tanto, deberían utilizarse todos los instrumentos debidamente autorizados, incluido el uso de la fuerza, especialmente si con ello se ayuda a reducir el sufrimiento de los civiles. UN وعليه، فلا ينبغي أن تبقى أي أداة مأذون بها طبق الأصول، بما في ذلك استخدام القوة، خارج نطاق الاستخدام، ولا سيما عندما تكون قادرة على المساعدة في تخفيف معاناة المدنيين.
    4. La Sra. Albright afirmó que " el acuerdo sobre petróleo a cambio de alimentos está en vigor y se concibió para mitigar el sufrimiento de los civiles de todas las regiones del Iraq " . UN ٤ - ذكرت السيدة أولبرايت أن " اتفاق النفط مقابل الغذاء قيد العمل وهو مصمم لتخفيف معاناة المدنيين في أنحاء العراق " .
    Exhorto a todas las partes interesadas a que cumplan las obligaciones emanadas del acuerdo del 16 de octubre y se abstengan de realizar cualquier acción que pueda provocar la reanudación de las hostilidades, lo que únicamente serviría para agravar el sufrimiento de los civiles. UN ٣٥ - وإني أحث جميع اﻷطراف المعنية أن تفي بالتزاماتها بموجب اتفاق ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر وأن تمتنع عن القيام بأية أعمال من شأنها أن تتسبب في استئناف القتال الذي لا يؤدي إلا إلى إطالة معاناة المدنيين.
    Dinamarca está profundamente preocupada por el sufrimiento de los civiles de Gaza y protesta por los incidentes que afectaron a la asistencia humanitaria, centros de salud y escuelas, sobre todo el último incidente en que se atacó a un complejo del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS). UN وتشعر الدانمرك بقلق عميق حيال معاناة المدنيين في غزة وتعرب عن احتجاجها على الحوادث التي قصفت فيها مرافق المعونة الإنسانية والمرافق الصحية والمدارس، بما في ذلك الحادث الذي وقع قبل وقت قصير، وهوجم فيه مجمع وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل الفلسطينيين في الشرق الأدنى.
    Si bien la Misión de las Naciones Unidas en Sudán del Sur está brindando protección a decenas de miles de civiles en las bases que tiene por todo el país, es necesario que las partes alcancen un acuerdo político para detener la caída en una espiral de violencia que se recrudece por momentos y para aliviar el sufrimiento de los civiles. UN وبينما تحمي بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان عشرات الآلاف من المدنيين في قواعدها الموجودة في مختلف أنحاء البلد، من الضروري التوصل إلى اتفاق سياسي بين الأطراف من أجل وقف الانحدار نحو دوامة متفاقمة من العنف، ومن أجل الحد من معاناة المدنيين.
    el sufrimiento de los civiles y la carga que representa la remoción de esas armas siguen aumentando sin cejar, y la lista de los Estados afectados por esas armas aumenta de año en año. UN ومعاناة المدنيين وأعباء إزالة هذه الأسلحة في زيادة مستمرة بلا هوادة، وتطول سنوياً قائمة الدول المتضررة بسببها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more