"emanadas de los tratados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناشئة عن المعاهدات
        
    • المنبثقة من المعاهدات
        
    19. Se procura atender a una amplia variedad de interesados que se encargan de cumplir las obligaciones emanadas de los tratados. UN 19- تستهدف هذه المساعدة فئة واسعة مسؤولة عن تنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات.
    a crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional, UN " تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها صون العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي " و
    En la consecución de ese ideal, uno de los propósitos de la Organización es crear condiciones con arreglo a las cuales se respeten la justicia y las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional. UN ولبلوغ هذه الغاية المثلى، تسعى المنظمة إلى تهيئة الظروف التي تسمح باحترام العدالة والالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي.
    El preámbulo de la Carta de San Francisco hace patente que una de las principales razones del establecimiento de las Naciones Unidas fue la creación de condiciones bajo las cuales pudieran mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y otras fuentes del derecho internacional. UN وتوضح ديباجة ميثاق سان فرانسيسكو أن أحد اﻷسباب الرئيسية ﻹنشاء اﻷمم المتحدة كان تهيئة الظروف المؤدية إلى صون العدالة واحترام الالتزامات المنبثقة من المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي.
    a) Un segmento normativo, en el que la Comisión desempeñaría sus funciones emanadas de los tratados y normativas, incluidos los mandatos recibidos de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social, y abordaría las nuevas cuestiones de fiscalización de drogas que fuesen surgiendo; UN )أ( جزء يتعلق بوضع المعايير ، تقوم اللجنة أثناءه بأداء وظائفها المنبثقة من المعاهدات والمتعلقة بوضع المعايير ، بما فيها الولايات المسندة اليها من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ، وبمعالجة ما يستجد من مسائل مراقبة المخدرات ؛
    Concretamente, la Comisión procura asegurar, en un marco normativo, que puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional. UN فقد سعت اللجنة، على وجه التحديد، وضمن إطار معياري، إلى ضمان أنه يمكن الحفاظ على العدل والاحترام للالتزامات الناشئة عن المعاهدات والمصادر الأخرى للقانون الدولي.
    Las estipulaciones de la Carta en lo relativo al respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional y al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales hacen que sea importante que los Estados negocien el arreglo de controversias en la medida de lo posible y hagan mayor uso del sistema judicial internacional. UN كذلك فإن متطلبات الميثاق في مجالات احترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي وحفظ السلم واﻷمن الدوليين، تجعل من المهم أن تتفاوض الدول حول تسوية المنازعات متوسعة في ذلك في استخدام النظام القضائي الدولي ما استطاعت الى ذلك سبيلا.
    La siguiente observación se refiere al respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional (se ha agregado el subrayado). UN وتشير الملاحظة التالية إلى اﻹبقاء على الالتزامات الناشئة عن المعاهدات ومصادر القانون الدولي اﻷخرى )التوكيد مضاف(.
    Convencida de que para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es fundamental que se respeten los tratados y otras fuentes del derecho internacional y, de conformidad con el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas, decidida a crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional, UN وإذ هي مقتنعة بأن ضمان الاحترام للمعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي أمر لا غنى عنه لصون السلم واﻷمن الدوليين، وإذ هي مصممة، طبقا لديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة، على إقامة اﻷحوال التي يمكن في ظلها الحفاظ على العدل واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي،
    Teniendo presente que uno de los propósitos fundamentales de las Naciones Unidas, consagrado en el Preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas, es crear condiciones en que se puedan mantener la justicia y el respeto de las obligaciones emanadas de los tratados y demás fuentes del derecho internacional, UN إذ يضع في اعتباره أن واحدا من الأغراض الأساسية للأمم المتحدة، كما ورد في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، هو تبيان الأحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي،
    Algunos principios o postulados básicos siguen siendo válidos, independientemente del tiempo transcurrido, comenzando por aquellos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y que expresan la decisión de la comunidad internacional de crear las condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional. UN وهناك مبادئ أو مسلمات أساسية لا تزال صالحة رغم مرور الزمن، وأولها تلك التي يتضمنها ميثاق الأمم المتحدة وتلك التي تعبر عن قرار المجتمع الدولي بيان الأحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي.
    Convencida de que para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es fundamental que se respeten los tratados y otras fuentes del derecho internacional y, de conformidad con el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas, decidida a crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional, UN وإذ هي مقتنعة بأن ضمان الاحترام للمعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي أمر لا غنى عنه لصون السلم والأمن الدوليين، وإذ هي مصممة، طبقا لديباجة ميثاق الأمم المتحدة، على تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها الحفاظ على العدل واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي،
    En el preámbulo también se declara la decisión de " crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional " . UN وتعلن الديباجة أيضا تصميم " شعوب اﻷمم المتحدة " على " بيان اﻷحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي " .
    a crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional, " UN ... أن نبين اﻷحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي... "
    La actuación de la Asamblea fue responsable y apegada a la Carta de la Organización, en cuyo preámbulo se señala la necesidad de " crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados " . UN وكان إجراء الجمعية العامة مسؤولا ومتقيدا بميثاق الأمم المتحدة، الذي تذكر ديباجته الحاجة إلى " أن نبيّن الأحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات " .
    Otro objetivo que se define en la Carta fue " crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto de las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional " . UN وثمة هدف آخر حدده الميثاق هو " أن نبيّن الأحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي " .
    a) Una serie de sesiones sobre cuestiones normativas, durante la cual la Comisión desempeñaría sus funciones emanadas de los tratados y las normativas, incluidos los mandatos recibidos de la Asamblea General y el Consejo, y abordaría las nuevas cuestiones de fiscalización de drogas que fuesen surgiendo; UN (أ) جزء معياري، تقوم اللجنة أثناءه بأداء وظائفها المنبثقة من المعاهدات والمتعلقة بوضع المعايير، بما فيها الولايات المسندة إليها من الجمعية العامة والمجلس، وبمعالجة ما يستجد من مسائل مراقبة المخدرات؛
    a) Una serie de sesiones sobre cuestiones normativas, durante la cual la Comisión desempeñaría sus funciones emanadas de los tratados y las normativas, incluidos los mandatos recibidos de la Asamblea General y el Consejo, y abordaría las nuevas cuestiones de fiscalización de drogas que fuesen surgiendo; UN (أ) جزء معياري، تقوم اللجنة أثناءه بأداء وظائفها المنبثقة من المعاهدات والمتعلقة بوضع المعايير، بما فيها الولايات المسندة إليها من الجمعية العامة والمجلس، وبمعالجة ما يستجد من مسائل مراقبة المخدرات؛
    a) Una serie de sesiones sobre cuestiones normativas, durante la cual la Comisión desempeñaría sus funciones emanadas de los tratados y las normativas, incluidos los mandatos recibidos de la Asamblea General y el Consejo, y abordaría las nuevas cuestiones de fiscalización de drogas que fuesen surgiendo; UN (أ) جزء معياري، تقوم اللجنة أثناءه بأداء وظائفها المنبثقة من المعاهدات والمتعلقة بوضع المعايير، بما فيها الولايات المسندة إليها من الجمعية العامة والمجلس، وبمعالجة ما يستجد من مسائل مراقبة المخدرات؛
    a) Una serie de sesiones sobre cuestiones normativas, durante la cual la Comisión desempeñaría sus funciones emanadas de los tratados y las normativas, incluidos los mandatos recibidos de la Asamblea General y el Consejo, y abordaría las nuevas cuestiones de fiscalización de drogas que fuesen surgiendo; UN (أ) جزء معياري، تقوم اللجنة أثناءه بأداء وظائفها المنبثقة من المعاهدات والمتعلقة بوضع المعايير، بما فيها الولايات المسندة إليها من الجمعية العامة والمجلس، وبمعالجة ما يستجد من مسائل مراقبة المخدرات؛
    a) Una serie de sesiones sobre cuestiones normativas, en la que la Comisión desempeñaría sus funciones emanadas de los tratados y funciones normativas, entre ellas los mandatos encomendados por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social, y abordaría las nuevas cuestiones de fiscalización de drogas que fuesen surgiendo; UN (أ) جزء معياري، تقوم اللجنة أثناءه بأداء وظائفها المنبثقة من المعاهدات والمتعلقة بوضع المعايير، بما فيها الولايات المسندة إليها من الجمعية العامة والمجلس، وبمعالجة ما يستجد من مسائل مراقبة المخدّرات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more