el Tribunal declaró que los residentes en este tipo de centros comunitarios constituían un grupo desfavorecido según la definición del artículo 15 de la Carta. | UN | وذكرت المحكمة أن اﻷفراد الذين يعيشون في بيوت جماعية يشكلون جماعة محرومة بموجب المادة ١٥ من الميثاق. |
el Tribunal declaró que en la CIM no se preveían disposiciones especiales para la incorporación de condiciones generales. | UN | وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن قواعد خاصة بشأن ادراج الشروط العامة. |
Con respecto al artículo 15, el Tribunal declaró que no se había demostrado que la norma entrañara discriminación por los motivos de que trataba dicho artículo. | UN | وبالنسبة للمادة ١٥، ذكرت المحكمة أنه لم يثبت أن السياسة تنطوي على تمييز يقوم على اﻷسس التي تغطيها المادة ١٥. |
Una treintena de periodistas incoaron acciones contra RTV Serbia, y el Tribunal declaró que las medidas adoptadas contra ellos eran ilegales. | UN | ورفع قرابة ٣٠ صحفياً دعاوى ضد محطة إذاعة وتليفزيون صربيا، وأعلنت المحكمة أن عمليات الاستبعاد غير قانونية. |
Por consiguiente, el Tribunal declaró fundado el recurso del autor. | UN | وبناء عليه، أعلنت المحكمة أن استئناف صاحب البلاغ يستند إلى أسس سليمة. |
el Tribunal declaró que la prueba se había obtenido cumpliendo plenamente los requisitos de la normativa de procedimiento penal. | UN | وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
el Tribunal declaró que esas disposiciones tenían por objeto reducir al mínimo las consecuencias fiscales de los pagos de pensiones de manutención, lo cual promovía el interés superior del niño al asegurar que se disponía de más fondos para su atención. | UN | وذكرت المحكمة أن هذه اﻷحكام تستهدف تخفيض اﻵثار الضريبية المترتبة على مدفوعات اﻹعالة إلى أدنى حد، ومن ثم تعزز مصلحة اﻷطفال العليا عن طريق كفالة توافر اﻷموال لﻹنفاق على رعايتهم. |
el Tribunal declaró que el derecho de los padres a educar a sus hijos de conformidad con sus creencias, incluida la de elegir un tratamiento médico, era un aspecto fundamental de la libertad religiosa. | UN | وذكرت المحكمة أن حق الوالدين في تربية أطفالهما وفقاً لمعتقداتهما، بما في ذلك اختيار العلاج الطبي، يعتبر جانباً أساسياً من حرية الدين. |
el Tribunal declaró que la CIM parte del principio de que el contrato sólo queda resuelto en circunstancias excepcionales y de que el derecho a declarar un contrato resuelto es el recurso legal más grave de que puede disponer el comprador. | UN | وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تسري وفقا للمبدأ الذي مؤداه أنه يتعين أن لا يفسخ العقد الا في ظروف استثنائية وأن الحق في اعلان فسخ العقد هو أخطر تدبير علاجي يتخذه المشتري. |
el Tribunal declaró también que, según el artículo 53 de la CIM, el comprador tiene la obligación de pagar el precio de las mercancías. | UN | كذلك ذكرت المحكمة أن على المشتري، طبقا للمادة 53 من الاتفاقية، التزاما بأن يدفع ثمن البضائع. |
el Tribunal declaró también que, según el artículo 53 de la CIM, el comprador tiene la obligación de pagar el precio de las mercancías. | UN | كذلك ذكرت المحكمة أن على المشتري، طبقا للمادة 53 من اتفاقية البيع، التزاما بدفع ثمن البضائع. |
Una treintena de periodistas incoaron acciones contra RTV Serbia, y el Tribunal declaró que las medidas adoptadas contra ellos eran ilegales. | UN | ورفع قرابة ٣٠ صحفيا دعاوى ضد محطة إذاعة وتليفزيون صربيا، وأعلنت المحكمة أن عمليات الاستبعاد غير قانونية. |
el Tribunal declaró que dicha disposición permitía una discriminación continuada contra personas que realizaban trabajos de mujeres. | UN | وأعلنت المحكمة أن الحكم المذكور يسمح بالتمييز المتواصل ضد اﻷشخاص الذين يؤدون أعمال المرأة. |
En consecuencia, como Belarús y los Estados Unidos de América eran partes en la CIM, el Tribunal declaró que la CIM se aplicaba al contrato. | UN | ولما كانت كل من بيلاروس والولايات المتحدة الأمريكية عضوا في اتفاقية البيع، فقد أعلنت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق على العقد. |
el Tribunal declaró ejecutable el laudo, ya que no se habían opuesto otras excepciones. | UN | وقد أعلنت المحكمة أن قرار التحكيم واجب الإنفاذ، حيث أنه لم يُحتجّ بأي دفوع أخرى في هذا الصدد. |
el Tribunal declaró que la prueba se había obtenido cumpliendo plenamente los requisitos de la normativa de procedimiento penal. | UN | وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
Asimismo, el Tribunal declaró que Alemania no había puesto ese órgano a disposición de Suiza, para lo cual dio las siguientes razones: | UN | ورأت المحكمة كذلك أن ألمانيا لم تكن قد وضعت هذا الجهاز تحت تصرف سويسرا. وعللت ذلك بالأسباب التالية: |
el Tribunal declaró que esta prerrogativa corresponde a todas las madres que trabajan, ya sea que trabajen para un empleador o por cuenta propia. | UN | وصرحت المحكمة بأن هذا الحق مخصص لكل الأمهات العاملات بغض النظر عما إذا كن مستخدَمات أو يعملن لحسابهن الخاص. |
el Tribunal declaró que la aeronave podía ser objeto de las medidas de sanción y, en consecuencia, esas medidas no fueron levantadas. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الطائرتين يمكن أن تخضعا لتدابير الجزاءات، ومن ثم لم يتم الإفراج عنهما. |
el Tribunal declaró inválidas las disposiciones de la Ley de seguros médicos señalando que violaban los derechos de la mujer en virtud de los artículos 7 y 15 de la Carta. | UN | وقضت المحكمة ببطلان أحكام قانون تأمين الخدمات الصحية لانتهاكه حقوق المرأة بموجب المادتين 7 و15 من الميثاق. |
En lo que respecta al derecho de propiedad, el Tribunal declaró que una privación arbitraria de la propiedad puede llegar a considerarse una violación del jus cogens. | UN | فيما يتعلق بالحق في الممتلكات، رأت المحكمة أن الحرمان التعسفي من الممتلكات يمكن أن يعتبر انتهاكا للقواعد الآمرة. |
. Contrariamente a la opinión tradicional de que las privaciones eran hechos instantáneos, el Tribunal declaró que se había producido una violación continuada porque no se podía identificar precisamente el hecho que había conducido a las privaciones. | UN | فعلى النقيض من الرأي التقليدي الذي يعتبر أن أفعال الحرمان هي أفعال فورية، فقد قضت المحكمة بأن خرقاً مستمراً قد حدث وذلك بسبب عدم إمكان تحديد الفعل الذي أدى إلى حدوث فعل الحرمان بدقة. |
el Tribunal declaró que ese privilegio correspondía a todas las trabajadoras que fueran madres, tanto si eran empleadas contratadas como si trabajan por su cuenta. | UN | وقررت المحكمة منح هذه الميزة لجميع الأمهات العاملات، بصرف النظر عما إذا كن يعملن لحسابهن أو لحساب الغير. |
Sea como fuere, el Tribunal declaró que había ocurrido un error manifiesto. | UN | وأوضحت المحكمة أن هناك، على أي حال، خطأ واضحا قد حدث. |
• Con respecto a los trabajos forzados de civiles, el Tribunal declaró en la causa contra Leeb y otros, lo siguiente: | UN | ● وفيما يتعلق بعمل المدنيين سخرة، أكدت المحكمة في " قضية ف. ليب وآخرين " ما يلي: |
Tras citar el párrafo primero del proyecto de artículo 31, el Tribunal declaró lo siguiente: | UN | وبعد أن استشهدت بالفقرة 1 من مشروع المادة 31، أفادت المحكمة بما يلي: |