"ellos el derecho a" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيها الحق في
        
    • هذه الحقوق الحق في
        
    • فيها حقه في
        
    • فيها حقهم في
        
    • فيها حق
        
    • وبخاصة الحق في
        
    Los derechos humanos, entre ellos, el derecho a la alimentación, podrían constituir un instrumento operacional útil para formular y ejecutar estrategias de reducción de la pobreza. UN ويمكن لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في الغذاء، أن تكون أداة عملية فعالة لوضع وتنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر.
    Pone en peligro la soberanía nacional y viola los derechos humanos, entre ellos, el derecho a la vida. UN فهو يهدد السيادة الوطنية وينتهك حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة.
    La violencia basada en el género es una violación de los derechos humanos de la mujer y un obstáculo para la realización de otros derechos fundamentales, entre ellos el derecho a la salud. UN يمثل العنف الجنساني انتهاكاً لحقوق الإنسان للمرأة وعائقاً بوجه إعمال سائر حقوقها الأساسية بما فيها الحق في الصحة.
    Se incluyen entre ellos el derecho a ser informado sobre servicios tales como los de atención médica y salud mental, de asistencia letrada, servicios de bienestar social y de asesoramiento. UN وتشمل هذه الحقوق الحق في إبلاغهم عن الخدمات المُتاحة لهم، مثل الخدمات الطبية وخدمات الصحة العقلية والخدمات القانونية، والرعاية الاجتماعية، وإسداء المشورة.
    Esa unanimidad internacional demuestra el reconocimiento histórico del pueblo palestino como nación y de sus derechos inalienables, entre ellos el derecho a la libre determinación y a la independencia en su tierra natal. UN إن هذا الإجماع الدولي يعبر عن اعتراف طويل الأمد بالفلسطينيين كشعب والاعتراف بحقوقهم غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير والاستقلال في وطنهم.
    En 1840 los maoríes y la institución predecesora del Gobierno de Nueva Zelandia, la Corona británica, concertaron el Tratado de Waitangi, que proclama los derechos de los maoríes, entre ellos el derecho a la libre determinación y el derecho a administrar las pesquerías tribales. UN وفي عام 1840، وقع شعب الماوري وسلف حكومة نيوزيلندا، وهو التاج البريطاني، معاهدة وايتانغي التي أكدت حقوق الماوري بما فيها حقهم في تقرير المصير وحقهم في السيطرة على مصائد الأسماك القبلية.
    La Constitución de la Federación de Rusia protege íntegramente los derechos humanos, entre ellos el derecho a la seguridad personal y la integridad física. UN ٣٤ - يضمن دستور الاتحاد الروسي بشكل شامل حقوق اﻹنسان، بما فيها الحق في اﻷمن الشخصي والسلامة الجسدية.
    53. La pobreza es un fenómeno multifacético que entraña la violación e incluso la denegación de la mayoría de los derechos humanos, entre ellos, el derecho a la alimentación. UN 53- الفقر ظاهرة متعددة الأوجه تتضمن انتهاكاً أو حتى إنكاراً لمعظم حقوق الإنسان بما فيها الحق في الغذاء.
    Actualmente el ACNUDH está elaborando directrices para integrar los derechos humanos, entre ellos el derecho a la alimentación, en las estrategias de reducción de la pobreza. UN وتعكف المفوضية السامية لحقوق الإنسان الآن على وضع مبادئ توجيهية لدمج حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الغذاء، في استراتيجيات الحد من الفقر.
    La respuesta a esta objeción viene dada por el concepto de la realización progresiva que es un aspecto integrante de muchos derechos humanos, entre ellos el derecho a la salud. UN والرد على هذا الاعتراض يتيحه مبدأ الإعمال التدريجي وهو من الخصائص الأساسية لعدد كبير من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الصحة.
    La discriminación de cualquier tipo está en pugna con las enseñanzas del Islam, y las mujeres gozan plenamente de los derechos civiles, entre ellos el derecho a comprar y vender, dirigir empresas y obtener su propia vivienda. UN 33 - واختتم كلامه قائلا إن أي نوع من التمييز يتعارض مع تعاليم الإسلام. وأن المرأة تتمتع بجميع الحقوق المدنية، بما فيها الحق في الشراء والبيع وإدارة المشاريع التجارية وتأمين سكنها.
    Los mismos derechos personales como marido y mujer, entre ellos el derecho a elegir apellido, profesión y ocupación (inciso g)) UN الحقوق المتساوية كأزواج للنساء، بما فيها الحق في اختيار الإسم العائلي، أو المهنة، أو العمل (الحرف ز)
    A este respecto, deben tenerse debidamente en cuenta los principios de derechos humanos, entre ellos el derecho a la información y la expresión, y la necesidad de proteger la libre circulación de las ideas mediante la palabra y la imagen. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمعايير حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحصول على المعلومات وفي التعبير، ولضرورة حماية التدفق الحر للأفكار بالكلمة والصورة.
    A este respecto, deben tenerse debidamente en cuenta los principios de derechos humanos, entre ellos el derecho a la información y la expresión, y la necesidad de proteger la libre circulación de las ideas mediante la palabra y la imagen. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمعايير حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحصول على المعلومات وفي التعبير، ولضرورة حماية التدفق الحر للأفكار بالكلمة والصورة.
    También es un derecho en sí mismo y una condición previa fundamental para el ejercicio y disfrute de una serie de derechos humanos, entre ellos el derecho a un juicio imparcial y a un recurso efectivo. UN وهي في حد ذاتها حق وشرط أساسي لممارسة عدد من حقوق الإنسان والتمتع بها، بما فيها الحق في محاكمة عادلة والحق في سبيل انتصاف فعّال.
    Los Estados tienen la obligación de tomar medidas por sí mismos o mediante la asistencia y la cooperación internacionales en pro de la plena realización de diversos derechos, entre ellos el derecho a la salud. UN 86 - إن الدول ملزمة بأن تقوم فرادى أو من خلال المساعدة الدولية والتعاون الدولي باتخاذ خطوات نحو الإعمال الكامل لمختلف الحقوق، بما فيها الحق في الصحة.
    La denegación de acceso a la asistencia humanitaria para los niños, sea de manera deliberada o como resultado del deterioro de la situación de seguridad, priva a los niños de la asistencia y viola sus derechos básicos, entre ellos el derecho a la vida. UN 23 - إن قطع سبيل المساعدات الإنسانية عن الأطفال، سواء أكان ذلك عمدا أو نتيجة تدهور الأحوال الأمنية يحرم الأطفال من المساعدة وينتهك حقوقهم الأساسية، بما فيها الحق في الحياة.
    Además, el Comité -- compartiendo la preocupación del Defensor del Pueblo al respecto -- alienta al Estado parte a una ulterior reforma del artículo 520 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, a fin de asegurar que en el momento crítico en el que se procede a la detención, cuando se produce la lectura de los derechos, se incluya entre ellos el derecho a solicitar la presentación inmediata ante un juez. UN وإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة، التي تشاطر أمين المظالم قلقه في هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على المضي قدما في تعديل المادة 520 من قانون الإجراءات الجنائية كي تضمن أنه في مرحلة التوقيف الحاسمة، عندما يتلى على الموقوفين ما لهم من حقوق، ينبغي أن تشمل هذه الحقوق الحق في طلب المثول الفوري أمام القاضي.
    No obstante, mi delegación alienta a ambos países a asumir sus responsabilidades con más energía, para encontrar una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable para este asunto, teniendo en cuenta la necesidad de que el pueblo de Timor Oriental pueda ejercer sus derechos políticos, entre ellos el derecho a la libre determinación. UN ومع ذلك، يرغب وفــدي فــي تشــجيع كــلا البلديــن علـى الاضطلاع بمسؤولياتهما بنشاط أكبر، بغية إيجاد حل عادل وشامل ومقبول دوليا لهذه المسألة، يأخذ في الحسبان ضرورة إتاحة الفرصة أمام شعب تيمور الشرقية لممارسة حقوقه السياسية، بما فيها حقه في تقرير المصير.
    En 1840 los maoríes y la institución predecesora del Gobierno de Nueva Zelandia, la Corona británica, concertaron el Tratado de Waitangi, que proclama los derechos de los maoríes, entre ellos el derecho a la libre determinación y el derecho a administrar las pesquerías tribales. UN وفي عام 1840، وقع شعب الماوري وسلف حكومة نيوزيلندا، وهو التاج البريطاني، معاهدة وايتانغي التي أكدت حقوق الماوري بما فيها حقهم في تقرير المصير وحقهم في السيطرة على مصائد الأسماك القبلية.
    Al iniciar el nuevo milenio, el pueblo palestino por fin debería poder ejercer sus derechos inalienables, entre ellos el derecho a la libre determinación y a tener un Estado propio. UN وفي مستهل الألفية الجديدة ينبغي أن يسمح أخيرا للشعب الفلسطيني بممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حق تقرير المصير وإقامة دولة له.
    Convencidas de que la tragedia del Holodomor debe ser un recordatorio a las generaciones actuales y futuras para que respeten incondicionalmente los derechos humanos, primordial entre ellos el derecho a la vida, a fin de evitar que se repitan tragedias semejantes, UN واقتناعا منها بأن مأساة تلك المجاعة الكبرى ينبغي أن تكون عبرة للأجيال الحالية والمقبلة حتى تحترم حقوق الإنسان دون قيد أو شرط، وبخاصة الحق في الحياة، من أجل منع تكرار مثل هذه المآسي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more