"elementales del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأساسية للقانون
        
    • اﻷولية للقانون
        
    Esas graves violaciones de las normas elementales del derecho internacional humanitario obligan a las FDI a inspeccionar las ambulancias y vehículos diplomáticos de las Naciones Unidas. UN وهذا الانتهاك الفاضح للقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي تجبر قوات جيش الدفاع الإسرائيلي على تفتيش عربات الإسعاف ومركبات الأمم المتحدة والمركبات الدبلوماسية.
    En su confrontación con la sociedad, estos grupos armados desconocen las normas elementales del derecho internacional humanitario y utilizan el pillaje, la extorsión, el secuestro y la intimidación contra los civiles. UN وتتجاهل هذه الجماعات المسلحة في مواجهاتها مع المجتمع المعايير الأساسية للقانون الإنساني الدولي وتلجأ إلى نهب المدنيين وابتزازهم وخطفهم وإذلالهم.
    Ello no sólo impide el comercio entre las dos naciones, sino que también tiene por objeto reprimir el comercio de Cuba con terceros Estados y sus empresas privadas, lo que constituye una violación manifiesta de la soberanía de tales Estados y de los principios más elementales del derecho internacional. UN فهذه التدابير لم تمنع التجارة بين البلدين فحسب، بل سعت أيضا إلى عرقلة تجارة كوبا مع دول أخري وشركاتها الخاصة، في انتهاك صارخ لسيادة هذه الدول وللمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Estos componentes deben guiar también las relaciones y decisiones externas de los gobiernos centroamericanos, en concordancia con los principios elementales del derecho internacional. UN وينبغي أن توجه هذه العناصر أيضاً العلاقات والسياسات الخارجية لحكومات أمريكا الوسطى، وفقاً للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    El bloqueo es la violencia mayor que pueda ejercerse contra las mujeres cubanas; constituye una agresión deliberada que viola las normas más elementales del derecho internacional y los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN والحصار هو أسوأ أشكال العنف الذي يمكن أن تبتلى به المرأة الكوبية؛ فهو عدوان مع سبق اﻹصرار من شأنه أن ينتهك معظم القواعد اﻷولية للقانون الدولي ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    No vacila en utilizar a tal efecto todo tipo de presiones para que las Naciones Unidas obliguen a los refugiados a trasladarse a las zonas bajo su ocupación, en contradicción con los principios elementales del derecho internacional y la práctica establecida por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN فهي لا تتورع لذلك عن استخدام جميع أشكال الضغط كي تفرض الأمم المتحدة على اللاجئين أن يرحلوا إلى المناطق التي تحتلها، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي والممارسات المتبعة داخل المفوضية.
    Se pretende también silenciar los secuestros de cientos de personas que han sido trasladadas en más de 800 vuelos clandestinos a las cárceles secretas de la Agencia Central de Inteligencia (CIA) donde se práctica la tortura, transgrediendo normas elementales del derecho internacional y el derecho internacional humanitario. UN كما تحاول الولايات المتحدة إخفاء اختطاف مئات الأشخاص ممن تم نقلهم، في أكثر من 800 رحلة جوية سرية، إلى السجون السرية التابعة لوكالة المخابرات المركزية حيث يُمارس التعذيب في انتهاك للقواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    La prórroga por cinco años de la ley D ' Amato-Kennedy, que impone sanciones a las empresas extranjeras que invierten en el sector del petróleo en el Irán y Libia, contraviene los principios más elementales del derecho internacional, así como la libertad de comercio y de inversión. UN وإن مد العمل بقانون داماتو - كينيدي لخمس سنوات، وهو ما يعني فرض جزاءات على الشركات الأجنبية التي تستثمر أموالا في قطاع النفط في إيران وليبيا، يتناقض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، ومع حرية التجارة والاستثمار.
    b) Además, [el Estado demandado de que se trata] está cometiendo reiteradas violaciones de los Convenios de Ginebra de 1949 y sus Protocolos Facultativos de 1977, en patente menosprecio de las normas elementales del derecho internacional humanitario en las zonas de conflicto, y es asimismo culpable de violaciones masivas de los derechos humanos en contravención de las disposiciones más elementales del derecho consuetudinario; UN (ب) [الدولة المدعى عليها المعنية]، ترتكب كذلك انتهاكات متكررة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية لعام 1977، في استخفاف سافر بالقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي في مناطق النزاع، وأنها مذنبة أيضا بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في تحد لأبسط القوانين العرفية؛
    b) Además, [el Estado demandado de que se trata] está cometiendo reiteradas violaciones de los Convenios de Ginebra de 1949 y sus Protocolos Facultativos de 1977, en patente menosprecio de las normas elementales del derecho internacional humanitario en las zonas de conflicto, y es asimismo culpable de violaciones masivas de los derechos humanos en contravención de las disposiciones más elementales del derecho consuetudinario; UN (ب) [الدولة المدعى عليها المعنية]، ترتكب كذلك انتهاكات متكررة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية لعام 1977، في استخفاف سافر بالقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي في مناطق النـزاع، وأنها مذنبة أيضا بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في تحد لأبسط القوانين العرفية؛
    b) Además, [el Estado demandado de que se trata] está cometiendo reiteradas violaciones de los Convenios de Ginebra de 1949 y sus Protocolos Facultativos de 1977, en patente menosprecio de las normas elementales del derecho internacional humanitario en las zonas de conflicto, y es asimismo culpable de violaciones masivas de los derechos humanos en contravención de las disposiciones más elementales del derecho consuetudinario; UN (ب) [الدولة المدعى عليها المعنية]، ترتكب كذلك انتهاكات متكررة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977، في استخفاف سافر بالقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي في مناطق النـزاع، وأنها مذنبة أيضا بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في تحد لأبسط القوانين العرفية؛
    De hecho, los atentados suicidas con bombas, que constituyen un crimen de lesa humanidad y se oponen a las normas elementales del derecho internacional y a los valores humanos fundamentales, han causado alrededor de 250 de las 600 víctimas mortales israelíes desde septiembre de 2000. UN وفي الواقع يُعزى إلى التفجيرات الانتحارية، التي تشكل جريمة مرتكبة ضد الإنسانية وتناقض القواعد الأساسية للقانون الدولي والقيم الإنسانية الأساسية، وقوع حوالي 250 مما يربو على 600 ضحية إسرائيلية منذ أيلول/سبتمبر 2000().
    Cuando en 1960 declaró su deseo de soberanía, fue víctima de conspiraciones que pusieron en peligro su integridad territorial y la legitimidad de sus instituciones. Todavía la violencia asola el territorio, en violación manifiesta de las normas más elementales del derecho internacional. UN وفي عام ١٩٦٠، عندما أعلن عن رغبته في السيادة وقع ضحية لمؤامرات هددت سلامة أراضيه وشرعية مؤسساته، ولا يزال العنف يُحيط بأراضيه في انتهاك صارخ للقواعد اﻷولية للقانون الدولي.
    Habiendo logrado temporalmente una victoria militar en la región, los separatistas lanzaron una operación dirigida a eliminar a la población georgiana de Abjasia, violando las normas elementales del derecho humanitario internacional con sus prácticas de genocidio y depuración étnica. UN وبعد أن حقق الانفصاليون نصرا عسكريا بصفة مؤقتة في المنطقة، بدأوا في القيام بعملية تهدف إلى القضاء على السكان الجورجيين في أبخازيا ، وانتهاك القواعد اﻷولية للقانون اﻹنساني الدولي لممارستهم ﻹبادة اﻷجناس والتطهير العرقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more