Mencionó asimismo el vínculo existente entre las dificultades económicas y las convulsiones políticas. | UN | وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية. |
Se sugirió que se modificase la redacción de la primera oración del artículo para reconocer el vínculo existente entre el proyecto de código y los códigos penales de los Estados. | UN | وقدم اقتراح بإعادة صياغة الجملة اﻷولى من المادة على نحو تقر فيه بالصلة بين مشروع المدونة والقوانين الجنائية للدول. |
Además se hizo hincapié en el vínculo existente entre el terrorismo y otros actos criminales, como el tráfico de drogas y el contrabando de armas. | UN | وأكدت الوفود أيضا على الصلة بين الإرهاب وسائر الأعمال الإجرامية، مثل الاتجار بالمخدرات وتهريب الأسلحة. |
:: Reconocer el vínculo existente entre la migración, el comercio, la asistencia, el desarrollo y los derechos relacionados con el género y apoyar los ocho objetivos de desarrollo del Milenio; | UN | :: أن تسلـِّـم بالصلة القائمة بين الهجرة والتجارة والمساعدة والتنمية والحقوق الجنسانية وأن تدعـم الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية. |
En el mundo de hoy, el vínculo existente entre la no proliferación y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos es evidente. | UN | والعلاقة بين عدم الانتشار واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية جلية في العالم اليوم. |
El Grupo tomó en cuenta el vínculo existente entre esos accidentes y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأخذ الفريق في اعتباره الرابطة بين هذه الحوادث والغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
Ese mismo orador pidió que se aclarara el vínculo existente entre la nota informativa sobre el país y el programa nacional en materia de VIH/SIDA. | UN | وطلب المتكلم نفسه توضيح الرابط بين المذكرة القطرية والبرنامج الوطني لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Mencionó asimismo el vínculo existente entre las dificultades económicas y las convulsiones políticas. | UN | وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية. |
Debemos hacerlo de manera solidaria, sin subestimar el vínculo existente entre la ecología, la economía y el desarrollo equitativo. | UN | وينبغي أن يتم هذا بروح من التضامن، دون التقليل من أهمية الصلة القائمة بين الايكولوجية والاقتصادات والتنمية العادلة. |
Túnez desea poner de relieve el vínculo existente entre el envejecimiento y el desarrollo. | UN | وتـــود تونس أن تشــــدد على الصلة القائمة بين الشيخوخة والتنمية. |
El mecanismo internacional de derechos humanos tiene cada vez más presente el vínculo existente entre las normas de comercio internacional y el derecho a la alimentación y el derecho al desarrollo. | UN | ويتزايد اهتمام آلية حقوق الإنسان الدولية بالصلة بين قواعد التجارة الدولية وبين الحق في الغذاء والحق في التنمية. |
Otras delegaciones, aun reconociendo el vínculo existente entre la jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar, opinaron que la Comisión debía centrarse en esta última. | UN | وبينما أقرت وفود أخرى بالصلة بين الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإنها ارتأت أن ينصب اهتمام اللجنة على الموضوع الأخير. |
El Tratado sobre el Comercio de Armas aprobado en 2013 reconocía el vínculo existente entre las transferencias internacionales de armas convencionales y la violencia por razón de género. | UN | وقد اعترفت معاهدة تجارة الأسلحة المعتمدة عام 2013، بالصلة بين عمليات النقل الدولي للأسلحة التقليدية والعنف الجنساني. |
Ese trabajo ha puesto de manifiesto el vínculo existente entre los conflictos armados y la explotación ilegal de los recursos naturales, en especial los diamantes. | UN | هذا العمل جعل التركيز أكثر حدة على الصلة بين الصراع المسلح والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وخاصة الماس. |
En el informe del Secretario General se pone de relieve el vínculo existente entre la paz y el desarrollo. | UN | ويؤكد تقرير الأمين العام على الصلة بين السلام والتنمية. |
El Secretario General Adjunto hizo hincapié en el vínculo existente entre las crisis humanitarias y la paz y la seguridad, e instó al Consejo a tomar medidas al respecto. | UN | وشدد وكيل الأمين العام على الصلة بين الأزمات الإنسانية والأمن والسلام، ودعا المجلس إلى اتخاذ إجراء تصديا لذلك. |
Reconoció el vínculo existente entre el proceso político, la seguridad y la asistencia humanitaria, e hizo hincapié en la necesidad de que no se creara un vacío de seguridad que pudiera afectar el progreso político y el acceso de la asistencia humanitaria. | UN | وأقرت البعثة بالصلة القائمة بين العملية السياسية والأمن والمساعدة الإنسانية، وشددت على ضرورة ضمان عدم وجود أي فراغ أمني يمكن أن يؤثر على ما يحرز من تقدم في المجال السياسي وعلى وصول المساعدات الإنسانية. |
En muchos estudios se ha examinado el vínculo existente entre la pobreza y el género, así como la relación entre ambos a nivel mundial12. | UN | وقد ناقشت دراسات كثيرة طبيعة الفقر المرتبطة بنوع الجنس والعلاقة بين الاثنين على الصعيد العالمي)٢١(. |
No puede negarse el vínculo existente entre el proceso político y la dimensión socioeconómica del problema. | UN | إن الرابطة بين العملية السياسية والبعد الاجتماعي - الاقتصادي للمشكلة لا يمكن إنكارها. |
Ese mismo orador pidió que se aclarara el vínculo existente entre la nota informativa sobre el país y el programa nacional en materia de VIH/SIDA. | UN | وطلب المتكلم نفسه توضيح الرابط بين المذكرة القطرية والبرنامج الوطني لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Destacando el vínculo existente entre los derechos del niño y los derechos de la mujer, el UNICEF consideraba que debería aprovecharse más y con mayor eficacia la sinergia entre la labor del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y la del Comité de los Derechos del Niño. | UN | وأشارت إلى الصلة بين حقوق الطفل وحقوق المرأة، وذكرت أنها ترى أنه ينبغي الاستفادة بشكل أتم وأكثر فعالية من أوجه التعاضد بين أعمال اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل. |
En el informe también se señala a nuestra atención el vínculo existente entre los conflictos y los recursos naturales, las repercusiones del desempleo juvenil en los conflictos y los retos en materia de desarme, desmovilización y reintegración, todas las cuales son cuestiones intersectoriales de requieren de una atención ininterrumpida. | UN | ويوجه التقرير انتباهنا أيضا إلى العلاقة بين الصراع والموارد الطبيعية، وتأثير البطالة بين الشباب على الصراع وتحديات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وجميعها قضايا شاملة تستدعي مشاركتنا المستمرة. |
Pidió a la delegación de las Bahamas que explicara el vínculo existente entre la instancia suprema de un Estado soberano y una institución de otro país, así como su utilidad. | UN | وطلبت باكستان إلى وفد جزر البهاما أن يفسر العلاقة القائمة بين مؤسسة عليا لدولة ذات سيادة بمؤسسة أخرى في بلد آخر والجدوى من ذلك. |
Se expresó preocupación por el vínculo existente entre la duración de las reuniones y el número de reuniones previstas. | UN | ٨٢ - وأعرب عن القلق فيما يتعلق بالارتباط بين مدة الاجتماعات وعدد الاجتماعات المخطط عقدها. |
También debe considerarse el vínculo existente entre desarrollo nacional global y el envejecimiento de la población. | UN | وينبغي أيضا أن ينظر في الصلة بين التنمية الوطنية الشاملة وشيوخة السكان. |
6. Se reconoció el vínculo existente entre el ejercicio del derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación, los derechos sobre sus tierras y recursos y su capacidad de establecer relaciones equitativas con el sector privado. | UN | 6- واعترفت حلقة العمل بالصلة التي تربط بين ممارسة الشعوب الأصلية لحقها في تقرير مصيرها وحقوقها في أراضيها ومواردها وقدرتها على إقامة علاقات متكافئة مع القطاع الخاص. |