Ese era uno de los grandes desafíos que tenía planteados la humanidad en el umbral del siglo XXI. | UN | وأضافت قائلة بأن ذلك هو واحد من أكبر التحديات التي تواجهها البشرية وهي تقف على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Aprendemos esta lección para la humanidad basándonos en 5.000 años de historia de la nación coreana, y es aplicable a esta era tumultuosa actual, casi en el umbral del siglo XXI. | UN | ونحن نقدم هذا الدرس الى البشرية من حصيلة ٥ آلاف سنة هي، تاريخ اﻷمة الكورية. وهو درس ينطبق على الحقبة المضطربة التي نمر بها ونحن نقف على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
En el umbral del siglo XXI, el acatamiento y la promoción de los derechos humanos constituyen para todos nosotros un gran desafío. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها يمثلان بالنسبة لنا تحديا عظيما ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
En el umbral del siglo XXI es una vergüenza aceptar esa lógica israelí en este edificio, donde todos los pueblos del mundo han depositado sus esperanzas en la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق الاسرائيلي في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب، كل الشعوب، آمالها في السلام والاستقرار والأمن الدولي. |
Plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Reconfirma, además, la necesidad de lograr que este foro, de importancia fundamental, crezca y evolucione al mismo tiempo que aumenta el número de Estados Miembros de nuestra Organización, con el fin de que esté en condiciones de enfrentar los retos que nos esperan en el umbral del siglo XXI. | UN | وهذا يؤكد مرة أخرى على الحاجة إلى أن تنمو وتتطور هذه الهيئة ذات اﻷهمية الحيوية لتواكب التوسع العالمي في عضوية منظمتنا، وبطريقة تتناسب مع التحديات التي نواجهها على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
D. La UNCTAD en el umbral del siglo XXI: observaciones finales 180 - 190 67 | UN | دال - الأونكتاد في بداية القرن الحادي والعشرين: ملاحظات ختامية 180- 190 |
Sólo un enfoque integral de los propósitos y funciones de la Organización posibilitará que las Naciones Unidas estén a la altura de las difíciles tareas que nos aguardan en el umbral del siglo XXI. | UN | وإنه لا يمكن تمكين اﻷمم المتحدة من التصدي للتحديات التي تواجهها وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين إلا باعتماد نهج شامل إزاء أهداف ومهام المنظمة. |
En el umbral del siglo XXI, no puede haber una mejor oportunidad para efectuar una evaluación colectiva de sus logros y de las dificultades y los retos encarados en sus operaciones cotidianas, así como de sus perspectivas futuras. | UN | ولا يمكـــن أن توجــد فرصة أفضل من ذلك للتقييم الجماعي لمنجزاتهــا وللصعوبات والتحديات التي تواجهها في عملياتهــا اليومية، وكذلك لاحتمالات ما تواجهــه مستقبــلا وهــي على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
En el umbral del siglo XXI, este período de sesiones de la Asamblea General podría bien resultar ser un momento trascendental al proporcionar un foro para la reconfiguración de la estructura y las prioridades de la Organización. | UN | ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين يمكن أن تكون هذه الدورة للجمعية العامة نقطة تحول بتوفير محفل ﻹعادة تشكيل المنظمة وأولوياتها. |
Para terminar, quisiera citar un libro titulado " Uzbekistán en el umbral del siglo XXI: garantías para la estabilidad, condiciones para la seguridad y el progreso " del Presidente de la República de Uzbekistán, el Excmo. Sr. Islam A. Karimov. | UN | وختاما، أود أن أقتبس من كتاب معنون " أوزبكستان على عتبة القرن الحادي والعشرين: ضمانات للاستقرار، وشروط لﻷمن والتقدم " من تأليف فخامة السيد إسلام أ. كريموف، رئيس جمهورية أوزبكستان جاء فيه ما يلي: |
Compartimos la opinión del Secretario General de que el logro de la paz y la seguridad sostenibles para todos los países y pueblos sigue siendo un objetivo tan importante de las Naciones Unidas, en el umbral del siglo XXI, como lo fue en el momento de la creación de la Organización, hace más de medio siglo. | UN | ونحن نشاطر الأمين العام رأيه بأن تحقيق السلام والأمن المستدامين لجميع البلدان والشعوب يبقى هدفا هاما للأمم المتحدة على عتبة القرن الحادي والعشرين كما كان في وقت إنشاء المنظمة قبل أكثر من نصف قرن. |
Consciente de que los pueblos del mundo, en el umbral del siglo XXI, cifran sus esperanzas en que éste estará libre de opresión, violencia individual y tiranía, | UN | وإذ تدرك أن العالم على أعتاب القرن الحادي والعشرين الذي يتطلع بنو البشر ﻷن يكون خاليا من الظلم والتعسف الفردي والطغيان، |
Consideramos que la cooperación multilateral es indispensable para enfrentar los retos cruciales de la supervivencia de nuestros pueblos al encontrarnos en el umbral del siglo XXI, que iniciará el próximo milenio. | UN | ونرى أن لا غنى عن التعاون المتعدد اﻷطراف في مواجهة التحديــات اﻷساسية التي تؤثر على بقاء شعوبنا ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين واﻷلفية القادمة. |
Una discusión en mayor profundidad de este tema en el umbral del siglo XXI promovería aún más la comprensión y la cooperación mutuas en el mundo, y debería tener en cuenta los intereses de todos sobre la base de la igualdad de todas las naciones. | UN | وإجراء مناقشة أكثر تعمقا لهذه المسألة على أعتاب القرن الحادي والعشرين من شأنه أن يزيد من تعزيز التفاهم والتعاون المتبادلين في العالم، مع مراعاة مصالح الجميع على أساس المساواة بين جميع الدول. |
Estos dos acontecimientos constituyen un marco apropiado y un nuevo impulso para la protección, promoción y desarrollo de los derechos humanos en el umbral del siglo XXI. | UN | وهذان الحدثان يمثلان إطارا مناسبا ويوفران حافزا لزيادة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها وتنميتها على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Este año hemos sido testigos de una tragedia humana a la que hubiéramos creído imposible habida cuenta de los progresos que ha hecho la humanidad en el umbral del siglo XXI. Me refiero a la tragedia de Kosovo. | UN | لقد شهدنا هذا العام مأساة إنسانية كنا نعتقد ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين أن تطور الحضارة قد أسدل الستار على إمكانية حدوثها، وأتحدث هنا عن مأساة كوسوفو. |
Cuesta trabajo aceptar que, en el umbral del siglo XXI, a un 20% de la población mundial que vive en los países más ricos le corresponda el 86% del consumo mundial. | UN | ٧٥ - وأضاف أن من الصعب أن نقبل ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين أن يظل نصيب ٢٠ في المائة من سكان العالم يعيشون في أكثر البلدان ثراء يمثل ٨٦ في المائة من الاستهلاك العالمي. |
D. La UNCTAD en el umbral del siglo XXI: observaciones finales | UN | دال- الأونكتاد في بداية القرن الحادي والعشرين: ملاحظات ختامية |
1999. Participación en la Conferencia " Minorías nacionales del Cáucaso en el umbral del siglo XXI " en Tbilisi | UN | 1999 المشاركة في مؤتمر " الأقليات القومية في القوقاز عشية القرن الحادي والعشرين " في تبيليسي |
De esta forma, impulsaremos a las Naciones Unidas hacia delante en el umbral del siglo XXI. | UN | وبهذا ندفع اﻷمم المتحدة بثبات إلى فجر القرن الحادي والعشرين. |
En el umbral del siglo XXI, tenemos el derecho a creer en la firme decisión de la comunidad internacional de concretar la voluntad común de erradicar para siempre este flagelo. | UN | ومن حقنا ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين أن نؤمن بالتصميم الراسخ للمجتمع الدولي على ترشيد اﻹرادة المشتركة للقضاء على هذه اﻵفة قضاء مبرما. |