Sostiene que el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan parece haber violado los principios de independencia e imparcialidad. | UN | ويدّعي أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان انتهكت فيما يبدو مبدأي الاستقلال والحياد. |
Sostiene que el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan parece haber violado los principios de independencia e imparcialidad. | UN | ويدّعي أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان انتهكت فيما يبدو مبدأي الاستقلال والحياد. |
381. El Comité observa con satisfacción que el Tribunal de Derechos Humanos de Quebec en varias decisiones ha tomado en consideración el Pacto al interpretar la Carta de Derechos y Libertades de Quebec, especialmente en relación con los derechos laborales. | UN | 381- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن محكمة حقوق الإنسان في كيبك قد أخذت العهد في الاعتبار في عدد من القرارات، لدى تفسير ميثاق الحقوق وحريات الفرد في كيبك، ولا سيما فيما يتصل بحقوق العمال. |
Todo ello, junto con la prolongación del examen del caso Carlson ante el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan y la denegación de la posibilidad de ser oído en su propia causa, constituye una violación de su derecho a un juicio justo o una audiencia imparcial. | UN | وقد أدى هذان العاملان بالإضافة إلى طول الإجراءات في قضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان وعدم عقد جلسة تمكِّنه من عرض قضيته إلى انتهاك حقه في محاكمة أو جلسة استماع عادلة. |
Todo ello, junto con la prolongación del examen del caso Carlson ante el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan y la denegación de la posibilidad de ser oído en su propia causa, constituye una violación de su derecho a un juicio justo o una audiencia imparcial. | UN | وقد أدى هذان العاملان بالإضافة إلى طول الإجراءات في قضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان وعدم عقد جلسة تمكِّنه من عرض قضيته إلى انتهاك حقه في محاكمة أو جلسة استماع عادلة. |
5.6 El autor reafirma además que el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan no obró con independencia e imparcialidad y pareció estar animado por el deseo de resolver con el menor gasto posible los casos de violación de los derechos humanos. | UN | 5-6 ويكرر صاحب البلاغ علاوة على ذلك أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان افتقرت إلى الاستقلال والحياد وحدتها فيما يبدو الرغبة في تسوية قضايا حقوق الإنسان دون تبعات من حيث التكلفة. |
Además, el autor mantiene que el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan, en las actuaciones del caso Carlson pareció desatender las obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos y que " el juez " pareció no respetar los principios de imparcialidad e independencia, lo cual constituye una violación de los artículos 5 y 20 del Pacto. | UN | وإضافة إلى ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان قد تجاهلت، على ما يبدو، في الإجراءات المتصلة بقضية كارلسون، الاالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وأن " القاضي " بدا غير مبال بمبدأي النزاهة والاستقلال وهو ما قد يشكل انتهاكاً للمادتين 5 و 20 من العهد. |
5.6 El autor reafirma además que el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan no obró con independencia e imparcialidad y pareció estar animado por el deseo de resolver con el menor gasto posible los casos de violación de los derechos humanos. | UN | 5-6 ويكرر صاحب البلاغ علاوة على ذلك أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان افتقرت إلى الاستقلال والحياد وحدتها فيما يبدو الرغبة في تسوية قضايا حقوق الإنسان دون تبعات من حيث التكلفة. |
En Crockett c. Goodman, 2005 Columbia Británica HRT 471, el Tribunal de Derechos Humanos de Columbia Británica concedió el pago de daños y perjuicios a una peluquera cuyo empleador no había accedido a que hiciera pausas más frecuentes cuando se encontraba embarazada de mellizos. | UN | وفي الحكم الصادر في القضية Crockett v. Goodman, 2005 BCHRT 471، قضت محكمة حقوق الإنسان في كولومبيا البريطانية بدفع تعويضات لمصففة شعر رفض رب عملها الموافقة على تلبية طلبها بصورة معقولة بعدم السماح لها بأخذ فترات راحة أكثر تواترا بينما كانت حاملا في توأمين. |
En Patterson c. Seggie, 2004 Columbia Británica 2, el Tribunal de Derechos Humanos de Columbia Británica ordenó el pago de daños y perjuicios a una mujer embarazada que había sido despedida de su trabajo en un local de venta de pescado y patatas fritas tras haberse ausentado una mañana por sufrir de náusea. | UN | وفي قضية Patterson v. Seggie, 2004 BCHRT 2، قضت محكمة حقوق الإنسان في كولومبيا البريطانية بدفع تعويضات لامرأة حامل فُصلت من عملها في كشك لبيع الأسماك ورقاقات البطاطس بعد أن اضطرت ذات صباح بسبب إصابتها بالغثيان. |
En Mottu c. MacLeod, 2004 Columbia Británica HRT 76, el Tribunal de Derechos Humanos de Columbia Británica llegó a la conclusión de que los propietarios de un club nocturno habían discriminado en contra de la Sra. Mottu, una empleada, al exigirle que usara una prenda de vestir que era típicamente de mujer y de connotación sexual, y al tomar represalias contra ella cuando se negó a vestir esa prenda. | UN | في قضية Mottu v. MacLeod, 2004 BCHRT 76، خلصت محكمة حقوق الإنسان ي كولومبيا البريطانية إلى أن أصحاب ناد ليلي قاموا بالتمييز ضد السيدة موتتو وهي موظفة في النادي الليلي، بأن طلبوا إليها ارتداء لباس خاص بنوع الجنس وذي طابع مثير جنسيا، وبالثأر منها بتحديد نوبات عملها وإهانتها عندما رفضت ارتداءه. |
el Tribunal de Derechos Humanos de Columbia Británica llegó a una conclusión semejante en el caso Waters c. Columbia Británica (Ministerio de servicios de salud) 2003, Columbia Británica 13. | UN | وخلصت محكمة حقوق الإنسان في كولومبيا البريطانية إلى نتيجة مماثلة في قضية ووترز ضد بريتش كولومبيا (وزارة الخدمات الصحية) 2003 BCHRT 13. |
Además, el autor mantiene que el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan, en las actuaciones del caso Carlson pareció desatender las obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos y que " el juez " pareció no respetar los principios de imparcialidad e independencia, lo cual constituye una violación de los artículos 5 y 20 del Pacto. | UN | وإضافة إلى ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان قد تجاهلت، على ما يبدو، في الإجراءات المتصلة بقضية كارلسون، الاالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وأن " القاضي " بدا غير مبال بمبدأي النزاهة والاستقلال وهو ما قد يشكل انتهاكاً للمادتين 5 و20 من العهد. |
3.7 Por último, el autor afirma que, en el caso Carlson examinado en el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan, " el juez " parece haberse visto influido considerablemente por el deseo del Sindicato de Empleados de la Administración Pública y de la Universidad de Regina de hacer economías en el examen de los casos relativos a los derechos humanos. | UN | 3-7 وأخيراً، يفيد صاحب البلاغ بأن " القاضي " المكلّف بقضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان قد تأثر إلى حد كبير فيما يبدو برغبة النقابة الكندية للموظفين الحكوميين وجامعة ريجينا في الاقتصاد في الإنفاق المتصل بقضايا حقوق الإنسان. |
3.7 Por último, el autor afirma que, en el caso Carlson examinado en el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan, " el juez " parece haberse visto influido considerablemente por el deseo del Sindicato de Empleados de la Administración Pública y de la Universidad de Regina de hacer economías en el examen de los casos relativos a los derechos humanos. | UN | 3-7 وأخيراً، يفيد صاحب البلاغ بأن " القاضي " المكلّف بقضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان قد تأثر إلى حد كبير فيما يبدو برغبة النقابة الكندية للموظفين الحكوميين وجامعة ريجينا في الاقتصاد في الإنفاق المتصل بقضايا حقوق الإنسان. |
En Quebec (Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse) et Giguère c. Montréal (Ville), 2003 QCTDP 88, el Tribunal de Derechos Humanos de Quebec concluyó que una distinción basada en la lactancia materna es una distinción basada en el sexo. | UN | وفي القضية Québec (Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse) et Giguère c. Montréal (Ville), 2003 QCTDP 88، خلصت محكمة حقوق الإنسان في كيبك إلى أن التمييز القائم على الرضاعة الطبيعية هو تمييز قائم على الجنس. |
2.3 El 22 de junio de 2004, la CDHS informó al autor de que había concluido su investigación y, el 24 de marzo de 2005, le hizo saber que el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan estaba examinando el caso Carlson, que debía sentar un precedente sobre una cuestión planteada por la jubilación obligatoria. | UN | 2-3 وفي 22 حزيران/يونيه 2004، أعلمت لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان صاحب البلاغ بأنها أكملت تحقيقاتها، ووجهت انتباهه، في 24 آذار/مارس 2005، إلى أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان تنظر في قضية مهمّة بشأن مسألة التقاعد الإلزامي هي قضية " لويز كارلسون ضد إدارة المكتبة العمومية بساسكتون والفرع 2669 للنقابة الكندية للموظفين الحكوميين " (). |
2.3 El 22 de junio de 2004, la CDHS informó al autor de que había concluido su investigación y, el 24 de marzo de 2005, le hizo saber que el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan estaba examinando el caso Carlson, que debía sentar un precedente sobre una cuestión planteada por la jubilación obligatoria. | UN | 2-3 وفي 22 حزيران/يونيه 2004، أعلمت لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان صاحب البلاغ بأنها أكملت تحقيقاتها، ووجهت انتباهه، في 24 آذار/مارس 2005، إلى أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان تنظر في قضية مهمّة بشأن مسألة التقاعد الإلزامي هي قضية " لويز كارلسون ضد إدارة المكتبة العمومية بساسكتون والفرع 2669 للنقابة الكندية للموظفين الحكوميين " (). |