Precisamente ese es el punto. El mayor resentimiento entre los votantes de derechas en los países europeos está dirigido a las elites políticas, que, en opinión de muchos, han gobernado demasiado tiempo en cómodas coaliciones que existen principalmente para proteger intereses creados. | News-Commentary | وهذه هي المسألة على وجه التحديد. إن القدر الأعظم من الاستياء والغضب بين ناخبي جناح اليمين في البلدان الأوروبية موجه نحو أهل النخبة السياسية، الذين ظلوا في نظر العديد من الناس يحكمون لمدة أطول مما ينبغي في ظل تحالفات تتسم بالحميمية، والتي لم تظهر إلى الوجود في الأساس إلا لحماية مصالح خاصة. |
Es claramente evidente que para las elites de Rusia, debilidad y cooperación son mutuamente excluyentes. Por lo tanto, quien quiera la cooperación con Rusia –que está en el interés de Europa- debe ser fuerte. | News-Commentary | لا شك أن أهل النخبة في روسيا يرون أن الضعف والتعاون لا يجتمعان. وهذا يعني أن من يريد التعاون مع روسيا ـ وهو ما يصب في مصلحة أوروبا ـ فلابد وأن يكون قوياً. هذا هو الدرس المستفاد من العنف الذي شهدته منطقة القوقاز، والذي يتعين على أوروبا أن تستوعبه تمام الاستيعاب. |
Tarde o temprano, argumentaba Young, las elites meritocráticas dejan de estar abiertas; se cuidan de que sus hijos tengan mejores oportunidades que la prole de los “batallones de avanzada” o los “batallones de apoyo doméstico”. Como todas las elites antes que ellas, se asientan sólidamente y usan todos los medios a su alcance para mantener ese status quo. | News-Commentary | وعاجلاً أو آجلاً، كما يقول يونج ، تبادر نخبة حكم الجدارة إلى إغلاق الأبواب نهائياً؛ حيث يرى أهل هذه النخبة أن فرصة أبناءهم أفضل من فرصة أبناء العوام. ومثلما فعل كل أهل النخبة قبلهم، يسارع أهل النخبة الجدد إلى ترسيخ وتوطيد أقدامهم ـ ويستخدمون كل السبل المتاحة لكي يظل الوضع كما هو عليه. |
Podrían utilizarse, de manera responsable, con fines democráticos, pero lo más frecuente es que contribuyan a promover los intereses de las elites comerciales o políticas. | UN | ويمكن استخدامها على نحو مسؤول ﻷغراض ديمقراطية، غير أنها كثيرا ما تساعد على النهوض بمصالح النخب التجارية أو السياسية. |
No obstante, este internacionalismo avanzado no tiene una aceptación universal entre las principales elites políticas. | UN | لكن مثل هذا التوجه الدولي المتطور ليس عالمياً ولا تتبناه كافة النخب السياسية الرئيسية. |
Al tratar la reglamentación inadecuada se ha conseguido formalizar las minas artesanales, a veces en beneficio de elites poderosas. | UN | وأدى التصدي لنقص التنظيم إلى تقنين المناجم التقليدية، وكان ذلك أحياناً لمصلحة نخب قوية؛ |
No se debe consentir que degeneren en instrumentos ideados tan sólo para realizar los objetivos políticos de las elites dominantes. | UN | ولا ينبغي أن يتاح للدساتير الوصول الى مرتبة الصكوك التي ترمي الى تحقيق اﻷهداف السياسية للنخبة الحاكمة فقط " . |
En ese entonces, los productos importados eran principalmente abalorios, alcohol y -lo más importante- armas, que permitían a estos gobernantes ejercer una extrema violencia sobre sus pueblos. Sin duda, se trataba de un sistema que beneficiaba a los socios de África, pero no habría existido sin la participación activa y voluntaria de las elites africanas. | News-Commentary | وآنذاك كانت السلع والبضائع المستوردة تتألف في الأساس من الخرز، والكحول، والأسلحة، التي ��كنت أولئك الحكام من ممارسة العنف المفرط ضد شعوبهم. ولا شك أن هذا النظام كان يعمل لصالح شركاء أفريقيا، ولكن وجود نظام كهذا ما كان ليتسنى من دون المشاركة الفعّالة والراغبة من قِبَل أهل النخبة في أفريقيا. |
África enfrenta una crisis de liderazgo y gobierno, debido a un carácter esencialmente disfuncional. Si los africanos quieren cambiar esta situación, no pueden cerrarse a un debate colectivo acerca de la complicidad de sus elites en el empobrecimiento general. | News-Commentary | ورغم كل ذلك فالحقيقة لا يمكن إنكارها. فالقارة الأفريقية تواجه أزمة في الزعامة والحكم، نتيجة لهذه العقلية المختلة. وإذا كان الأفارقة راغبين في تغيير هذا الواقع فلا مفر لهم من الانخراط في مناقشة جماعية حول تواطؤ أهل النخبة في أفريقيا في نشر الفقر هناك على نطاق واسع. |
De hecho, las elites adineradas en los países emergentes viven en un estado de negación de sus pobres, ignorándolos literalmente. Brasil e India son particularmente asombrosos en este sentido. | News-Commentary | الواقع أن أهل النخبة الثرية في البلدان الناشئة يعيشون حالة من التنكر لفقرائهم، ويتجاهلونهم حرفيا. ومن الأمثلة الصارخة في هذا السياق البرازيل والهند. فالنمو الاقتصادي ضروري، ولكنه ليس كافياً في حد ذاته: بل يحتاج الأمر أيضاً إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية. |
Las elites de Bruselas probablemente no admitan este hecho así nomás: su retórica sigue oscilando entre el profundo pesimismo y una suerte de agente de relaciones públicas pro-europeo al que solamente le preocupa cómo “venderle” mejor la Unión a los ciudadanos europeos. | News-Commentary | ليس من المرجح أن يعترف أهل النخبة في بروكسل بهذه الحقيقة دون المزيد من اللغط والصخب: فما زالت لغتهم الخطابية تتأرجح ما بين التشاؤم التام وبين نوع من النصرة المظهرية لأوروبا التي تسعى إلى "بيع" الاتحاد لمواطني أوروبا. إلا أن هذا سوف يكون مستحيلاً في غياب رؤية قادرة على بيع نفسها. |
En el pasado una creciente brecha entre aquello que las elites gobernantes del país ofrecían y las aspiraciones legítimas de la población se hubiese resuelto con mayor represión. El nuevo Egipto no permitirá esto. | News-Commentary | في الماضي، كانت الفجوة المتسعة بين ما تقدمه النخب الحاكمة للبلاد وطموحات المصريين المشروعة ُتقابَل بفرض المزيد من التدابير القمعية. غير أن مصر الجديدة لن تسمح بهذا. فقد تغير كل شيء في مصر جوهرياً بفعل تمكين المصريين العاديين. والآن لا يتمتع أهل النخبة السياسية في مصر بترف الوقت غير المحدود، ومن المؤكد أن الاتجاهات الاقتصادية الحالية تجعل الحاجة إلى التحرك السريع ملحة على نحو متزايد. |
Hoy, la historia es diferente. Finalmente está en marcha una revaloración masiva, en la que las elites norteamericanas ahora reconocen que el capitalismo de mercado está en crisis y que el mundo no seguirá a ciegas su liderazgo. | News-Commentary | وبطبيعة الحال غَـضَّ أهل النخبة في أميركا الطرف عن هذه التطورات ورفضوا كافة الانتقادات وكل ما صاحبها من معاداة فجة للولايات المتحدة. واليوم اختلفت القصة، حيث بدأت عملية إعادة تقييم واسعة النطاق أخيراً، بعد أن أدرك أهل النخبة في الولايات المتحدة أن رأسمالية السوق تمر بأزمة، وأن العالم لن يتبع خطاهم بانقياد أعمى. |
La elección de Nicolas Sarkozy en Francia tiene al menos algo que ver con sentimientos similares. Pero los temores de ser devorados por una marea de extranjeros y dominados por potencias externas son más agudos en los países más pequeños, donde las elites políticas parecen particularmente impotentes. | News-Commentary | الحقيقة أن هذه المخاوف ليست محصورة بأي حال من الأحوال في الدول الأوروبية الصغيرة. فقد كان انتخاب نيكولا ساركوزي في فرنسا مرتبطاً على الأقل بمشاعر مشابهة. إلا أن المخاوف بشأن اجتياح الأجانب وهيمنة القوى الخارجية أشد حدة ووضوحاً في الدول الأصغر حجماً، والتي يبدو أهل النخبة السياسية فيها عاجزين على نحو خاص. |
Las elites políticas deben aprender a adaptar sus programas políticos y actitudes a la nueva situación. | UN | ويجب على النخب السياسية أن تتعلم كيفية تكييف برامجها ومواقفها السياسية مع الوضع الجديد. |
Hay que reconocer que algunas elites tradicionales probablemente se opongan a la participación activa y fundamentada de los pobres en los procesos de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن ندرك أن بعض النخب التقليدية ستقاوم على الأرجح مشاركة الفقراء مشاركة فعالة وواعية في عملية اتخاذ القرار. |
La resistencia parece reducirse a un grupo relativamente pequeño de elites políticas masculinas no elegidas. | UN | ويبدو أن المقاومة توجد إلى حد كبير في مجموعة صغيرة نسبيا من النخب السياسية من الذكور غير المنتخبين. |
El movimiento Kata Katanga entró en actividad poco antes de las elecciones de 2011, y varias fuentes bien informadas y dirigentes locales de Katanga creen que el Grupo defiende los intereses de las elites políticas y económicas a nivel nacional y provincial. | UN | وكانت حركة كاتا كاتَنغا قد نشطت قبل انتخابات عام 2011 مباشرة، وتعتقد عدة مصادر مطلعة وقادة محليون في كاتَنغا أن الجماعة تخدم مصالح نخب سياسية واقتصادية على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
En cuanto a los impedimentos culturales, un problema que se plantea a bastantes sociedades es que hay mucho que aprender, tanto negativo como positivo, de la experiencia de los demás. Sin embargo, está claro que se requiere un liderazgo desde las elites pueblerinas a las elites nacionales, incluidos los más elevados niveles de gobierno. | UN | وفيما يتعلق بالعوائق الثقافية، وهي مشكلة تواجهها كثير من المجتمعات، فإن هناك الكثير مما يمكن تعلمه، إيجابا وسلباً، من خبرة الآخرين، غير أن من الواضح أن هناك حاجة إلى قيادة من مستوى نخب القرى إلى مستوى النخب القومية، بما فيها أعلى مستويات الحكومة. |
Se presiona a la población para que vote a las elites gobernantes y, según distintos informes, los líderes de la comunidad visitan los hogares para presionar a las familias para que voten; la abstención es algo inaceptable y votar contra quienes ostentan el poder se considera reaccionario y está castigado. | UN | وهناك ضغط على الناس للتصويت للنخبة الحاكمة، وأفادت التقارير بأن قادة المجتمعات المحلية يزورون العائلات للضغط عليهم للتصويت؛ وعدم التصويت أمر غير مقبول والتصويت ضد من هم في السلطة يعتبر رجعياً ويخضع لعقوبة(). |
Los conservadores, especialmente en las cuestiones relativas a la igualdad, por ejemplo, la situación de la mujer y de las minorías religiosas y étnicas, abundan en las elites y, en general, en toda la sociedad iraní. | UN | والمحافظون، ولا سيما بشأن قضايا المساواة مثل وضع المرأة ووضع الأقليات الإثنية والدينية، يوجدون في جميع فئات النخبة بل وفي جميع فئات المجتمع الإيراني. |
La globalización ha propiciado la concentración del poder en manos de empresas transnacionales, así como intereses creados de las elites. | UN | وقد سهلت العولمة تركيز السلطة في أيادي الشركات عبر الوطنية والمصالح النخبوية. |
Posteriores averiguaciones y, en particular, conversaciones con las elites políticas iraníes y con mujeres iraníes ocupan gran prioridad en el programa de otra visita del Representante Especial al Irán. | UN | وسيضع الممثل الخاص على رأس جدول أعماله في زيارة ثانية ﻹيران إجراء مناقشات مع النُخبة السياسية والمرأة اﻹيرانية على وجه الخصوص. |
Para las elites políticas de los países en desarrollo el cálculo es, por supuesto, muy diferente. | UN | أما بالنسبة للنخب السياسية في البلدان النامية، فإن الحسابات تختلف اختلافاً تاماً بطبيعة الحال. |