Las zonas más afectadas por la escasez de agua estaban en el sur de Europa y en Asia Central. | UN | وكانت أكثر المناطق تضررا تلك التي شهدت نقصا في المياه في جنوب أوروبا وآسيا الوسطى. |
También se utilizó para combatir la mosca tsetsé en el sur de Europa. | UN | كذلك استخدم الإندوسلفان في مكافحة ذبابة التسيتسي في جنوب أوروبا. |
También se utilizó para combatir la mosca tsetsé en el sur de Europa. | UN | كذلك استخدم الإندوسلفان في مكافحة ذبابة التسيتسي في جنوب أوروبا. |
Todo comenzó con una pregunta del alcalde de la ciudad, que vino y nos dijo que España y el sur de Europa tienen una hermosa tradición del uso del agua en espacios públicos, en la arquitectura. | TED | وبدأ عن طريق سؤال قام بطرحه عمدة المدينة ، الذي أتي الينا قائلاً أن أسبانيا و جنوب أوروبا لديها تقليد جميل بأستخدام الماء في الأماكن العامة ، وفي البناء المعماري. |
También se utilizó para combatir la mosca tsetse en el sur de Europa. | UN | كما كان يستخدم في مكافحة ذبابة التسي تسي في جنوبي أوروبا. |
... uniendoAsiay el sur de Europa... | Open Subtitles | ... يمدان جسرا بين قارتي اسيا و جنوب اوروبا ... |
Se prestó especial atención al intercambio de personal entre la orilla septentrional y la orilla meridional para favorecer la integración entre el sur de Europa y el norte de África. | UN | وتركز الاهتمام بشكل خاص على تبادل الموظفين بين ضفتي البحر المتوسط الشمالية والجنوبية من أجل تحقيق الاندماج بين جنوب أوروبا وشمال أفريقيا. |
A su juicio, es de vital importancia para la integración regional la construcción de una línea ferroviaria que se origine en el sur de Europa y el cercano Oriente, atraviese el Asia central y termine en China. | UN | وهي ترى أن تطوير خط السكك الحديدية الذي يبدأ من جنوب أوروبا والشرق الأدنى، مروراً بآسيا الوسطى وينتهي في الصين ينطوي على جانب كبير من الأهمية بالنسبة لتكامل الإقليم. |
La mayoría de los participantes reconocieron que los efectos de la crisis podían extenderse más allá de las fronteras de Malí y la región del Sahel y que, de hecho, constituían una amenaza real para la seguridad en toda la región del norte de África, así como en el sur de Europa. | UN | 7 - وأدرك معظم المشاركين أن أثر هذه الأزمة قد يتجاوز حدود مالي ومنطقة الساحل، ليشكل بالفعل تهديداً أمنياً حقيقياً لمنطقة شمال أفريقيا برمتها، بالإضافة إلى جنوب أوروبا. |
Por eso mismo es improbable un regreso a regímenes militares en el sur de Europa o en otras partes: el sufrimiento que causaron está todavía demasiado fresco en la memoria colectiva. | News-Commentary | ومن غير المرجح لنفس السبب أيضاً أن نرى عودة الأنظمة العسكرية إلى جنوب أوروبا أو أي مكان آخر؛ فالمعاناة التي تسببت فيها مثل هذه الأنظمة لا تزال حية في الذاكرة الجماعية. وآخر ما تريده المؤسسة العسكرية في البرتغال أو اليونان هو أن تتولى المسؤولية عن الحكم. |
La economía se contrajo en 2012 y los salarios bajaron, pese a los aumentos habidos en Alemania y en algunos países nórdicos. Aún no se dispone de estadísticas fiables, pero la pobreza en el sur de Europa está aumentando por primera vez en varios decenios. | News-Commentary | وكانت مؤشرات منطقة اليورو أسوأ. فقد انكمش الاقتصاد في عام 2012، وتراجعت الأجور، برغم الزيادات في ألمانيا وبعض دول الشمال. ورغم عدم توفر الإحصاءات المؤكدة بعد، فإن الفقر في جنوب أوروبا كان في تزايد للمرة الأولى منذ عقود من الزمان. |
El pesimismo del público en el sur de Europa es en gran parte atribuible a la ausencia de tal recompensa. A medida que la confianza de los consumidores declina y el poder adquisitivo de los hogares profundiza la recesión, los pronósticos sobre cuándo la crisis llegará a su fin se alejan en el tiempo de manera repetitiva, y los que sufren los embates de la austeridad están perdiendo la esperanza. | News-Commentary | ويرجع التشاؤم العام في جنوب أوروبا إلى غياب مثل هذه المكافأة. ومع انحدار ثقة المستهلك وتدهور القوة الشرائية للأسر، وبالتالي تفاقم الركود، فإن التوقعات بشأن موعد انتهاء الأزمة تتراجع بشكل متكرر، وهؤلاء الذين يتحملون وطأة التقشف يفقدون الأمل. |
Pero la resistencia a la austeridad en el sur de Europa no tiene sus raíces en una hostilidad general hacia el sacrificio. Por el contrario, los europeos han llegado a creer que sus líderes están exigiendo sacrificios que no conducen al progreso de sus intereses. | News-Commentary | ولكن جذور مقاومة التقشف في جنوب أوروبا لا ترجع إلى العداء العام للتضحية. بل إن الأمر ببساطة أن الأوروبيين كونوا اعتقاداً مفاده أن زعماءهم يطالبونهم بتضحيات لن تخدم مصالحهم. فقد أعطى تشرشل البريطانيين شيئاً يتطلعون إليه: النصر. ومن دون نهاية واضحة تبرر التضحية فإنها تصبح بلا معنى. |
Al igual que en el sur de Europa, la economía estadounidense debe alejarse del modelo de crecimiento orientado hacia el consumo y la vivienda de la última década. El presidente Barack Obama ha abordado este desafío estableciendo el objetivo de duplicar el volumen de las exportaciones de su país en la siguiente década. | News-Commentary | ومثله كمثل اقتصاد جنوب أوروبا فإن اقتصاد الولايات المتحدة لابد وأن يتحرك بعيداً عن نموذج النمو القائم على الاستهلاك/الإسكان والذي تبنته طيلة العقد الماضي. ولقد لخص الرئيس باراك أوباما هذا التحدي بتحديد هدف مضاعفة الصادرات الأميركية خلال العقد المقبل. ولكن الأقوال أسهل من الأفعال. |
En general se puede constatar que los países que recibieron remesas principalmente desde España e Italia registraron caídas (excepto el Estado Plurinacional de Bolivia) a causa de la difícil situación laboral en el sur de Europa. | UN | فبوجه عام، سجلت البلدان التي تتلقى تحويلات بالدرجة الأولى من إسبانيا وإيطاليا انخفاضا (عدا دولة بوليفيا المتعددة القوميات) مع استمرار أوضاع العمالة الصعبة بنفس الحدة في جنوب أوروبا. |
Situada en la intersección entre el sur de Europa y el norte de África, Malta se ha visto muy expuesta durante los últimos años a la trata de poblaciones potencialmente vulnerables, en particular debido al aumento del tránsito de mujeres que emigran ilegalmente desde los países subsaharianos. | UN | ومالطة، التي تقع على تقاطع جنوب أوروبا وشمال أفريقيا، تعرضت بوضوح في السنوات الماضية للاتجار بمن يمكن أن يكونوا سكانا ضعفاء، وبصورة رئيسية تزايد عبور النساء المهاجرات على نحو غير قانوني من البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى(36). |
Sostendrían unos precios relativos falsos –resultantes de la burbuja crediticia inflacionista del sur, que se formó después de la adopción del euro– que están impidiendo la recuperación de la competitividad por los países del sur miembros del euro. A consecuencia de ello, persistiría el desempleo estructural en Francia y en el sur de Europa. | News-Commentary | ولكنهم مخطئون. فمثل هذه التدابير لن تؤدي في واقع الأمر إلا إلى تفاقم العيوب التي تشوب بنية منطقة اليورو. فهي من شأنها أن تديم الأسعار النسبية الزائفة ــ التي نشأت نتيجة لفقاعة الائتمان التضخمية في الجنوب والتي تشكلت بعد تبني اليورو ــ التي تمنع بلدان منطقة اليورو في جنوب أوروبا من استعادة القدرة التنافسية. ونتيجة لهذا فسوف تستمر البطالة الهيكلية في فرنسا وجنوب أوروبا. |
Las casas vacías y los campos baldíos (una visión muy frecuente en el sur de Europa) son una inversión relativamente segura que, con lo poco que paga de impuestos, no es demasiado costosa para sus propietarios. Elevar la tasa impositiva alentaría la venta de esas propiedades, lo que llevaría a una recuperación y mejora en el uso de la tierra y las construcciones; en la práctica, funcionaría como un enorme paquete de estímulo. | News-Commentary | الواقع أن ضريبة الثروة قد تشعل شرارة النشاط الاقتصادي والنمو. فالمساكن الخاوية والحقول غير المزروعة ــ وهي السمة المشتركة في جنوب أوروبا ــ تمثل استثماراً آمناً نسبياً ولا يكلف الكثير، وذلك نظراً للضرائب العقارية المنخفضة. وزيادة معدل الضريبة من شأنها أن تحث أصحاب الأملاك على البيع، وهذا بدوره يؤدي إلى ترميم وتحسين المباني والأراضي ــ فيعمل فعلياً كحزمة تحفيز كبيرة. |
También se utilizó para combatir la mosca tsetse en el sur de Europa. | UN | كما كان يستخدم في مكافحة ذبابة التسي تسي في جنوبي أوروبا. |
Durante crisis financieras anteriores, desde la de 1994 en México hasta la reciente en el sur de Europa, la comunidad internacional ha demostrado que puede ser muy creativa a la hora de encontrar mecanismos para canalizar fondos de emergencia. Esto sugiere que el problema hoy día no reside en restricciones institucionales ni en escasez de recursos, sino en falta de voluntad política. | News-Commentary | خلال الازمات الماليه السابقه من المكسيك سنة 1994 الى جنوب اوروبا مؤخرا اثبت المجتمع الدولي انه يمكن ان يكون خلاقا عندما يتعلق الامر بايجاد الاليات من اجل تمرير اموال الطوارىء. ان هذا يوحي بإن المشكلة اليوم ليست عدم كفاية الامول او القيود المؤسساتيه ولكن نقص الاراده السياسيه. |