En este sentido, celebro la reanudación del intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
En este contexto, me complace saber que se han reanudado las visitas de familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أعلم باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
En cuanto al servicio de correos entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf, si bien las autoridades marroquíes habían notificado al ACNUR su deseo de continuar próximamente las conversaciones, no se habían obtenido progresos significativos. | UN | وفيما يتعلق بخدمة البريد بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف، أعلمت السلطات المغربية المفوضية بأنها تود مواصلة المناقشات في المستقبل القريب، إلا أنه لم يتحقق تقدم هام حتى الآن. |
Me complace saber que el intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados en la zona de Tinduf se reanudará en breve. | UN | 59 - يسرني أن أعلم بأن تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف سوف تستأنف قريبا. |
En este contexto, me complace saber que, durante el período que abarca el informe, las visitas entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf han continuado sin interrupciones. | UN | ومن دواعي سروري بهذا الشأن أن برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في تندوف قد استمر دون انقطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En este contexto, me complace saber que durante el período que abarca el informe no se han interrumpido las visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني استمرار تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في تندوف دون انقطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Entre unos 10 y 15 manifestantes establecieron un pequeño campamento y pidieron que se respetaran los derechos humanos en el territorio y los campamentos de refugiados y la libertad de circulación. | UN | فقد قام ما يقرب من 10 إلى 15 متظاهرا بإنشاء مخيم صغير، مطالبين بإعمال حقوق الإنسان في الإقليم ومخيمات اللاجئين، وبحرية التنقل. |
A este respecto, cabe recordar que el Frente POLISARIO había insistido en que sólo las personas cuyos nombres aparecieran en la lista provisional de electores de la MINURSO tendrían derecho a beneficiarse del intercambio entre el territorio y los campamentos de refugiados. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن جبهة البوليساريو قد ألحّت على أنه لا يحق الاستفادة من تبادل الزيارات بين الإقليم ومخيمات اللاجئين إلا للأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة الناخبين المؤقتة التي وضعتها البعثة. |
Lamentablemente, en el período a que se refiere el informe no se reanudó el intercambio de visitas de familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | 14 - من المؤسف أن تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف لم يستأنف خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Al 15 de marzo, unas 610 personas habían utilizado los vuelos semanales de las Naciones Unidas entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf, con lo que el total de beneficiarios desde el inicio del programa había ascendido a 2.086. | UN | وفي 15 آذار/مارس، قام نحو 610 أشخاص بالرحلات الجوية الأسبوعية التي تنظمها الأمم المتحدة بين الإقليم ومخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف، وبذلك ارتفع مجموع المستفيدين منذ بداية البرنامج إلى 086 2 شخصا. |
Al 15 de marzo, unas 610 personas habían utilizado los vuelos semanales de las Naciones Unidas entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf, con lo que el total de beneficiarios desde el inicio del programa asciende a 2.086. | UN | وفي 15 آذار/مارس، قام نحو 610 أشخاص بالرحلات الجوية الأسبوعية التي تنظمها الأمم المتحدة بين الإقليم ومخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف، وبذلك ارتفع مجموع المستفيدين منذ بداية البرنامج إلى 086 2 شخصا. |
El ACNUR y la MINURSO también siguen trabajando en la organización de dos seminarios que ofrezcan una oportunidad de diálogo y colaboración entre miembros destacados de las comunidades saharianas que viven en el territorio y los campamentos de refugiados en la zona de Tinduf. | UN | 38 - وتواصل المفوضية والبعثة أيضا العمل نحو تنظيم حلقتين دراسيتين تشكلان فرصة للحوار والتفاعل بين أعيان جماعات السكان الصحراويين في الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
17. En relación con la dimensión humana del conflicto, el Secretario General señaló que le complacía saber que se habían reanudado las visitas de familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | 17 - وفيما يتصل بالبُعد الإنساني للصراع، أعرب الأمين العام عن سروره لاستئناف تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات تاندوف للاجئين. |
Con respecto a las medidas de consolidación de la confianza, el programa de intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf se había reanudado el 25 de noviembre de 2005 tras una interrupción de 11 meses. | UN | 11 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، استؤنف في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، برنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بعد توقف مؤقت دام 11 شهرا. |
Cabe recordar que el apoyo de la Misión al programa de intercambio de visitas familiares incluye el despliegue de oficiales de policía civil que escoltarán a los participantes en el programa en los vuelos organizados por las Naciones Unidas entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf y supervisarán y facilitarán los trámites de llegada y partida en los aeropuertos. | UN | 19 - ويجدر بالإشارة أن دعم البعثة لبرنامج تبادل الزيارات العائلية يشمل إيفاد ضباط من الشرطة المدنية يرافقون المشاركين في البرنامج على رحلات الأمم المتحدة إلى الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف، ذهابا وإيابا، ويتولون رصد وتيسير إجراءات المطارات عند نقاط الوصول والمغادرة. |
24. Con respecto a la dimensión humana del conflicto, el Secretario General celebró la reanudación del intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf, y alentó a todas las partes interesadas a que estudiaran la posibilidad de aumentar el número de beneficiarios de este programa humanitario. | UN | 24 - وفيما يتعلق بالبُعد الإنساني في الصراع، رحب الأمين العام باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. وشجع الأطراف المعنية كافة على استطلاع إمكانية زيادة عدد المستفيدين من هذا البرنامج. |
D. Medidas de consolidación de la confianza Me complace informar de que, el 25 de noviembre, tras una interrupción de 11 meses, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y la MINURSO pudieron reanudar el programa de intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | 18 - يسرني الإفادة بأنه بعد توقف دام 11 شهرا، تمكنت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من استئناف برنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
No obstante, el Subsecretario General señaló que estaba previsto reanudar en noviembre el programa de intercambio de visitas de familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf (Argelia), importante medida de fomento de la confianza suspendida en mayo de 2006. | UN | غير أن الأمين العام المساعد لاحظ أن من المتوقع استئناف العمل ببرنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بالجزائر، وهو تدبير هام لبناء الثقة، وذلك في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بعد وقفه في أيار/مايو 2006. |
4. En cuanto a medidas de consolidación de la confianza, el Secretario General señaló que el programa de intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf, en Argelia, administrado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), se había reanudado el 25 de noviembre de 2005 tras una interrupción de 11 meses. | UN | 4 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة. أفاد الأمين العام بأن برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تاندوف بالجزائر، الذي تتولى قيادته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، قد استؤنف في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بعد توقف دام 11 شهرا. |
14. En cuanto a medidas de consolidación de la confianza, el Secretario General señaló que el 3 de noviembre de 2006, tras una interrupción de seis meses, el ACNUR y la MINURSO habían podido reanudar el programa de intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | 14 - وانتقل الأمين العام إلى الحديث عن مسألة تدابير بناء الثقة فأفاد بأن مفوضية شؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية قد تمكنتا، في 3 تشرين الثاني/ نوفمبر 2006، وبعد توقف لمدة ستة أشهر، من استئناف برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تاندوف. |