"elaborar mecanismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وضع آليات
        
    • استحداث آليات
        
    • تطوير آليات
        
    • استنباط آليات
        
    • تضع آليات
        
    • واستحداث آليات
        
    • ووضع آليات
        
    • إعداد آليات
        
    • تصميم آليات
        
    • بوضع آليات
        
    • تأسيس آليات
        
    • تطوير الآليات
        
    • إعداد آلية
        
    • تستحدث آليات
        
    • واستحداث اﻵليات
        
    La ONURS ha reconocido que necesita elaborar mecanismos de evaluación a fin de registrar y demostrar la repercusión de esas actividades. UN ويسلم المكتب بضرورة وضع آليات تقييم لرصد وبيان أثر هذه اﻷنشطة.
    El propósito fue elaborar mecanismos regionales para incorporar las aportaciones de la mujer en el proceso de paz en los planos nacional, regional e internacional. UN وكان الهدف وضع آليات إقليمية من أجل توجيه مساهمات المرأة في عملية السلام على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Es indispensable elaborar mecanismos encaminados a facilitar la adopción de decisiones de carácter multilateral y la represión del blanqueo de capitales. UN ويجب استحداث آليات لتسهيل صنع القرارات واتخاذ اجراءات من جانب أطراف متعددة استهدافا لمكافحة غسل اﻷموال.
    Dada la limitación de nuestras capacidades, reconocemos la importancia de la colaboración para elaborar mecanismos que puedan dar respuesta a los incidentes de narcotráfico. UN وفي ضوء إمكانياتنا المحدودة، فإننا نعترف بأهمية التعاون من أجل تطوير آليات يمكن أن ترد على حالات تهريب المخدرات.
    :: elaborar mecanismos de seguimiento apropiados para propugnar la aplicación y el constante desarrollo de los resultados de la reunión de Teherán; UN استنباط آليات متابعة ملائمة لمواصلة تنفيذ نتائج اجتماع طهران وموالاة تطويرها؛
    Deberían elaborar mecanismos de vigilancia para evaluar los efectos de las políticas en los diferentes sectores de la sociedad, entre ellos las minorías. UN وينبغي لها أن تضع آليات رصد لتقييم تأثير السياسات في مختلف شرائح المجتمع بما فيها الأقليات.
    elaborar mecanismos y fortalecer la cooperación internacional para proteger mejor a las niñas y procesar a quienes hayan perpetrado esos delitos; UN وضع آليات لتعزيز التعاون الدولي من أجل تحقيق حماية أفضل للفتيات وتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة؛
    elaborar mecanismos y fortalecer la cooperación internacional para proteger mejor a las niñas y procesar a quienes hayan perpetrado esos delitos; UN وضع آليات لتعزيز التعاون الدولي من أجل تحقيق حماية أفضل للفتيات وتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة؛
    Se debe tratar de elaborar mecanismos y políticas para garantizar que los beneficios del desarrollo se compartan ampliamente. UN ومن شأن هذا النهج أن يسعى إلى وضع آليات وسياسات لضمان تقاسم فوائد التنمية على نطاق واسع.
    Los Estados deben elaborar mecanismos eficaces de notificación y remisión. UN وتحتاج الدول إلى وضع آليات فعالة لتقديم التقارير والإحالة.
    Una tarea adicional debería ser elaborar mecanismos que permitieran devolver al país de origen los fondos obtenidos por la corrupción e invertidos en el extranjero. UN وثمة مهمة إضافية تتمثل في وضع آليات لإعادة عائدات الفساد التي تستثمر في الخارج إلى بلد المنشأ.
    La Comisión debe elaborar mecanismos de seguimiento y vigilancia que midan la aplicación de las estrategias integradas de consolidación de la paz. UN اللجنة بحاجة إلى وضع آليات التعقب والرصد لقياس تنفيذ استراتيجيات بناء السلام المتكاملة.
    :: elaborar mecanismos para hacer participar a las poblaciones indígenas en la regeneración y la restauración de las zonas boscosas degradadas y en su protección y ordenación; UN استحداث آليات لإشراك الشعوب الأصلية في تجديد الغابات المتدهورة وإعادتها إلى ما كانت عليه وحمايتها وإدارتها؛
    También se deberían elaborar mecanismos para hacer frente a cualquier controversia futura entre esas comunidades, en particular las que puedan provocar el robo de ganado y otras formas de delincuencia. UN وينبغي أيضا استحداث آليات لمعالجة أي نزاع ينشأ بين القبيلتين في المستقبل، لا سيما النـزاعات النابعة من سرقة الماشية وغير ذلك من أشكال الجريمة القبلية.
    La Comisión de Desarrollo Social tal vez desearía comenzar a elaborar mecanismos de contabilidad adecuados para valorar los beneficios efectivos por concepto de inversiones sociales. UN وقد تود لجنة التنمية الاجتماعية أن تبدأ العمل على استحداث آليات محاسبة مناسبة للحكم على العائد الفعلي للاستثمار الاجتماعي.
    Por lo tanto, debemos elaborar mecanismos que permitan aplicar las resoluciones de la Asamblea General, ya que éstas reflejan verdaderamente la voluntad de la comunidad internacional. UN وفي سبيل ذلك لا بد من تطوير آليات تنفيذ قرارات الجمعية العامة باعتبارها الانعكاس الحقيقي للإرادة الدولية.
    Con miras a aumentar la motivación de las mujeres embarazadas para recibir todo el conjunto de servicios antenatales, se empezaron a elaborar mecanismos para su implantación. UN وبدأ تطوير آليات لإدخال خدمات ما قبل الولادة لتشجيع النساء الحوامل على الحصول على المجموعة الكاملة لهذه الخدمات.
    La frecuencia de estos fenómenos es tal que ahora la comunidad internacional debe tratar de elaborar mecanismos más sólidos y sensibles para encarar sus consecuencias. UN ويجب أن تحمل وتيرة تلك الظواهر المجتمع الدولي الآن على استنباط آليات أقوى وأكثر استجابة لمواجهة تبعاتها.
    Deberían elaborar mecanismos de vigilancia para evitar que las dificultades de las minorías se agravaran en el contexto de la crisis económica. UN وينبغي لها أن تضع آليات رصد تحول دون مواجهة الأقليات صعوبات قد تتضاعف في سياق الأزمة الاقتصادية.
    • Determinar las principales causas comunes de conflictos para comprenderlos mejor y elaborar mecanismos para una paz sostenible en África. UN ● تحديد جذور المنازعات المشتركة الرئيسية حتى يمكن التوصل إلى فهم أفضل لها، واستحداث آليات لتحقيق سلام دائم في أفريقيا.
    En el plano nacional, las comisiones regionales podrían ayudar a los países a adoptar medidas y elaborar mecanismos para aplicar y vigilar los resultados de la Cumbre. UN فعلى الصعيد الوطني، يمكن للجان اﻹقليمية مساعدة البلدان على اتخاذ تدابير ووضع آليات لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة ورصدها.
    Para el éxito del Protocolo será indispensable elaborar mecanismos que den los resultados más eficaces con el menor costo. UN وسيعتمد نجاح البروتوكول إلى حد بعيد على إعداد آليات تتيح الوصول إلى نتائج تحقق أكبر قدر من الكفاءة من حيث التكاليف.
    Hoy en día, es fundamental elaborar mecanismos destinados a convertir los excedentes mundiales en inversión productiva. UN وفي عالم اليوم، يُعدّ تصميم آليات لتحويل الفوائض العالمية إلى استثمارات منتجة أمراً أساسياً.
    A ese respecto, el Departamento debe elaborar mecanismos eficaces para conocer sistemáticamente el grado de satisfacción de los usuarios. UN ويجب أن تقوم الإدارة في هذا الصدد بوضع آليات فعالة لكي ترصد بانتظام درجة الرضا لدى المستخدمين.
    Objetivo: elaborar mecanismos para que los organismos de socorro humanitario rindan cuentas a las comunidades a las que prestan servicios respecto de las medidas de prevención y los mecanismos de adopción de medidas correctivas. UN الهدف: تأسيس آليات لضمان خضوع الوكالات التي تقدم المساعدة الإنسانية للمساءلة أمام المجتمعات المحلية التي تخدمها، وذلك فيما يتعلق بجهود الوقاية وآليات الاستجابة على السواء.
    Las Naciones Unidas y la comunidad internacional pueden contribuir a elaborar mecanismos que apoyen a los Estados que llevan a cabo esos procesos de paz y a imponer sanciones a grupos terroristas que los socaven. UN إن بإمكان الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يساعدا في تطوير الآليات التي تدعم الدول المشاركة في عمليات السلام تلك وأن يفرضا جزاءات على الجماعات الإرهابية التي تقوض تلك الآليات.
    Es necesario elaborar mecanismos de recopilación de datos más concretos sobre la percepción, la utilización y las exigencias de las partes interesadas, tales como un foro en línea para la evaluación y el intercambio de información. UN ويلزم إعداد آلية ذات أهداف أشد تحديدا توجه لجمع البيانات بشأن التصورات وأوجه الاستخدام وحاجات أصحاب المصلحة، كأن تأخذ صورة منتدى إلكتروني لتقييم المعلومات وتبادلها يعمل على شبكة الإنترنت.
    La Relatora Especial consideró que el propósito del principio 10 era conferir a los pueblos indígenas la propiedad intelectual primaria sobre su patrimonio; al elaborar mecanismos para la aplicación podrían establecerse limitaciones. UN واعتبرت المقررة الخاصة أن المقصد من المبدأ العام ٠١ هو أن تتاح باﻷساس للسكان اﻷصليين ملكيتهم الفكرية؛ أما الضوابط فيمكن وضعها عندما تستحدث آليات التنفيذ.
    El programa de actividades tiene por objeto ayudar a los gobiernos en sus esfuerzos por establecer procesos adecuados para el mecanismo gubernamental, incluidos los sistemas en lo que respecta a personal, finanzas, información y estructura; a elaborar mecanismos adecuados para facilitar el desarrollo del sector privado y de las empresas; y a desarrollar los recursos humanos a fin de contribuir a que la administración pública tenga un buen nivel. UN ويهدف برنامج اﻷنشطة إلى مساعدة الحكومات في جهودها الرامية إلى تصميم عمليات سليمة ﻵلياتها الحكومية، بما في ذلك نظم شؤون الموظفين والنظم المالية واﻹعلامية والهيكلية؛ واستحداث اﻵليات ذات الصلة لتسهيل تنمية القطاع الخاص واﻷعمال التجارية الخاصة؛ وتنمية الموارد البشرية من أجل الاشتراك في اﻹدارة العامة الرفيعة اﻷداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more