"el vínculo entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصلة بين
        
    • العلاقة بين
        
    • الربط بين
        
    • والصلة بين
        
    • بالصلة بين
        
    • الارتباط بين
        
    • الرابطة بين
        
    • الصلة القائمة بين
        
    • للصلة بين
        
    • الرابط بين
        
    • والعلاقة بين
        
    • بالعلاقة بين
        
    • حلقة الوصل بين
        
    • بالصلة القائمة بين
        
    • الصلة التي تربط بين
        
    Se examina también el vínculo entre su perfeccionamiento y aplicación y las estrategias competitivas de las empresas mineras. UN وهو يبحث كذلك الصلة بين عمليات تطويرها وتنفيذها، وتلك الاستراتيجيات التنافسية التي تتبعها شركات التعدين.
    el vínculo entre el Mecanismo y el desarrollo es que promueve la buena gestión pública, requisito para alcanzar el crecimiento sostenido. UN أما الصلة بين الآلية والتنمية فتتمثل في أنها ستعزز الحكم الرشيد، الذي يعد شرطا مسبقا لتحقيق النمو المستديم.
    Si bien conviene en que se precisa un enfoque a nivel de sistema, no resulta evidente el vínculo entre el problema y la solución que se propone. UN وقال إنه يوافق على أن ثمة حاجة إلى نهج يشمل المنظومة بأسرها، إلا أنه يرى أن الصلة بين المشكلة والحل المقترح غير واضحة.
    Al respecto, es de suma importancia que se defina claramente el vínculo entre la corte y los tribunales nacionales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي بصورة خاصة أن تكون العلاقة بين المحكمة والمحاكم الوطنية محددة تحديدا واضحا.
    el vínculo entre emergencia y rehabilitación se examina en el párrafo 29 infra. UN وتُستعرض في الفقرة 29 أدناه مسألة الربط بين حالات الطوارئ والتأهيل.
    el vínculo entre delito y empeoramiento de las condiciones económicas está bien documentado en la literatura sociológica y criminológica. UN والصلة بين الجريمة وتدهور اﻷحوال الاقتصادية صلة أكيدة، ومدعمة بالوثائق في مؤلفات علم الاجتماع وعلم الجريمة.
    El Comité pidió a Santa Lucía que, entre otras cosas, examinara el vínculo entre el turismo y la prostitución, incluida la demanda de ésta. UN ودعت اللجنة سانت لوسيا، في جملة أمور، إلى معالجة الصلة بين السياحة والبغاء، بما في ذلك معالجة الطلب على البغاء.
    Se expresó la idea de que sería importante comprender mejor y conceptualizar el vínculo entre la naturaleza y los modos de vida. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أهمية فهم الصلة بين الطبيعة وشكل الحياة على نحو أفضل وتحديد مفهوم لتلك الصلة.
    Muchos miembros del Consejo también destacaron la necesidad de romper el vínculo entre el comercio ilícito de recursos naturales y el conflicto. UN وسلط العديد من أعضاء المجلس أيضاً الضوء على ضرورة كسر الصلة بين الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية واستمرار النزاع.
    La primera de ellas es el vínculo entre las políticas relativas al comercio y al medio ambiente. UN وأول هذه المجالات الصلة بين سياسات التجارة والبيئة.
    Fue en Sudáfrica hace 101 años que el padre de nuestra nación observó el vínculo entre la lucha por la libertad en ese país y la lucha por la nuestra. UN فلقد كانت جنوب افريقيا هي المكان الذي رأى فيه أبو أمتنا منذ ١٠١ من السنوات الصلة بين النضال من أجل الحرية في ذلك البلد وفي بلدنا.
    Varios miembros destacaron el vínculo entre el desarrollo y la paz y pusieron de relieve la necesidad de alcanzar un equilibrio en la consecución de esos objetivos. UN وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين.
    En consecuencia, se subrayó enérgicamente el vínculo entre Un Programa de Paz y Un programa de desarrollo. UN وتبعا لذلك، تم التشديد بقوة على الصلة بين خطة للسلم وخطة للتنمية.
    Hubo diversas opiniones con respecto a la forma de mejorar y fortalecer el vínculo entre ellas. UN واختلفت اﻵراء حول كيفية تحسين الصلة بين الجهتين وتعزيزها.
    En la Declaración y el Programa de Acción de Viena la comunidad internacional reconoció en forma explícita el vínculo entre el desarrollo y los derechos humanos. UN وإن الصلة بين التنمية وحقوق الانسان أمر سلم به المجتمع الدولي في إعلان فيينا وبرنامج العمل.
    15. Una cuestión de importancia fundamental es el vínculo entre la nueva corte penal y las Naciones Unidas. UN ٥١ ـ وذكر أن نقطة من النقاط ذات الأهمية الفائقة هي الصلة بين المحكمة الجنائية الجديدة والأمم المتحدة.
    Varias delegaciones destacaron el vínculo entre el informe y el plan de mediano plazo. UN وأبرزت وفود عديدة العلاقة بين التقرير والخطة المتوسطة اﻷجل.
    Entre las actividades futuras del Departamento se prevé también el vínculo entre las estadísticas y los indicadores del medio ambiente y las estadísticas de energía. UN ومن المتصور أيضا الربط بين الاحصاءات والمؤشرات البيئية واحصاءات الطاقة باعتباره نشاطا مستقبليا للادارة.
    Cabe recalcar el vínculo entre el problema de la seguridad alimentaria y la pobreza. UN والصلة بين مشكلة اﻷمن الغذائي والفقر لا تحتاج إلى مزيد من التأكيد.
    Es necesario comprender mejor el vínculo entre la conservación de los ecosistemas y las necesidades de agua. UN ويتعين الاعتراف على نحو أفضل بالصلة بين حفظ النظم الإيكولوجية والمياه.
    En diversos foros internacionales se ha mencionado el vínculo entre el terrorismo y estas armas. UN وقد أشير إلى الارتباط بين الارهاب وهذه اﻷسلحة في العديد من المحافل الدولية.
    el vínculo entre problemas de refugiados y paz y seguridad tal vez en ningún otro sitio resulte tan evidente como en la región de los Grandes Lagos de Africa. UN وربما كانت الرابطة بين مشاكل اللاجئين والسلم واﻷمن أكثر وضوحا في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Resulta particular motivo de preocupación el vínculo entre el tráfico de estupefacientes y el tráfico de armamentos, en especial de armas de alto poder. UN وتقلقنا بوجه خاص الصلة القائمة بين الاتجار بالمخدرات والاتجار بالسلاح واﻷسلحة ذات القدرة العالية.
    También se hace particular mención de la necesidad de examinar el vínculo entre reducción de la deuda y adhesión a esas políticas. UN كما أشير بصفة خاصة الى ضرورة اجراء استعراض للصلة بين خفض الديون والالتزام بهذه السياسات.
    Si ese es el caso, debemos encontrar el vínculo entre estas víctimas. Open Subtitles إذا كانت هذه السبب علينا إيجاد الرابط بين هؤلاء الضحايا
    el vínculo entre los derechos reproductivos y el derecho de la familia es evidente: la maternidad y paternidad son esencialmente una consecuencia directa del ejercicio por los ciudadanos de sus derechos reproductivos. UN والعلاقة بين الحقوق التناسلية والحق الأسري واضحة: فالأمومة والأبوة هما نتيجة مباشرة لممارسة المواطنين حقوقهم التناسلية.
    Estamos de acuerdo con esa premisa, porque reconocemos plenamente el vínculo entre la paz y el desarrollo. UN ونحن نوافق على هذه الفرضية، ﻷننا نعترف اعترافا تاما بالعلاقة بين السلم والتنمية.
    Como conclusión, permítaseme señalar el vínculo entre la población, el desarrollo y la sostenibilidad. UN في الختام، اسمحوا لي باﻹشارة إلى حلقة الوصل بين السكــان والتنميــة والاستدامة.
    A este respecto es crucial el mejoramiento de la coordinación horizontal dentro de las Naciones Unidas, reconociéndose y abordándose el vínculo entre las dimensiones humanitaria, económica, política y de seguridad de las crisis. UN ويعتبر تحسين التنسيق اﻷفقي داخل اﻷمم المتحدة، بالاعتراف بالصلة القائمة بين اﻷبعاد الانسانية والاقتصادية والسياسية واﻷمنية لﻷزمات، من اﻷمور الحاسمة في هذا الصدد.
    Ese es el vínculo entre la Junta de Eficiencia y los Estados Miembros. UN وهذه هي الصلة التي تربط بين مجلس الكفاءة والدول اﻷعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more