Quiero solicitarle que haga lo posible por prevenir nuevos incidentes y por disipar el temor que ha abrumado a la población de la zona. | UN | وأود أن أطلب إليكم أن تبذلوا قصارى جهدكم لمنع وقوع حوادث أخرى وتبديد الخوف الذي استحوذ على سكان هذه المنطقة. |
No se ha aliviado mucho el temor que sienten los ciudadanos en sus relaciones con la Administración. | UN | وقد أحرز تقدم محدود في تبديد مناخ الخوف الذي كان يشعر به المواطنون في علاقاتهم بالحكومة. |
Filipinas conoce demasiado bien el temor que el terrorismo siembra en la población civil y la angustia que trae para las víctimas y sus familiares más allegados. | UN | وتعرف الفلبين جيداً الخوف الذي يزرعه الإرهاب في السكان المدنيين والغضب الذي يجلبه للضحايا وأقاربهم. |
Él puede escudriñar el interior de tu alma... y usar en tu contra el temor que ve allí. | Open Subtitles | يستطيع أن يتفحص روحك و يستغل الخوف الذي يراه فيها ضدك |
Quiero sacar el temor que has mantenido durante tanto tiempo. | Open Subtitles | أريدك أن تستجمع الخوف الذي حملته لفترةٍ طويلة |
Disculpas, no deseo interrumpir, pero el temor que experimentaron durante su arresto, no es realmente importante para el juzgado. | Open Subtitles | المعذرة, لا أقصد المقاطعة.. لكن الخوف الذي عاشوه.. اثناء اعتقالهم, ليس مهماً حقاً بالنسبة للمحكمة. |
Pero para la mayoría, es el temor que no queremos enfrentar. | Open Subtitles | ولكن لمعظمنا فهو الخوف الذي نخشى مواجهته |
Pronto tendrás el temor que necesitas para crecer. | Open Subtitles | قريباً ستملكين الخوف الذي تحتاجينه للنمو |
A esto se añade el temor que sienten todavía muchos jueces así como la desconfianza de las poblaciones frente a la institución judicial, que llega a provocar algunas formas de justicia popular que fueron tratadas en nuestro informe anterior. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، هناك الخوف الذي ما زال مستبدّا بعدد من القضاة وريبة السكان من المؤسسة القضائية لدرجة حملت على التفكير في بعض أشكال العدالة الشعبية المشار إليها في تقريرنا السابق. |
Según informes preparados sobre el terreno, el retiro parece haberse llevado a cabo en forma limitada y, aparentemente, subsiste el temor que hizo huir de sus hogares a los civiles. | UN | ويبدو الانسحاب، وفقا للتقارير الواردة من الميدان، محدودا حتى اﻵن، كما يبدو أن الخوف الذي دعا المدنيين إلى الفرار ما زال باقيا. |
el temor que provocan estos actos afecta gravemente tanto la libertad de acción de las personas y organismos involucrados en la protección de los derechos humanos como la autonomía de la Administración de Justicia. | UN | ويؤثر الخوف الذي تثيره هذه الأعمال تأثيراً خطيراً على حرية عمل الأفراد والمنظمات العاملة في ميدان حماية حقوق الإنسان، فضلاً عن استقلال العدالة؛ |
La situación de las víctimas con respecto a la residencia, y, sobre todo, el temor que les infunde la violencia extrema de las redes, hacen necesario crear nuevos centros de acogida, especializados en las víctimas de la trata. | UN | تقتضي حالة الضحايا فيما يتعلق بالحق في الإقامة، وقبل أي شئ آخر الخوف الذي يعذبهم في مواجهة العنف الشديد للشبكات إنشاء مراكز إيواء تكميلية متخصصة في استقبال ضحايا الاتجار. |
Que entiendas el temor que voy a crear. | Open Subtitles | بالنسبة لكِ لتفهمي الخوف الذي سأخلقه |
¿Cuando el temor que tratamos de evitar desesperadamente nos encuentra donde vivimos? | Open Subtitles | حيث الخوف الذي نحاول أن نتجنبه يجدنا؟ |
Más fuerte que el temor que lo une con los demás. Más fuerte por el amor. | Open Subtitles | أقوى من الخوف الذي يربطك بالآخرين، أقوى... |
Se nutre del dolor de sus víctimas y el temor que incita a quienes la rodean. | Open Subtitles | و الخوف الذي يثيره ذلك بمن حولها |
Su mayor impacto hasta el momento radica en la incertidumbre creada en el mundo empresarial respecto al alcance de su aplicación y por el temor que provoca en personas totalmente ajenas a la política de verse convertidas en blanco de sanciones por la única razón de desarrollarse libremente en el mundo de los negocios. | UN | فقد كمن أثره حتى اﻵن في الاضطراب الذي أثاره في عالم اﻷعمال التجارية فيما يتعلق بنطاق تطبيقه، وفي عامل الخوف الذي أثاره في نفوس اﻷشخاص البعيدين تماما عن السياسة والذين وجدوا أنفسهم هدفا للعقوبات لسبب وحيد هو مزاولتهم بحرية لنشاطهم في عالم التجارة. |
Los problemas de salud tales como la propagación del paludismo y la tuberculosis se explican en parte por el temor que han generado en la población las denuncias de asesinatos y esterilizaciones en los servicios de salud, así como los programas de planificación familiar forzada. | UN | ٢٩ - أما مشكلات الصحة مثل انتشار حمﱠى المستنقعات فإن مردها مفهوم جزئياً إلى الخوف الذي انتشر بين السكان عن طريق بلاغات القتل وتعقيم اﻷلبان في دوائر الخدمة الصحية، فضلا عن برامج التخطيط اﻷسري اﻹجباري. |
"Ya que tu ira es tan grande... como el temor que te es debido". | Open Subtitles | وكخوفك سخطك الخوف الذي تريده |
Incluso antes de tener los bebés... las esperanzas que tenías con John para su niña de oro... el temor que debería tener Regina... por ser madre soltera... con un novio problemático y con problemas de alcohol. | Open Subtitles | حتى قبلَ أن يكُن لديكِ أطفال (الأمال التي كانت لديكِ أنتِ و (جون لفتاتُك الذهبية الصغيرة (الخوف الذي كان يتملك (يجينا |