"el temor de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخوف من
        
    • مخاوف من
        
    • المخاوف من
        
    • خوف من
        
    • خوفهم من
        
    • والخوف من
        
    • تخوف من
        
    • خوفا من
        
    • خوفاً من
        
    • الخشية من
        
    • وخوف
        
    • من مخاوف
        
    • مخاوفهم من
        
    • تخشى
        
    • يخشون
        
    La segunda premisa para el embargo ha sido el temor de que, si se lo levanta, los serbios de Bosnia tomarán venganza contra el personal de las Naciones Unidas. UN والفرضية الثانية لفرض الحظر تتمثل في الخوف من أنه لو رفع الحظر فإن صرب البوسنة سينتقمون من قوات اﻷمم المتحدة.
    En efecto, hoy el sentimiento de inseguridad se origina con mayor frecuencia en las inquietudes de la vida cotidiana que en el temor de un cataclismo mundial. UN وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية.
    Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. UN وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم.
    Se había expresado el temor de que se le sometiese a torturas u otros malos tratos durante su encarcelamiento. UN وأعرب عن مخاوف من أنه قد يتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة أثناء الاحتجاز.
    Es posible que si las Naciones Unidas desarrollan una supervisión activa, contribuyan considerablemente a disipar el temor de que se produzcan irregularidades en la esfera policial. UN وقد يسهم الرصد النشيط من جانب اﻷمم المتحدة إسهاما كبيرا في تبديد المخاوف من تجاوزات الشرطة.
    Ciertamente, en el último decenio hemos vivido con el temor de vernos lentamente sumidos en las aguas crecidas del poderoso Océano Índico, que nos rodea. UN والواقع أننا عشنا خلال العقد الماضي في خوف من أن تبتلعنا ببطء المياه المرتفعة في المحيط الهندي الجبار الذي يحيط بنا.
    Se ha despejado el temor de la destrucción nuclear a que podía conducir el enfrentamiento ideológico entre las grandes Potencias. UN ولقد تبدد الخوف من الدمار النووي الذي ربما كان سينتــج عن المواجهــة اﻷيديولوجية العالمية النطاق بين الدول الكبرى.
    el temor de un aumento de la tasa de desempleo ha sido uno de los principales factores que explica el lento ritmo de reforma económica en la mayoría de los países de la región. UN وكان الخوف من ارتفاع معدلات البطالة من العوامل الرئيسية وراء بطء وتيرة اﻹصلاحات الاقتصادية في معظم بلدان المنطقة.
    Es indudable que contiene imperfecciones, pero ninguna de ella es grave, y el mejor medio de evitar al mundo el temor de una guerra nuclear es prorrogarlo sin condiciones y por un plazo indefinido. UN وهناك بالطبع عيوب في المعاهدة، ولكن ليس ﻷي منها أهمية كبرى، وأفضل وسيلة لتجنيب العالم الخوف من نشوب حرب نووية هي تمديد المعاهدة دون شروط، وإلى أجل غير مسمى.
    La atmósfera de opresión y tensión resultante, que se siente en los países vecinos, puede intensificar el temor de la guerra. UN وما يؤدي إليه ذلك من جو يسوده القمع والتوتر وينتقل اﻹحساس به إلى البلدان المجاورة، يمكن أن يزيد من حدة الخوف من الحرب.
    Quizá lo más importante era el temor de que el hecho de organizarse o quejarse pudiera dar lugar al despido. UN وقد يكون أهم سبب هو الخوف من أن يؤدي التنظيم أو الشكوى إلى الفصل.
    Persiste el temor de que la nueva fuerza policial se vea sujeta a la manipulación de algunos grupos políticos, como ha ocurrido en el pasado. UN ولا تزال هناك مخاوف من إمكانية ممارسة بعض الجماعات السياسية الضغط على قوة الشرطة الناشئة، كما سبق أن حدث في الماضي.
    No obstante, existía el temor de que esta medida pudiera ejercer una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. UN ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية.
    Existe el temor de que puedan emplearse armas de destrucción en masa, entre ellas las nucleares, en tales conflictos. UN وثمة مخاوف من أن تستخدم أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية، في هذه الصراعات.
    Por el contrario, es un paso atrás deplorable, que reaviva el temor de que la carrera de armamentos nucleares no ha terminado todavía. UN بل على العكس من ذلك، إنه خطوة إلى الوراء تستحق الشجب، تحيي المخاوف من أن يكون سباق التسلح النووي مستمرا ولم يتوقف.
    Este título permitiría disipar el temor de que las grandes Potencias intenten legitimar algunos de sus actos unilaterales. UN وأن هذا العنوان من شأنه تبديد المخاوف من أن تحاول الدول الكبرى ضمان المشروعية لبعض اﻷعمال التي تقدم عليها من جانب واحد.
    Persiste el temor de que este proceso pueda revertirse. UN بل لا يزال هناك باﻷحرى خوف من أن يكون من الممكن عكس مسار هذه العملية.
    Uno de los mayores problemas que tienes en las civilizaciones más antiguas es el temor de que si alguien muere, tal vez no se enteren de que murieron, y vuelvan a ti. Open Subtitles أحدى أكبر المشاكل التى واجهتها الحضارات القديمة هى خوفهم من انه عندما يموت أحدهم لا يدرك انه ميتاً ويعود مجدداً
    Los prolongados toques de queda y el temor de salir en la noche han afectado profundamente la vida social de los palestinos. UN وقد أثرت حالات فرض التجول والخوف من الخروج في المساء تأثيرا عميقا على الحياة الاجتماعية في المجتمع الفلسطيني.
    Existe el temor de que quede estancado en etapas provisionales temporarias o en un Estado con fronteras provisionales. UN وهناك تخوف من أن تتعرقل هذه الدولة في خضم مراحل مؤقتة أو انتقالية، أو أن تكون دولة ذات حدود مؤقتة.
    Otros maridos, por el contrario, ante el temor de verse deshonrados, prefieren mantener en secreto la violación sufrida por su mujer; pero esto crea a menudo un clima malsano de hostilidad silenciosa. UN وهناك نساء أخريات، خوفا من العار يفضلن حفظ سر الاغتصاب. غير أن هذا الوضع يخلق في كثير من الأحيان جوا من العداء المكتوم.
    Ante el temor de que Luisa se diera cuenta, Julio dio vuelta a la derecha en un camino de terracería. Open Subtitles خوفاً من أن تكتشف لويسا الأمر، خوليو قاد بطريق ريفي
    En vista de estas dificultades, se expresó el temor de que no fuera posible llevar a buen fin los trabajos. UN وفي ضوء تلك الصعوبات أعرب البعض عن الخشية من ألا يصل العمل إلى خاتمة موفقة.
    Sin embargo, la verificación independiente de las denuncias de esos actos se ve gravemente obstaculizada por la falta de acceso, el temor de los testigos a las represalias y UN لكن التحقق من هذه التقارير على نحو مستقل تعيقه عدم القدرة على الوصول، وخوف الشهود من الانتقام، وانتشار ثقافة
    El Registro de las Naciones Unidas alivia el temor de los vecinos que tienen relaciones tensas dentro de sus regiones. UN وإن سجل اﻷمم المتحدة يخفف من مخاوف الدول المجاورة التي لديها علاقات متوترة داخل مناطقها.
    Los representantes de La Familia han solicitado una rehabilitación mediante la retirada de todas las denuncias que se les han formulado y han expuesto el temor de ser objeto de discriminación por parte de las autoridades. UN وأبدى ممثلو اﻷسرة رغبتهم في الحصول على رد اعتبار يتم بسحب جميع الادعاءات الموجهة ضدهم وأعربوا عن مخاوفهم من ارتكاب السلطات ﻷعمال تمييز ضدهم.
    Hemos escuchado y tratado de comprender el temor de ciertas delegaciones de que la ampliación pueda minar el carácter de la Conferencia como órgano de negociación. UN لقد أصغينا وسعينا إلى فهم نواحي قلق الوفود التي تخشى من أن يتسبب التوسيع في تآكل طابع نزع السلاح كهيئة تفاوضية.
    No obstante, muchos de estos delitos no se llegan a conocer o persiguen por el temor de las víctimas a denunciarlos. UN غير أن كثيرا من الحالات من هذا القبيل لا تكتشف أو لا تلاحق قضائيا ﻷن الضحايا يخشون من الحديث عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more