"ello es que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ذلك هو أن
        
    • لذلك هو أن
        
    • لذلك أن
        
    • ذلك في أن
        
    • ذلك هو أنه
        
    • ذلك من تصديقها
        
    • ذلك كون
        
    La impresión que se desprende de ello es que ambos campos tratan de consolidar su posición. UN والانطباع المتولد عن ذلك هو أن كل جانب يسعى إلى توطيد موقفه.
    La respuesta a ello es que este proyecto de resolución es un llamado en pro de un programa. UN والـرد على ذلك هو أن مشروع القرار هذا هو دعوة إلى وضع خطة.
    Una consecuencia de ello es que los mercados agrícolas continuarán experimentando las mismas distorsiones, lo cual seguirá obstaculizando los esfuerzos de muchos países en desarrollo por lograr el desarrollo y diversificar su economía basada en los productos básicos. UN وأحد الآثار التي ترتبت على ذلك هو أن اضطرابات الأسواق الزراعية سوف تبقى دون تغيير وستظل تنال من الجهود التي تبذلها بلدان نامية عديدة من أجل التنويع والتنمية بالاعتماد على السلع الأساسية.
    La simple razón para ello es que el número de víctimas crece a diario. UN والسبب البسيط الذي يدعو لذلك هو أن اﻹصابات الناجمة عنها تزداد يومياً.
    Un resultado tangible de ello es que todos los informes y publicaciones oficiales de las Naciones Unidas se pueden obtener gratuitamente en el Sistema de Archivo de Documentos en Internet. UN ومن المنافع الظاهرة لذلك أن جميع تقارير الأمم المتحدة ومنشوراتها الرسمية يمكن الآن الحصول عليها مجانا عن طريق نظام الوثائق الرسمية المتاح على شبكة الإنترنت.
    Ejemplo de ello es que la proporción del presupuesto para actividades académicas de la UNU que corresponde al Centro de la Universidad se ha reducido al 40%. UN ويتجلى ذلك في أن حصة مركز الجامعة في ميزانية جامعـة اﻷمم المتحدة لﻷنشطة اﻷكاديمية قد تدنت اﻵن إلى ٤٠ في المائة.
    El motivo de ello es que este informe no tiene por objeto consignar la mayor variedad posible de opiniones sobre el establecimiento del foro permanente. UN والسبب في ذلك هو أنه ليس القصد من هذا التقرير أن يعكس أكبر تشكيلة من الآراء المتعلقة بإنشاء المحفل الدائم.
    3. Uzbekistán ha dado pasos muy positivos en su legislación interna en relación con el respeto y la garantía del derecho a la vida; prueba de ello es que el 23 de diciembre de 2008 el Estado ratificó el segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, demostrando así su compromiso con la causa de la abolición de la pena capital. UN 3- لقد أحرزت أوزبكستان تقدماً ذا شأن في تشريعاتها المحليـة مـن حيث احترام الحق في الحياة وتوفير الضمانات له، كما يتبين ذلك من تصديقها في 23 كانون الأول/ ديسمبر 2008 على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فبرهنت بذلك على التزامها بإلغاء عقوبة الإعدام.
    Prueba de ello es que el 75% de los pobres viven en países de ingresos medianos. UN والدليل على ذلك كون 75 في المائة من الفقراء يعيشون في البلدان المتوسطة الدخل.
    Prueba de ello es que el gasto público en educación se duplicó entre 2000 y 2005. UN وثمة مؤشر على ذلك هو أن الإنفاق العام على التعليم بلغ الضعف في الفترة ما بين 2000 و2005.
    La razón de ello es que el grupo juzgaría únicamente la compatibilidad de una medida con la OMC y no la justificación ecológica de dicha medida. UN والسبب في ذلك هو أن الهيئة لن تحكم إلا على سلامة تدبير ما من وجهة نظر منظمة التجارة العالمية، وليس على المبرر البيئي للتدبير.
    La mejor prueba de ello es que los países, incluso países en desarrollo, que han escogido la democracia y el respeto de los derechos humanos, no están en un estado de desarrollo peor que los que han optado por regímenes autoritarios. UN وأفضل دليل على ذلك هو أن مستوى التنمية في البلدان، بمــا فيها حتى البلدان النامية التي اختارت الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، ليس دون المستوى الذي بلغته البلدان التي اختارت نظما استبدادية.
    El principal motivo de ello es que ambas instituciones tenían ya establecido un sistema operacional antes del PCI, y existía una renuencia natural a modificarlo inmediatamente cuando se empezó a disponer de estimaciones perfeccionadas. UN والسبب الرئيسي في ذلك هو أن هاتين المؤسستين لم يكن بهما نظام تنفيذي مطبق قبل برنامج المقارنات الدولية، وكان هناك تخوف من تغييره الفوري عند توافر التقديرات المحسنة.
    El motivo de ello es que el foro permanente será, por su naturaleza misma, un tipo de órgano completamente nuevo en el sistema de las Naciones Unidas, en el que los representantes de los gobiernos y de las poblaciones indígenas tendrán una responsabilidad compartida. UN والسبب في ذلك هو أن هذا المحفل الدائم سيكون بطبيعته هيئة من نوع جديد تماماً داخل منظومة الأمم المتحدة لأنه سيعطي ممثلي الحكومات والسكان الأصليين مسؤولية مشتركة.
    Todo indica que vamos hacia un cambio positivo; prueba de ello es que estos temas son hoy objeto de discusión publica, y un ámbito como éste lo ratifica. UN وكل المؤشرات تشير إلى أن تغيراً إيجابياً يوشك أن يحدث، والدليل على ذلك هو أن هذه المسائل أصبحت اليوم موضوع المناقشة العامة، الأمر الذي يثبته هذا المحفل.
    También consideramos que un complemento necesario de ello es que los países en desarrollo abran sus propios mercados los unos a los otros. UN ونؤمن أيضا بأن العنصر المكمل الضروري لذلك هو أن البلدان النامية ينبغي لها هي أن تفتح أسواقها بعضها أمام البعض الآخر.
    Se ha afirmado que el párrafo 1 del artículo 19 no admite excepciones, y una de las principales razones de ello es que nunca se puede necesitar una excepción, dada la naturaleza del derecho a la libertad de opinión. UN لقد تم التأكيد على أن الفقرة 1 من المادة 19 غير قابلة للتقييد، وأحد الأسباب الرئيسية لذلك هو أن التقييد لا يمكن أبدا أن يكون ضروريا، نظرا إلى طبيعة الحق في حرية الرأي.
    La prueba más importante de ello es que la Corte Constitucional anuló en 1990, por considerarlo contradictorio con la Convención, el artículo 159 del Código Civil que concedía al marido el derecho de controlar las actividades profesionales o artísticas de la mujer. UN وأهم مؤشر لذلك هو أن المادة ١٥٩ من القانون المدني التركي، التي كانت تجيز للزوج التحكم في أنشطة زوجته المهنية أو الفنية، قد ألغتها المحكمة الدستورية في عام ١٩٩٠ على أساس تعارضها مع الاتفاقية.
    Un efecto indirecto de ello es que los magistrados de las Salas de Primera Instancia del Tribunal pueden, de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto, pronunciarse sobre los recursos de apelación de los fallos de las Salas de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN ومن الآثار العرضية لذلك أن قضاة الدائرة الابتدائية لتلك المحكمة قد يجلسون، بموجب أحكام نظامها الأساسي، للنظر في طعون تتعلق بأحكام الدائرة الابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Una de las principales razones de ello es que los abortos practicados en zonas rurales y remotas son a menudo inseguros debido a falta de conocimientos sobre la condición del feto o la salud de la madre, o no hay tiempo para recurrir a un médico para que realice el aborto en condiciones seguras. UN ومن الأسباب الرئيسية لذلك أن حالات الإجهاض التي يتم إجراؤها في المناطق الريفية والنائية كثيراً ما لا تكون مأمونة بسبب الافتقار إلى المعرفة بشأن حالة الجنين أو صحة الأم أو عندما لا يتاح وقت للوصول إلى طبيب لإجراء عملية إجهاض مأمونة.
    La consecuencia más notable de ello es que los Estados no pueden introducir excepciones a ese principio a través de tratados internacionales, costumbres locales o especiales o incluso normas consuetudinarias generales que no tengan el mismo valor normativo. UN وتتمثل أبرز نتائج ذلك في أن الدول لا تستطيع الحيد عن هذا المبدأ عن طريق المعاهدات الدولية، والأعراف المحلية أو الخاصة، أو حتى القواعد العرفية العامة التي ليست لها نفس القيمة الشارعة.
    Una de las consecuencias que se infieren de ello es que, por esta razón solamente, el bloqueo es ilícito y no puede defenderse en derecho. UN ومن النتائج المترتبة على ذلك هو أنه لهذا السبب وحده يعتبر الحصار غير مشروع ولا يمكن مساندته قانونياً.
    3. Uzbekistán ha dado pasos muy positivos en su legislación interna en relación con el respeto y la garantía del derecho a la vida; prueba de ello es que el 23 de diciembre de 2008 el Estado ratificó el segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, demostrando así su compromiso con la causa de la abolición de la pena capital. UN 3 - لقد أحرزت أوزبكستان تقدماً ذا شأن في تشريعاتها المحليـة مـن حيث احترام الحق في الحياة وتوفير الضمانات له، كما يتبين ذلك من تصديقها في 23 كانون الأول/ديسمبر 2008 على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فبرهنت بذلك على التزامها بإلغاء عقوبة الإعدام.
    Prueba de ello es que mi país decidió ser uno de los patrocinadores del proyecto de resolución que presentó Chile relativo a la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria. UN ويبين ذلك كون بلدي قرر أن يتبنى مشروع القرار الذي قدمته شيلي بخصوص مسألة التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more