El Gobierno indicó que ello se debía a las dificultades para obtener pruebas de la discriminación en este tipo de casos. | UN | وأوضحت الحكومة أن ذلك يرجع إلى صعوبة الوصول إلى أدلة تثبت وقوع التمييز في تلك الحالات. |
ello se debía principalmente a que la Parte tan sólo había comenzado recientemente a aplicar esas medidas por conducto de su plan nacional de eliminación. | UN | ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى أن الطرف لم يبدأ سوى مؤخراً في تنفيذ هذه الإجراءات من خلال خطته الوطنية للتخلص التدريجي. |
Tras las investigaciones pertinentes, se informó a la Comisión de que ello se debía a las demoras habidas en la firma de los memorandos de entendimiento. | UN | وأبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، أن ذلك يعزى إلى حالات التأخير في توقيع مذكرات التفاهم. |
ello se debía en gran parte a la imposibilidad de examinar la gran cantidad de información que había recibido y procesarla en el plazo previsto. | UN | وقال إن ذلك يعود أساسا إلى عدم تمكنه من معالجة الكمية الكبيرة من المعلومات التي تلقاها في إطار المهلة الزمنية المحددة. |
ello se debía a que, en buena medida, los países africanos menos adelantados producían lo que no consumían y consumían lo que no producían. | UN | ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى كون أقل البلدان نمواً الافريقية تقوم بانتاج ما لا تستهلكه وتستهلك ما لا تنتجه. |
ello se debía principalmente a los déficit de ingresos como resultado de la baja de los precios del petróleo. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى نقص في العائدات ناجم عن انخفاض أسعار النفط. |
Se informó además a la Comisión de que ello se debía al hecho de que varios proyectos habrían de concluir en 1999. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن هذا يرجع إلى أن من المقرر انتهاء عدة مشاريع أثناء عام ٩٩٩١. |
ello se debía a las limitaciones en cuanto a la infraestructura y la capacidad técnica, sobre todo a los niveles provincial y de distrito. | UN | وأضاف أن هذا يعزى إلى محدودية الهيكل اﻷساسي والقدرة التقنية لا سيما على صعيد المحليات والمناطق. |
El Representante informó de que ello se debía en gran medida a que, al parecer, el Gobierno no puede permitirse políticamente dar la impresión de que castiga a sus aliados en la guerra contra los rebeldes. | UN | وذكر أن ذلك يرجع بدرجة كبيرة إلى الصعوبة السياسية التي يمثلها للحكومة الظهور كمن يعاقب حلفاءه في الحرب ضد المتمردين. |
Se informó a la Junta que ello se debía a la insuficiencia de espacio de almacenes. | UN | وعلم المجلس أن ذلك يرجع إلى عدم وجود حيز كاف للتخزين. |
ello se debía, entre otras cosas, al mayor precio de los productos básicos y a las mejores condiciones climatológicas. | UN | ويعزى ذلك إلى أسباب منها ارتفاع أسعار السلع اﻷولية وتحسن أحوال الطقس. |
ello se debía principalmente a una mayor contabilización de los compromisos para ejercicios futuros, como cargos diferidos. | UN | ويعزى ذلك في المقام الأول إلى الاعتراف المتزايد بالتعهدات للفترات المالية المقبلة بوصفها تكاليف مؤجلة. |
El Departamento informó a la Junta de que ello se debía a la falta de recursos y de que se estaban examinando las funciones y la estructura de la gestión del cambio. | UN | وأبلغت الإدارة المجلس بأن ذلك يعزى إلى الافتقار إلى الموارد، وإن كانت مهام وهيكل إدارة التغيير يجري حاليا استعراضهما. |
La Oficina de Zona explicó que ello se debía a los conocimientos de los contratistas o la urgencia de las circunstancias. | UN | وأوضح مكتب المنطقة أن ذلك يعزى إلى خبرة المتعاقد أو إلى إلحاحية الظروف. |
ello se debía aparentemente al hecho de que había menos espías y pocos migrantes en esas regiones. | UN | ويبدو أن ذلك يعود إلى وجود عدد أقل من الجواسيس وإلى كون أعداد المهاجرين قليلة جدا في هذه المناطق. |
Se informó a la Mesa de que ello se debía en gran parte a los problemas de programación por parte del Fondo, que había tenido un volumen de trabajo considerable en relación con las reuniones de primavera y la llegada del nuevo Director Gerente. | UN | وأُعلِم المكتب بأن ذلك يعود أساسا إلى مشاكل تتعلق بجدول الاجتماعات الزمني للصندوق، الذي واجهته مؤخرا أعمال كثيفة فيما يتعلق باجتماعات الربيع ووصول مدير إداري جديد. |
ello se debía a la complejidad de los problemas y a la gran diversidad de experiencias descritas en las respuestas al cuestionario. | UN | ويرجع ذلك إلى تعقد المشاكل وإلى التنوع الكبير للتجارب الموصوفة في الردود على الاستبيان. |
ello se debía a diversas razones, entre ellas las siguientes: | UN | ويعود ذلك إلى عدد من اﻷسباب، من بينها اﻷسباب التالية: |
Se explicó que ello se debía, con toda probabilidad, a la naturaleza interinstitucional de la Caja, cuyos miembros comprendían las Naciones Unidas y otras 15 organizaciones internacionales. | UN | وجرى توضيح أن هذا يرجع على اﻷرجح الى طبيعة الصندوق بأنه مشترك بين الوكالات، وإذ تشمل عضويته اﻷمم المتحدة و ١٥ منظمة دولية أخرى. |
Se informó a la Comisión de que ello se debía a que el Representante era sólo uno de los cinco miembros de la Junta. | UN | وأفيدت اللجنة بأن هذا يعزى إلى أن الممثل هو واحد فقط من بين أعضاء المجلس البالغ عددهم خمسة أعضاء. |
ello se debía en parte a la discrepancia existente entre los formatos de auditoría. | UN | ويرجع هذا جزئيا إلى أن أشكال تقديم تقارير المراجعة كانت متضاربة. |
ello se debía, en gran parte, a la insuficiencia de las contribuciones recibidas hasta la fecha. | UN | ويُعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى قلّة ما ورد حتى الآن من تبرعات. |
ello se debía a la devaluación del franco CFA. | UN | ويرجع السبب في ذلك إلى تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي. |
43. Se señaló también que la presentación del capítulo relativo a la insolvencia difería de la presentación de otros capítulos del proyecto de guía, y ello se debía a que se había querido dar cabida en el texto a algunas recomendaciones y a material del comentario de la Guía sobre la Insolvencia. | UN | 43- ولوحظ أيضا أن طريقة عرض الفصل المتعلق بالإعسار اختلفت عن طريقة عرض بقية فصول مشروع الدليل من أجل إدراج التوصيات والنصوص التوضيحية المختارة التي أُخذت من التعليق الوارد في دليل الإعسار. |
El representante del Congo informó que su país, durante los últimos años, había pasado por épocas difíciles y que a ello se debía en parte el bajo nivel de ejecución del programa del FNUAP. | UN | وأفاد بأن بلده مر بظروف عصيبة في السنوات اﻷخيرة، وإن ذلك هو من أسباب انخفاض المستوى في تنفيذ برنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
67. El PNUD reconoció que sus actividades en el Sudán se llevaban a cabo solamente en el norte, y que ello se debía sobre todo a que en la región meridional no había seguridad ni estabilidad. | UN | ٦٧ - وسلم البرنامج الانمائي بأن أنشطته الحالية في السودان تغطي الشمال وحده، وهذا يرجع في المقام اﻷول إلى انعدام اﻷمن والاستقرار في المنطقة الجنوبية. |
ello se debía también a que las oficinas exteriores enviaban los comprobantes con mucho retraso. | UN | ويعود هذا الوضع أيضا إلى أن المكاتب الميدانية تأخرت كثيرا في إرسال تبريراتها. |