Gracias al Programa de electrificación rural, varias comunidades populosas usan actualmente energía solar y gestionan ellas mismas los sistemas. | UN | وعن طريق برنامج الكهرباء الريفية، تستخدم عدة مجتمعات محلية كبيرة الآن الطاقة الشمسية وتدير نظمها بنفسها. |
La representante observó que las mujeres kenianas que se casaban con un extranjero seguían siendo ciudadanas kenianas hasta el momento en que ellas mismas renunciaran a su nacionalidad. | UN | وأفادت الممثلة بأن أية امرأة كينية تتزوج أجنبيا تظل مواطنة كينية الى أن تتخلى بنفسها عن جنسيتها. |
A menudo, las personas con discapacidad son consideradas injustificadamente incompetentes o peligrosas para ellas mismas. | UN | فهم غالبا ما يعتبرون دون مبرر غير قادرين أو يشكلون خطرا على أنفسهم. |
En otros casos, ellas mismas han encontrado empleo fuera de la explotación agrícola. | UN | وفي حالات أخرى، كانت النساء أنفسهن يجدن عملا خارج نطاق المزرعة. |
Algunas delegaciones aceptan propuestas por entender que otras las rechazarán, con lo que exoneran a esas delegaciones de la necesidad de hacerlo ellas mismas. | UN | فبعض الوفود تقبل مقترحات على أساس أن الآخرين سيقومون برفضها ويخففون عن هذه الوفود عناء القيام بذلك بأنفسهم. |
Por su función de cuidadoras, las mujeres de todas las edades se ven profundamente afectadas por el SIDA aunque no estén ellas mismas infectadas. | UN | ونظرا لدور النساء كمقدمات رعاية، يسبب الإيدز ضررا عميقا لهن، سواء كن شابات أو مسنات، وإن لم يُصبن بالمرض بأنفسهن. |
La solicitud de los observadores de hacer una investigación sobre este incidente ha sido denegada por las autoridades rwandesas, que aseguran haber abierto ellas mismas una investigación. | UN | ورفضت السلطات الرواندية الطلب الذي تقدم به المراقبون للتحقيق في هذا الحادث مؤكدة أنها فتحت هي نفسها تحقيقاً فيه. |
Las autoridades de facto en Haití continúan obstruyendo la aplicación del Acuerdo de Governors Island y el Pacto de Nueva York, que ellas mismas habían firmado. | UN | فلا تزال سلطات اﻷمر الواقع هناك تواصل إعاقة تنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز وميثــــاق نيويورك اللذين وقعت عليهما بنفسها. |
La Conferencia ha ampliado las competencias del Alto Representante para que pueda imponer decisiones si las partes no son capaces de tomarlas por ellas mismas. | UN | فالمؤتمر وسﱠع من اختصاصات الممثل السامي ليفرض القرارات إذا لم تستطع اﻷطراف اتخاذها بنفسها. |
Frecuentemente entran en contacto ellas mismas con un abogado, el cual solicita ante el tribunal de distrito o el Tribunal Supremo autorización para ponerse en contacto con su cliente. | UN | وقال إنها كثيرا ما تتولى بنفسها الاتصال بالمحامي الذي يلتمس من المحكمة الجزئية أو المحكمة العليا اﻹذن بالاتصال بموكله. |
Debe hacerse más hincapié en la necesidad de que la mujeres expresen su consentimiento ellas mismas. | UN | وينبغي زيادة التشديد على ضرورة إبداء المرأة موافقتها بنفسها على الزواج. |
Durante décadas mi sueño ha sido crear un refugio aquí en la ciudad... donde las especies amenazadas puedan repoblarse ellas mismas. | Open Subtitles | إنها حلمَي لعقودِ مضت لخَلْق مأوى هنا في المدينةِ حيث يمكن للأنواع المعرَّضة للخطر أن يعيدوا تأهيل أنفسهم |
Se ruega a las delegaciones que organicen ellas mismas la instalación de cualquier otro equipo técnico. | UN | ويرجى من الوفود أن يتكرموا بالقيام هم أنفسهم بترتيبات الحصول على أية أجهزة تقنية أخرى. |
Esperamos que mediante la renovación este año del espíritu del voluntariado, las personas y las sociedades de todo el mundo se sientan inspiradas a dar un poco de ellas mismas para la mejora de toda la humanidad. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتم من خلال تجديد روح العمل التطوعي هذا العام دفع الأفراد والمجتمعات في كل أنحاء العالم نحو الإسهام بقسط ضئيل من أنفسهم في تحسين أحوال البشرية بأسرها. |
ellas mismas sufren las consecuencias físicas y psicológicas a largo plazo de los conflictos. | UN | وهن أنفسهن يعانين من آثار بدنية ونفسية طويلة الأمد من جراء الصراع. |
Las víctimas son personas indefensas y es poco probable que protesten, ya que ellas mismas se encuentran atrapadas en la red de la ilegalidad. | UN | والضحايا لا حول لهن ولا قوة ويستبعد أن يقمن بأي احتجاج، ﻷنهن أنفسهن واقعات فــي شــرك اللاشرعية. |
Los préstamos se conceden a mujeres empresarias individuales que se organizan ellas mismas en grupos solidarios de 4 a 10 miembros; el acceso a los créditos sólo puede obtenerse siendo miembro de uno de esos grupos. | UN | وتقدم القروض لصاحبات مشاريع اﻷعمال الفردية من اللاتي ينظمن أنفسهن في جماعات تضامنية من ٤ إلى ١٠ أفراد؛ ولا يمكن الحصول على القروض إلا من خلال العضوية في هذه الجماعات. |
Permite que las personas disfruten de la capacidad de determinar ellas mismas sus vidas. | UN | فهي تمكن الأفراد من التمتع بحياة يحددون أسلوبها بأنفسهم. |
Algunas mujeres comercian con el sexo para mantener el consumo de drogas de su pareja y pueden llegar a consumirlas ellas mismas. | UN | وبعض النساء يتاجرن بالجنس لدفع تكلفة استعمال شركائهن للمخدرات، وقد ينغمسن في استعمال المخدرات بأنفسهن. |
La solicitud de los observadores de hacer una investigación sobre este incidente ha sido denegada por las autoridades rwandesas, que aseguran haber abierto ellas mismas una investigación. | UN | ورفضت السلطات الرواندية الطلب الذي تقدم به المراقبون للتحقيق في هذا الحادث مؤكدة أنها فتحت هي نفسها تحقيقاً فيه. |
Las organizaciones no gubernamentales han sido especialmente eficaces a la hora de aprovechar el acceso instantáneo a la información que ha hecho posible la nueva tecnología, y se han convertido ellas mismas en principales fuentes y agentes de difusión de información. | UN | وما برحت المنظمات غير الحكومية تبدي فعالية بوجه خاص في الاستفادة من الوصول الفوري إلى المعلومات الذي تتيحه التكنولوجيات الجديدة، بل وأصبحت هي ذاتها مصدرا وموزعا أساسيا للمعلومات. |
Las mujeres togolesas tienen gran capacidad empresarial y no aguardan programas ni asistencia del Gobierno para crear empleos para ellas mismas y para otros. | UN | والواقع أن النساء التوغوليات صاحبات مشاريع ولا ينتظرن برامج أو مساعدات حكومية لخلق فرص عمل لأنفسهن ولغيرهن. |
Han fingido su muerte, han negociado con el destino han rehecho el mundo con avatares, todo para ellas mismas. | Open Subtitles | ، أعني ، هم قاموا بتزيّف وفاتهم ليقوموا بتبديل قدرهم وقاموا بتجديد العام مع الأفتار وكل هذا لأنفسهم |
Tus compañeras me contaron todo sobre tu madre y Marty ellas mismas. | Open Subtitles | رفيقاتك أخبروني كل شيء عن أمك ومارتي بنفسيهما |
Se paran en la orilla de esta piscina sin nada a qué asirse más que a ellas mismas. | Open Subtitles | يقفن على حافة الحوض بدون اي شيء سوى انفسهن لا شيء ليختبئن وراءه |
Las Cigarras no tienen defensas y prácticamente se ofrecen ellas mismas a sus atacantes. | Open Subtitles | السيكادا لَيْسَ لهُ دفاعاتُ ويَعْرضُون أنفسهم عملياً إلى مهاجميهم. |