:: elaborar un enfoque común más coordinado y rentable para la utilización de la comunicación estratégica en todo el sistema | UN | :: وضع نهج مشترك فعال من حيث التكلفة وأكثر تنسيقا إزاء استخدام الاتصالات الاستراتيجية على نطاق المنظومة |
No existe un modo ideal de presentar información sobre el medio ambiente. Por el contrario, se pueden considerar muchos criterios para elaborar un enfoque nacional adecuado. | UN | ولا توجد طريقة مثالية واحدة لإعداد التقارير عن البيئة، ومع ذلك يمكن النظر في الكثير من المعايير لدى وضع نهج وطني مناسب. |
El Consejo de Seguridad tal vez desee recibir información sobre estas iniciativas a fin de elaborar un enfoque más dinámico respecto de esta cuestión. | UN | وقد يرغب المجلس في تلقي إحاطة عن هذه المبادرات بهدف وضع نهج يتسم بقدر أكبر من الاستباقية إزاء هذه المسألة. |
Acogemos con satisfacción los esfuerzos de la Organización de la Unidad Africana (OUA) para elaborar un enfoque coherente para la prevención de los conflictos. | UN | نرحب بجهود منظمة الوحدة الافريقية الرامية الى تطوير نهج متماسك لمنع نشــوب الصراعات. |
Lleva a cabo investigaciones y misiones de determinación de hechos, a fin de elaborar un enfoque regional de la utilización eficiente de la energía; | UN | يضطلع بالدراسات والمسوح وبعثات تقصي الحقائق لوضع نهج اقليمي لكفاءة استخدام الطاقة؛ |
Sería conveniente examinar esta cuestión con algunos estudios de casos al objeto de elaborar un enfoque general de cooperación para el desarrollo. | UN | ومن المهم دراسة هذه المسائل في بعض من دراسات الحالة، من أجل استحداث نهج شامل للتعاون الإنمائي. |
El objetivo del proyecto es elaborar un enfoque más coordinado de la capacitación en mantenimiento de la paz. | UN | والهدف من المشروع هو وضع نهج أكثر تنسيقا في توفير التدريب في مجال حفظ السلام. |
Se indicó que el PNUD debía comenzar a elaborar un enfoque sobre el tema de supervisión y evaluación que atendiera principalmente a las necesidades de los beneficiarios. | UN | وذكر أنه ينبغي على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يبدأ في وضع نهج في نظامه المتعلق بالرصد والتقييم يراعي بصفة رئيسية احتياجات المستفيدين. |
La Secretaría está empeñándose en elaborar un enfoque más uniforme y analítico a la presupuestación de las operaciones de mantenimiento de la paz, que comprenda la introducción de tres componentes: | UN | وتسعى اﻷمانة العامة إلى وضع نهج أكثر توحيدا وتحليلا لميزنة حفظ السلام، يتضمن ادخال العناصر الثلاثة التالية: |
- ¿Cómo se puede elaborar un enfoque más coherente y previsible de las responsabilidades en cuanto a los desplazados internos? | UN | ● وكيف يمكن وضع نهج يتسم بمزيد من التناسق والقدرة على التنبؤ لتعيين المسؤوليات تجاه اﻷشخاص المشردين داخليا؟ |
Ciento cincuenta países han cumplido los compromisos que contrajeron en la Conferencia creando a nivel nacional comisiones o mecanismos de coordinación con objeto de elaborar un enfoque integrado del desarrollo sostenible. | UN | واستجابت بلدان كثيرة بلغ عددها ٠٥١ بلدا للالتزامات المعلنة في المؤتمر إنشاء لجان أو آليات تنسيق على الصعيد الوطني ترمي إلى وضع نهج متكامل للتنمية المستدامة. |
Ciento cincuenta países han cumplido los compromisos que contrajeron en la CNUMAD creando a nivel nacional comisiones o mecanismos de coordinación con objeto de elaborar un enfoque integrado del desarrollo sostenible. | UN | واستجابت بلدان كثيرة بلغ عددها ١٥٠ بلدا للالتزامات المعلنة في المؤتمر بإنشاء لجان أو آليات تنسيق على الصعيد الوطني ترمي إلى وضع نهج متكامل للتنمية المستدامة. |
Pero como el objetivo es elaborar un enfoque basado en el consenso, este tipo de deliberaciones de composición abierta podría ser sumamente útil. | UN | ولكن الهدف هو وضع نهج يستند إلى توافق الآراء، يمكن أن تكون هذه المناقشات المفتوحة بشأنه مفيدة للغاية. |
Queda aún por elaborar un enfoque regional unificado para abordar las consecuencias de los acuerdos de la OMC en las exportaciones agrícolas. | UN | ولا يزال يتعين وضع نهج إقليمي موحد لمعالجة آثار اتفاقات منظمة التجارة العالمية بشأن الصادرات الزراعية. |
El objetivo de la Asociación era elaborar un enfoque operacional para la observación de la Tierra, integrando las mediciones terrenas y espaciales y asegurando la continuidad y disponibilidad de los datos. | UN | وتهدف هذه الشراكة إلى تطوير نهج ذي فائدة عملية في مجال رصد الأرض، وتكامل القياسات على الأرض وفي الفضاء، وضمان استمرارية البيانات وتوافرها. |
27. En otra comunicación se subrayaba la necesidad de elaborar un enfoque estratégico para la aplicación de la Convención, al que se incorporaría: | UN | 27- وشدد تقرير آخر على الحاجة إلى تطوير نهج استراتيجي لتنفيذ الاتفاقية، يشمل ما يلي: |
:: Las Naciones Unidas deben elaborar un enfoque integrado, global y amplio que permita prevenir y contener eficazmente los conflictos antes de que estallen y se produzcan víctimas y desplazamientos de poblaciones civiles. | UN | :: يجب على الأمم المتحدة تطوير نهج متكامل وكلي وشامل للشروع في العمل بصورة فعالة من أجل منع الصراعات واحتوائها قبل أن تنشب، وقبل أن تودي بحياة الضحايا وتشرد السكان المدنيين. |
En los últimos años se ha hecho una importante labor en las Naciones Unidas para elaborar un enfoque integrado para aplicar con éxito los programas de reconstrucción. | UN | لقد جرى القيام بعمل هام في اﻷمم المتحدة في السنوات العديدة الماضية لوضع نهج متكامل لتنفيذ برامج التعمير بنجاح. |
:: elaborar un enfoque operacional que asegurara que las Naciones Unidas se expresaran con una sola voz en todo el proceso del convenio marco para la lucha antitabáquica. | UN | :: استحداث نهج تنفيذي من شأنه أن يكفل اسماع كلمة الأمم المتحدة في كامل عملية الاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ. |
El Comité tiene la función de elaborar un enfoque más coordinado en materia de planificación, aplicación y evaluación de los programas de capacitación de los jueces. | UN | وتهدف اللجنة المذكورة إلى إعداد نهج أفضل من حيث التنسيق بغرض التخطيط لبرامج تدريب القضاة وتنفيذها وتقييمها. |
Los organismos de las Naciones Unidas deberán elaborar un enfoque sistemático de la capacitación del personal de comunicaciones, con la celebración de debates sobre el programa de desarrollo y los procesos de reforma que hagan hincapié en la necesidad de mejorar los sistemas de comunicaciones como medio de hacer más eficaz la Organización. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة أن تضع نهجا منتظما لتدريب موظفي الاتصال، بحيث تركز المناقشات بشأن خطة للتنمية وعمليات اﻹصلاح على تحسين نظم الاتصال بوصفها وسائل لتعزيز فعالية المنظمة. |
Se recomienda que se redoblen los esfuerzos por elaborar un enfoque y una fórmula comunes sobre la cuestión. | UN | ويوصي بزيادة تكثيف الجهود من أجل التوصل إلى نهج وصيغة مشتركين بشأن هذه المسألة. |
Para ello es necesario elaborar un enfoque estratégico y completo que, a su vez, requiere no solo recurrir a los donantes, sino también utilizar las redes de coordinación ya existentes cuando sea posible o crear una nueva red que reúna a interesados nacionales e internacionales, a fin de que el Estado Parte establezca sus propias necesidades y prioridades. | UN | ويقتضي هذا صوغ نهج استراتيجي وشامل يتطلب بدوره عدم الاعتماد على الجهات المانحة فحسب بل يتطلب أيضا استخدام شبكات التنسيق القائمة فعلا حيثما أمكن ذلك، أو إنشاء شبكة جديدة تجمع بين أصحاب المصلحة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء لكي تحدّد الدولة الطرف احتياجاتها وأولوياتها. |
La comunidad internacional ha reconocido la importancia de la labor del Centro, que contribuye de una forma valiosa a elaborar un enfoque sostenible para la atención de la salud a nivel de la comunidad. | UN | ١٠ - ويُعترف دوليا بأهمية العمل الذي يضطلع به المركز ﻷنه يقدم مساهمة قيمة لتطوير نهج مستدام للرعاية الصحية المجتمعية. |
Tampoco había logrado elaborar un enfoque común en el Afganistán y la comunidad internacional respecto de la propia reconciliación. | UN | كما أخفق كذلك في تشكيل نهج مشترك بين أفغانستان والمجتمع الدولي إزاء المصالحة. |
Al respecto, se ha creado una División de Gestión del Cambio para la Erradicación de la Pobreza y el Fomento de la Equidad, bajo la autoridad de un Ministro de jerarquía superior del Gabinete. La división tiene la responsabilidad de elaborar un enfoque integrado, multisectorial y sostenido de la erradicación de la pobreza, así como de garantizar su aplicación en todos los aspectos de las políticas económicas y sociales del Gobierno. | UN | وفي هذا الخصوص، أنشئت وحدة لادارة التحول معنية باستئصال الفقر وتحقيق الانصاف، يشرف عليها وزير من كبار الوزراء وأنيطت بهذه الوحدة مسؤولية صياغة نهج متكامل متعدد القطاعات ومستدام للقضاء على الفقر وكفالة تنفيذ هذا النهـــــج في جميع جوانب السياسات الاقتصادية والاجتماعية الحكومية. |
El Comité deseaba alentar al Estado Parte a elaborar un enfoque sistemático para poner en conocimiento de la población los derechos de participación de los niños, teniendo presente el artículo 12 de la Convención. | UN | وبود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مزيد استنباط نهج منظم من أجل تشجيع وعي الجمهور بحقوق اﻷطفال في مجال المشاركة، في ضوء المادة ٢١ من الاتفاقية. |
166. En 1994 el ACNUR inició un proceso tendente a elaborar un enfoque global de los problemas de los refugiados, repatriados, personas desplazadas y migrantes en la CEI y Estados vecinos pertinentes. | UN | ٦٦١- وفي غضون ٤٩٩١، استهلت المفوضية عملية لاستحداث نهج شامل إزاء مشكلات اللاجئين والعائدين والمشردين والمهجرين في كمنولث الدول المستقلة والدول المجاورة ذات الصلة الوثيقة بتلك المشكلات. |
* elaborar un enfoque más integrado de los muchos aspectos del trabajo de la Organización; | UN | :: لإرساء نهج أكثر تكاملا في تناول الأوجه المتعددة لأعمال المنظمة؛ |