Agrega que para que pueda instaurarse un nuevo orden económico internacional equitativo, será preciso que se eliminen todas las barreras comerciales. | UN | وأنه يحرص على أن يضيف أنه بغية إرساء نظام اقتصادي جديد عادل، يتعين إزالة جميع الحواجز التجارية. |
:: eliminen todas las reservas a los protocolos facultativos. | UN | :: إزالة جميع التحفظات على البروتوكولات الاختيارية؛ |
6. Insta a los Estados a que eliminen todas las formas de discriminación en el lugar de trabajo y formulen disposiciones para que los lugares de trabajo sean sanos y seguros; | UN | ٦- تحث الدول على إزالة جميع أشكال التمييز في مكان العمل ووضع ترتيبات لتوفير أمكنة عمل صحية وآمنة؛ |
:: Iniciar, cabildear y promover reformas jurídicas en cuestiones que afecten a la mujer, y formular leyes, prácticas y políticas que eliminen todas las formas de discriminación contra la mujer en todas las instituciones. Así como erradicar todas las prácticas y costumbres que menoscaben la dignidad de la mujer. | UN | :: تمهيد الطريق لإجراء إصلاحات قانونية بشأن القضايا التي تمس المرأة، ومحاولة التأثير على السلطات بشأنها والدعوة إليها، وصياغة القوانين، والممارسات والسياسات التي تقضي على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع المؤسسات، وكذلك على جميع النظم والممارسات والعادات الضارة بكرامة المرأة. |
A menos que se eliminen todas las armas nucleares de manera verificable e irreversible, nosotros, incluidos los que las poseen, continuaremos angustiados por esta visión de pesadilla. | UN | وهذا السيناريو المرعب سيلاحقنا، بما فينا الدول الحائزة على الأسلحة النووية، حتى يتم التخلص من جميع الأسلحة النووية بشكل نهائي قابل للتحقق. |
Su delegación pide que se eliminen todas las restricciones que impiden la plena realización de los derechos que tienen los Estados partes de conformidad con el artículo IV del Tratado. En ese sentido, considera que los Estados partes deben estar jurídicamente obligados a aplicar las salvaguardias del OIEA como condición previa para que le transfieran tecnología o materiales nucleares. | UN | وأردف أن وفد بلده يحث على إزالة جميع القيود التي تمنع الدول الأطراف من إعمال حقوقها كاملة بموجب المادة الرابعة من المعاهدة، ويرى في هذا الصدد أنه يجب على الدول الأطراف أن تلتزم قانونيا بتنفيذ ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها شرطا مسبقا لنقل التكنولوجيا أو المواد النووية إليها. |
Su delegación pide que se eliminen todas las restricciones que impiden la plena realización de los derechos que tienen los Estados partes de conformidad con el artículo IV del Tratado. En ese sentido, considera que los Estados partes deben estar jurídicamente obligados a aplicar las salvaguardias del OIEA como condición previa para que le transfieran tecnología o materiales nucleares. | UN | وأردف أن وفد بلده يحث على إزالة جميع القيود التي تمنع الدول الأطراف من إعمال حقوقها كاملة بموجب المادة الرابعة من المعاهدة، ويرى في هذا الصدد أنه يجب على الدول الأطراف أن تلتزم قانونيا بتنفيذ ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها شرطا مسبقا لنقل التكنولوجيا أو المواد النووية إليها. |
6. Insta también a los Estados a que eliminen todas las barreras para que las niñas, sin excepción, puedan desarrollar plenamente sus posibilidades y aptitudes al tener igual acceso a la educación y a la formación profesional; | UN | ٦ - تحث أيضا الدول على إزالة جميع العوائق التي تعترض تمكين البنات دون استثناء من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛ |
8. Insta también a los Estados a que eliminen todas las barreras para que las niñas, sin excepción, puedan desarrollar plenamente sus posibilidades y aptitudes al tener igual acceso a la educación y a la formación profesional; | UN | ٨ - تحث أيضا الدول على إزالة جميع العوائق التي تعترض تمكين البنات دون استثناء من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛ |
6. Insta también a los Estados a que eliminen todas las barreras para que las niñas, sin excepción, puedan desarrollar plenamente sus posibilidades y aptitudes al tener igual acceso a la educación y a la formación profesional; | UN | ٦ - تحث أيضا الدول على إزالة جميع العوائق التي تعترض تمكين البنات دون استثناء من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛ |
8. Insta también a los Estados a que eliminen todas las barreras para que las niñas, sin excepción, puedan desarrollar plenamente sus posibilidades y aptitudes al tener igual acceso a la educación y a la formación profesional; | UN | ٨ - تحث أيضا الدول على أن إزالة جميع العوائق من أجل تمكين البنات، دون أي استثناء، من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛ |
Deseo insistir en que haremos todo lo posible por que se eliminen todas las armas nucleares del mundo, tanto las de las superpotencias nucleares como las de los demás países. | UN | وأود التشديد مرة أخرى على أننا نبذل قصارى جهودنا من أجل إزالة جميع الأسلحة النووية في العالم - الموجود منها بطبيعة الحال لدى القوى العظمى النووية وبقية العالم. |
Además de eliminarse las sanciones penales, la realización del derecho de las mujeres o niñas a la salud exige que se eliminen todas las barreras legales que impiden su acceso a los servicios de salud, la educación y la información, incluso a un aborto sin riesgo. | UN | وإضافة إلى إزالة العقوبات الجنائية، يستلزم إعمال حقوق النساء والفتيات في الصحة إزالة جميع الحواجز القانونية التي تحول دون الحصول على الخدمات الصحية، والتعليم، والمعلومات، بما يشمل مجال الإجهاض المأمون. |
1. Insta a que se eliminen todas las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares, a fin de crear un mundo libre de esas armas, y a que se intensifiquen las gestiones con ese objetivo para resolver las cuestiones de desarme en su conjunto, en particular la eliminación de las armas nucleares; | UN | 1 - يدعو إلى إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل ، وخاصة الأسلحة النووية ، من أجل إيجاد عالم خال من هذه الأسلحة والعمل على مضاعفة الجهود لتحقيق هذه الغاية ولا سيما إزالة الأسلحة النووية . |
70. Para que exista seguridad y estabilidad en la región del Oriente Medio es necesario que se eliminen todas las armas de destrucción en masa, especialmente las armas nucleares, de conformidad con el párrafo 14 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y la resolución de la Conferencia de 1995 de las Partes en el Tratado sobre la no proliferación. | UN | 70 - ويتطلب الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل - لا سيما الأسلحة النووية، عملا بالفقرة 14 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة وقرار مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 1995. |
La seguridad y estabilidad en la región requieren que se eliminen todas las armas de destrucción en masa y, en particular, las armas nucleares, de conformidad con la resolución 678 (1991) del Consejo de Seguridad y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General aprobadas anualmente por consenso, además de la resolución sobre el Oriente Medio. | UN | ويتطلب الأمن والاستقرار في المنطقة إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل، وبصفة خاصة الأسلحة النووية، عملا بقرار مجلس الأمن 687 (1991) وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة التي يتم اعتمادها كل سنة بتوافق الآراء، بالإضافة إلى القرار المتعلق بالشرق الأوسط. |
La seguridad y estabilidad en la región requieren que se eliminen todas las armas de destrucción en masa y, en particular, las armas nucleares, de conformidad con la resolución 678 (1991) del Consejo de Seguridad y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General aprobadas anualmente por consenso, además de la resolución sobre el Oriente Medio. | UN | ويتطلب الأمن والاستقرار في المنطقة إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل، وبصفة خاصة الأسلحة النووية، عملا بقرار مجلس الأمن 687 (1991) وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة التي يتم اعتمادها كل سنة بتوافق الآراء، بالإضافة إلى القرار المتعلق بالشرق الأوسط. |
70. Para que exista seguridad y estabilidad en la región del Oriente Medio es necesario que se eliminen todas las armas de destrucción en masa, especialmente las armas nucleares, de conformidad con el párrafo 14 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y la resolución de la Conferencia de 1995 de las Partes en el Tratado sobre la no proliferación. | UN | 70 - ويتطلب الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل - لا سيما الأسلحة النووية، عملا بالفقرة 14 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة وقرار مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 1995. |
Se pide a los gobiernos que eliminen todas las formas de discriminación contra las niñas en la educación, la formación y el desarrollo de capacidades, la salud y la nutrición, y que eliminen las prácticas y actitudes culturales negativas contra las niñas y sus derechos, y fomenten la comprensión del potencial y las necesidades de las niñas. | UN | ومطلوب من الحكومات أن تقضي على جميع أشكال التمييز ضد البنات، بما في ذلك التمييز في مجالات التعليم وتنمية المهارات والتدريب وفي مجال الصحة والتغذية، وأن تقضي على المواقف والممارسات الثقافية السلبية ضد البنات وحقوقهن، وأن تعمل على زيادة الوعي باحتياجات البنات وإمكانياتهن. |
Los Estados Unidos alientan encarecidamente al Departamento de Gestión, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a seguir procurando elaborar y aplicar plenamente normas y procedimientos que eliminen todas las formas de explotación y abuso sexuales en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تشجع بقوة إدارة الشؤون الإدارية، ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، وإدارة عمليات حفظ السلام، على مواصلة جهودها لوضع قواعد وإجراءات تقضي على جميع أشكال الاستغلال والاعتداء الجنسيين، وتنفيذها بشكل تام في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Por tanto, es muy importante que, hasta que se eliminen todas las armas nucleares, los Estados no poseedores de esas armas reciban garantías inequívocas y jurídicamente vinculantes contra el uso o la amenaza de uso de armas nucleares por los Estados que las poseen. | UN | ولذا فمن المهم جدا، إلى أن يتم التخلص من جميع الأسلحة النووية، أنه يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعطي الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات قاطعة وملزمة قانونا بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |