"ellos los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيها حقوق
        
    • ذلك حقوق
        
    • فيها الحقوق
        
    • ذلك الحقوق
        
    • فيها الحق
        
    • ذلك انتهاكات الحقوق
        
    El proyecto de resolución de este año también refleja el progreso que se ha logrado en la vertiente humanitaria, sobre todo en la esfera de los derechos humanos, entre ellos, los derechos de la mujer. UN كما يتجلى في مشروع قرار هذا العام التقدم الذي تم إحرازه على الجانب الإنساني، ولا سيما في مجال حقوق الإنسان، بما فيها حقوق المرأة.
    Decidieron asimismo establecer una asociación estratégica sustentada por la estrategia y plan de acción conjuntos a fin de reforzar entre otras cosas su cooperación para la consecución de objetivos en diversos ámbitos, entre ellos los derechos humanos y la buena gobernanza. UN وقررا أيضاً إنشاء شراكة استراتيجية تدعّمها استراتيجية وخطة عمل مشتركة لتعزيز أمور عديدة من بينها تعاونهما في تحقيق الأهداف في مجالات عديدة بما فيها حقوق الإنسان والحكم الرشيد.
    Todas las partes afganas deben proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, entre ellos los derechos de la mujer y del niño. UN وينبغي لجميع اﻷطراف اﻷفغانية حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك حقوق المرأة والطفل.
    Lamentablemente, los derechos humanos básicos, entre ellos los derechos políticos y civiles, son objeto de violación en muchas partes del mundo. UN ومن دواعـي الأسف أن حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الحقوق السياسية والمدنية، يجري انتهاكها في مناطق عديدة من العالم.
    En las nuevas leyes codificadas se respetarán plenamente los derechos humanos, entre ellos los derechos consagrados en la Convención. UN وإن حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المكرسة في الاتفاقية، سوف تحترم احتراما كاملا في القوانين المدونة.
    Este principio está consagrado en varios derechos humanos, entre ellos los derechos a la libertad de expresión y de asociación. UN 89 - ويدعم هذا المبدأ عدد من الحقوق المحددة ضمن حقوق الإنسان، بما فيها الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Entre otras, el logro de ese objetivo exige instituciones democráticas, oportunidades mayores e iguales, el imperio del derecho, la promoción del respeto a la diversidad cultural y el respeto a todos los derechos humanos y libertades fundamentales, entre ellos los derechos de las personas pertenecientes a minorías. UN ومن ضمن ما يقتضيه تحقيق هذا الهدف، إيجاد المؤسسات الديمقراطية، وزيادة الفرص وتحقيق التكافؤ فيها، وسيادة القانون، والتمسك باحترام التنوع الثقافي، واحترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما فيها حقوق اﻷفراد المنتمين الى أقليات.
    261. Preocupan al Comité las insuficientes medidas adoptadas por el Estado Parte para dar cabida de manera sistemática a la enseñanza de los derechos humanos, entre ellos los derechos del niño, en los programas de estudio, de conformidad con el artículo 29 de la Convención. UN ١٦٢- ويقلق اللجنة عدم كفاية التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف ﻹدخال التثقيف بحقوق اﻹنسان، بما فيها حقوق الطفل، في المناهج المدرسية بطريقة منتظمة، عملاً بالمادة ٩٢ من الاتفاقية.
    249. Preocupan al Comité las insuficientes medidas adoptadas por el Estado Parte para dar cabida de manera sistemática a la enseñanza de los derechos humanos, entre ellos los derechos del niño, en los programas de estudio, de conformidad con el artículo 29 de la Convención. UN 249- ويقلق اللجنة عدم كفاية التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لإدخال التثقيف بحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، في المناهج المدرسية بطريقة منتظمة، عملاً بالمادة 29 من الاتفاقية.
    249. Preocupan al Comité las insuficientes medidas adoptadas por el Estado Parte para dar cabida de manera sistemática a la enseñanza de los derechos humanos, entre ellos los derechos del niño, en los programas de estudio, de conformidad con el artículo 29 de la Convención. UN 249- ويقلق اللجنة عدم كفاية التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لإدخال التثقيف بحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، في المناهج المدرسية بطريقة منتظمة، عملاً بالمادة 29 من الاتفاقية.
    De modo análogo, en Georgia se nombró al Instituto del Defensor Público mediador para fiscalizar la protección de los derechos humanos, entre ellos los derechos de la mujer, y el Ministerio de Justicia evalúa todas las leyes y proyectos de ley con una perspectiva de género. UN وعلى نفس الغرار ، أنشئ معهد الدفاع العام في جورجيا ليكون بمثابة ديوان للمظالم يشرف على حماية حقوق الإنسان، بما فيها حقوق المرأة، كما تقوم وزارة العدل بتقييم جميع القوانين ومشاريع القوانين من منظور جنساني.
    También agradecería recibir más información sobre los planes de acción nacionales, y desearía saber más acerca de los tribunales superiores, que tienen importancia para hacer cumplir los derechos humanos, entre ellos, los derechos de las mujeres. UN وذكرت أنها أيضا سيسرها أن تتلقى معلومات بشأن خطط العمل الوطنية، وأنها تود أن تعرف المزيد عن المحاكم العليا، التي لها أهميتها فيما يتعلق بإعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة.
    En general, la gente está bien informada de sus derechos civiles y políticos, entre ellos los derechos a igual protección, a las debidas garantías procesales y a la no discriminación. UN وعموماً، للأشخاص إطلاع جيد على حقوقهم المدنية والسياسية، بما في ذلك حقوق الحماية المتساوية، ومراعاة الأصول القانونية، وعدم التمييز.
    Se celebró 1 sesión de capacitación dirigida a 13 oficiales del SPLA sobre un amplio abanico de asuntos relacionados con el mantenimiento de la paz, entre ellos los derechos humanos y la protección UN عقدت دورة تدريبية واحدة لـ 13 ضابطا من ضباط الجيش الشعبي لتحرير السودان غطت طائفة واسعة من المواضيع المتعلقة بحفظ السلام، بـما في ذلك حقوق الإنسان والحماية
    Nepal promulgó y aplicó varias leyes para asegurar la protección y promoción de los derechos humanos, entre ellos los derechos económicos, sociales y culturales. UN وقامت نيبال بسن وتنفيذ العديد من القوانين من أجل ضمان حماية وتعزيز حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Además, según el artículo 20 de la Constitución, todas las personas, hombres y mujeres, gozan de igual protección de la ley y de todos los derechos humanos, entre ellos los derechos sociales, políticos y culturales, compatibles con los preceptos islámicos. UN بالإضافة إلى ذلك، ووفقا للمادة 20 من الدستور، يعامَل جميع الأشخاص، رجالا ونساء، على قدم المساواة وفق القانون، ويتمتعون بجميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاجتماعية والسياسية والثقافية، بما يتماشى مع مبادئ الشريعة الإسلامية.
    El Comité recomienda que, tal como se prevé en los artículos 5 y 6 de la Convención, el Estado Parte garantice el disfrute por todos de protección y contra actos de discriminación racial que violen los derechos humanos, entre ellos los derechos económicos, sociales y culturales, y de acceso a remedios efectivos al respecto. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف، وفقا لنصوص المادتين 5 و6 من الاتفاقية، تمتع الجميع على نحو فعلي بالحماية والاستفادة من سبل الانتصاف من أعمال التمييز العنصري التي تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Estas instituciones pueden ser uno de los mecanismos más importantes para proteger todos los derechos humanos, entre ellos los derechos económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo. UN وتستطيع هذه المؤسسات أن تكون أهم آلية تضمن كل حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحق في التنمية.
    No tienen que hacer distingos entre los derechos fundamentales, entre ellos los derechos sociales, económicos y políticos, y el derecho de las personas a su diario alimento. UN وينبغي لها أيضا عدم التمييز بين الحريات اﻷساسية لﻹنسان، بما في ذلك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، والحق في الحصول على القوت اليومي.
    El embargo económico impuesto al Iraq desde hace 12 años ha tenido consecuencias desfavorables para todos los aspectos de la vida, entre ellos los derechos fundamentales de la mujer y del niño. UN 64 - وقال إن الحظر الاقتصادي المفروض على العراق خلال الـ 12 سنة الماضية كان له أثر عكسي على جميع نواحي الحياة، بما في ذلك الحقوق الأساسية للمرأة والطفل.
    La penalización del comportamiento sexual privado y consensual entre adultos viola no solo el derecho a la salud, sino varios otros derechos humanos, entre ellos, los derechos a la vida privada y a la igualdad. UN وتجريم السلوك الجنسي الخاص القائم على التراضي بين البالغين لا ينتهك الحق في الصحة فحسب، وإنما ينتهك أيضاً حقوق إنسان مختلفة أخرى، بما فيها الحق في الخصوصية والمساواة.
    En caso de ingreso en un hospital o asilo, debe concederse al paciente el máximo posible de oportunidades para disfrutar de todos sus derechos que le son reconocidos en la Convención, entre ellos los derechos a la educación y a tener acceso a actividades recreativas. UN وفي حالة الإيداع بالمستشفى أو المؤسسة، ينبغي أن تُتَاح للمريض أقصى قدر ممكن من الفرص التي تتيح لـه التمتع بكافة حقوقه حسبما تعترف بها الاتفاقية، بما فيها الحق في التعليم والحق في الوصول إلى الأنشطة الترفيهية(4).
    Profundamente preocupado por todas las graves violaciones de los derechos humanos, entre ellos los derechos civiles y políticos, así como los derechos económicos, sociales y culturales, que están siendo cometidas por las autoridades sirias contra su población, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء جميع الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي تواصل السلطات السورية ارتكابها بحق شعبها، بما في ذلك انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more