"ello a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ذلك إلى
        
    • بالتالي في
        
    • هذا الشأن إلى
        
    • بعد ذلك بإبلاغ
        
    • بعدها بإعلام
        
    • تتصل باﻷمانة
        
    • بشأنها إلى
        
    • وهذا على
        
    • يُدفع بدل عن
        
    • ذلك ويجري إبلاغ
        
    • بدل عن أي
        
    • بنيته ليمكنهم
        
    • أن تتصل
        
    Ello, a su vez, haría que se tuviera debidamente en cuenta la incidencia que tienen en las familias todas las políticas, los programas y las normas jurídicas. UN وسيؤدي ذلك إلى مراعاة اﻵثار التي ستتحملها اﻷسر من جراء أي من السياسات والبرامج والتشريعات.
    Informará de ello a los organismos. UN ويقدم تقريرا عن ذلك إلى الهيئات المعنية.
    El Presidente anunció que se proponía celebrar nuevas consultas e informar de ello a la Conferencia en su noveno período de sesiones. UN وأعلن الرئيس أنه يعتزم إجراء المزيد من المشاورات وتقديم تقرير عن ذلك إلى مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة.
    La reunión especial de alto nivel de 2003 puede dar impulso a ese cometido y contribuir con ello a restablecer la confianza en la economía mundial. UN وفي وسع الاجتماع الاستثنائي الرفيع المستوى لعام 2003 أن يعطي دفعة لتلك الجهود فيسهم بالتالي في إعادة بناء الثقة في الاقتصاد العالمي.
    En la reunión del 4 de septiembre de 1997, la mesa ampliada de la Asamblea Nacional dio seguridades de ello a la delegación del Comité Internacional de Seguimiento. UN وقدم المكتب الموسع التابع للجمعية الوطنية ضمانات في هذا الشأن إلى الوفد التابع للجنة الدولية للمتابعة وذلك خلال اجتماع يوم ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧.
    1. Todo Estado Parte podrá denunciar el presente Protocolo en cualquier momento notificándolo por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien informará de ello a los demás Estados Partes en la Convención y a todos los Estados que hayan firmado la Convención. UN 1 - يجوز لأي دولـة طـرف أن تنسحـب مـن هـذا البروتوكـول فـي أي وقـت بإشعـار كتابي ترسله إلى الأمين العام للأمـم المتحـدة، الـذي يقـوم بعد ذلك بإبلاغ الـدول الأطراف الأخرى في الاتفاقية وجميع الدول التي وقعت عليها.
    1. Todo Estado Parte podrá denunciar el presente Protocolo en cualquier momento notificándolo por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien informará de ello a los demás Estados Partes en la Convención y a todos los Estados que hayan firmado la Convención. UN 1 - يجوز لأي دولة طرف أن تنسحب من هذا البروتوكول في أي وقت بموجب إخطار كتابي يوجه إلى الأمين العام للأمم المتحدة الذي يقوم بعدها بإعلام الدول الأطراف الأخرى في الاتفاقية وجميع الدول التي وقعت على الاتفاقية.
    El Presidente anunció que se proponía celebrar nuevas consultas e informar de ello a la Conferencia de las Partes en su décimo período de sesiones. UN وأعلن الرئيس أنه يعتزم إجراء المزيد من المشاورات وتقديم تقرير عن ذلك إلى مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة.
    Si se trata de una cuestión de seguridad, que tienen que informar de ello a las autoridades. Open Subtitles إذا كانت قضية السلامة و لديهم لتقرير ذلك إلى السلطات.
    La Comisión decidió continuar su examen de esa cuestión en su 57º período de sesiones e informar de ello a la Asamblea General antes de la conclusión del quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea, de conformidad con lo solicitado. UN وقررت اللجنة أن تواصل استعراضها لهذه المسألة في دورتها السابعة والخمسين وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة، كما هو مطلوب، قبل نهاية الدورة الحادية والخمسين للجمعية.
    En consecuencia, han disminuido los resultados tangibles, con lo cual la confianza y las contribuciones de los donantes también han mermado; ello, a su vez, ha llevado a recortar aún más los programas. UN وأدى ذلك إلى انخفاض في النتائج البارزة ومن ثم إلى انخفاض ثقة المانحين وبالتالي إلى مساهمات أقل أفضت بدورها إلى زيادة تقليص حجم البرامج.
    Los documentos de proyecto revelan por lo general diseños de proyecto insuficientemente estructurados, tanto a nivel de programa como de proyecto, y ello a causa de la necesidad de observar cierta flexibilidad para acomodar prioridades comunitarias. UN وتشير وثائق المشاريع إلى أن تصاميم المشاريع عادة ما كانت غير دقيقة سواء على مستوى البرامج أو المشاريع. ويعزى ذلك إلى ضرورة توخي المرونة لمراعاة أولويات الجماعات المحلية.
    ello a su vez da lugar a un mayor nivel de pobreza, un acceso limitado a la educación y mayores índices de discapacidad y morbilidad de largo plazo entre las mujeres. UN ويؤدي ذلك إلى زيادة معدلات الفقر بين النساء وإلى الحد من فرص حصولها على التعليم وزيادة مستويات اﻹعاقة والاعتلال الطويل اﻷجل بين النساء.
    ello a dado como resultado un hacinamiento aún mayor en algunas cárceles, como en el caso de Gisenyi, así como un grave deterioro de las condiciones de vida, hasta el punto que el CICR teme que aumente la mortalidad en las prisiones. UN وأدى ذلك إلى تفاقم الازدحام في بعض السجون مثل سجن جيسينيي كما أدى إلى تدهور الشروط المعيشية إلى حد أصبحت فيه لجنة الصليب الأحمر الدولية تخشى ارتفاع معدل الوفيات.
    Si un inspector tiene motivos razonables para creer que un empleador no está adoptando medidas para aplicar el principio de equidad en la remuneración en un establecimiento, está autorizado a informar de ello a la Comisión Canadiense de Derechos Humanos. UN وإذا كان لدى المفتش أسباب معقوله للاعتقاد بأن رب عمل ما لم يتخذ خطوات لتنفيذ الإنصاف في الأجور في مؤسسة ما، فهو مفوض بإبلاغ ذلك إلى اللجنة الكندية لحقوق الإنسان.
    Apoyé esta iniciativa por considerarla una útil oportunidad de fomentar el respeto al imperio del derecho en los países del África central y contribuir con ello a la estabilidad de la subregión. UN وعبرت عن تأييدي للمبادرة، التي اعتبرتها فرصة مفيدة لتعزيز احترام سيادة القانون في بلدان وسط افريقيا وللمساهمة بالتالي في استقرار المنطقة دون اﻹقليمية.
    La función del Consejo Nacional consistía esencialmente en trabajar por la eliminación de la discriminación contribuyendo con ello a establecer un ambiente social de confianza y respeto. UN ويتمثّل دور المجلس الوطني أساسا في العمل من أجل القضاء على التمييز، مما يساهم بالتالي في إيجاد مناخ اجتماعي تسوده الثقة والاحترام.
    La Comisión de Derechos Humanos aprobó en su 53º período de sesiones, en abril de 1997, la resolución 1997/39, en la que tomaba nota de la preparación de los Principios Rectores y pedía al Representante que informara de ello a la Comisión en su 54º período de sesiones. UN واعتمدت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها الثالثة والخمسين في نيسان/أبريل 1997، القرار 1997/39 الذي أحاطت فيه علماً بأوجه الإعداد لإصدار المبادئ التوجيهية، وطلبت إلى الممثل أن يقدم تقريراً في هذا الشأن إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الرابعة والخمسين.
    1. Todo Estado Parte podrá denunciar el presente Protocolo en cualquier momento notificándolo por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien informará de ello a los demás Estados Partes en la Convención y a todos los Estados que hayan firmado la Convención. UN " 1 - يجوز لأي دولـة طـرف أن تنسحـب مـن هـذا البروتوكـول فـي أي وقـت بإشعـار كتابي ترسله إلى الأمين العام للأمـم المتحـدة، الـذي يقـوم بعد ذلك بإبلاغ الـدول الأطراف الأخرى في الاتفاقية وجميع الدول التي وقعت عليها.
    1. Todo Estado Parte podrá denunciar el presente Protocolo en cualquier momento notificándolo por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien informará de ello a los demás Estados Partes en la Convención y a todos los Estados que hayan firmado la Convención. UN 1- يجوز لأي دولة طرف أن تنسحب من هذا البروتوكول في أي وقت بموجب إخطار كتابي يوجه إلى الأمين العام للأمم المتحدة الذي يقوم بعدها بإعلام الدول الأطراف الأخرى في الاتفاقية وجميع الدول التي وقعت على الاتفاقية.
    Se ruega a las delegaciones que deseen inscribirse en la lista de oradores para el debate general sobre los temas relativos a la descolonización (véase el documento A/C.4/51/L.1) que informen de ello a la secretaría (oficina S-3380, tel. 963-0388). UN يرجى من الوفود التي ترغــب في التسجيــل في قائمة المتكلمين في المناقشة العامة حول البنود المتعلقة بإنهاء الاستعمار )انظر A/C.4/51/L.1( أن تتصل باﻷمانة العامة )غرفة S-3380.
    ello a pesar de que no existe ningún otro foro en el que puedan tener lugar deliberaciones de fondo sobre la cuestión del desarme nuclear. UN وهذا على الرغم من أن ليس ثمة محفل آخر يمكن أن تجري فيه مداولات موضوعية بشأن مسألة نزع السلاح النووي.
    v) Cuando se trate del padre, la madre, el hermano o la hermana, no se pagará la prestación familiar más que por un solo familiar a cargo, y ello a condición de que el interesado no reciba ya una prestación por cónyuge a cargo. UN `5 ' لا يُدفع بدل إعالة عن أكثر من معال واحد من الأقرباء التالي بيانهم: الوالد أو الوالدة أو الأخ أو الأخت، ولا يُدفع بدل عن أي من هؤلاء إذا كان الموظف يتقاضى استحقاقا عن زوج معال.
    Sin esa autorización, el procedimiento se interrumpe y el sistema genera un correo electrónico que informa de ello a la dependencia de viajes y al supervisor del funcionario. UN وإذا لم يحصل المسافر على الموافقة الطبية، فإن عملية الإذن بالسفر لا تستمر أكثر من ذلك ويجري إبلاغ وحدة السفر ومدير البرنامج برسالة بالبريد الالكتروني يولّدها النظام.
    a) El Fiscal, cuando se proponga pedir la autorización de la Sala de Cuestiones Preliminares para abrir una investigación con arreglo al párrafo 3 del artículo 15, informará de ello a las víctimas o a sus representantes para que puedan hacer observaciones a la Sala. UN (أ) إذا اعتزم المدعي العام طلب إذن من الدائرة التمهيدية لفتح تحقيق وفقا للفقرة 3 من المادة 15، أخطر المجني عليهم أو ممثليهم بنيته ليمكنهم من إعداد بياناتهم للدائرة التمهيدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more