"emanan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنبع
        
    • تنبثق
        
    • نابعة
        
    • وتنبثق
        
    • وتنبع
        
    • قطعتها
        
    • ينسكب
        
    • ينبثق
        
    • إنه منبثق
        
    Éstas emanan del deber de los Estados de tomar medidas para respetar, proteger, promover y cumplir los derechos humanos. UN تنبع هذه الواجبات من واجب الدولة في اتخاذ خطوات لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها والعمل على إحقاقها.
    Se trata de un intento de violar la soberanía de los países de la región, y de crear la impresión errónea de que los problemas de Burundi emanan de esos países. UN ﻷن في ذلك محاولة لانتهاك سيادة بلدان المنطقة وﻹعطاء انطباع خاطئ وأن مشاكل بوروندي تنبع من هذه البلدان.
    Tampoco puede negarse que los acuerdos de Oslo y todos los demás acuerdos que emanan de ellos se derivan del espíritu, los principios y las disposiciones pertinentes de la Carta. UN كما لا يمكن أن ينكر أن اتفاقات أوسلو وجميع الاتفاقات اﻷخرى المنبثقة عنها تنبع من روح الميثاق ومبادئه وأحكامه ذات الصلة.
    En consecuencia, la Asamblea General es la única fuente multilateral organizada, de la cual emanan los mandatos básicos delegados al Consejo de Seguridad. UN وبالتالي، تمثل الجمعية العامة المصدر المتعدد اﻷطراف المنظم الوحيد الذي تنبثق عنه الولايات اﻷساسية المنوطة بمجلس اﻷمن.
    En el preámbulo se reconoce asimismo que estos derechos emanan de la dignidad inherente a todas las personas. UN كما تم الإقرار أيضا في الديباجة بأن هذه الحقوق تنبثق عن الكرامة الأصيلة في كل شخص.
    Los derechos del Irán reconocidos en el TNP, como los de cualquier otro Estado Parte en el TNP, emanan del Tratado y no pueden verse afectados por las preferencias de ningún otro Estado. UN فحقوق إيران بموجب معاهدة عدم الانتشار، كحقوق أي دولة طرف أخرى في معاهدة عدم الانتشار، نابعة من المعاهدة ولا يجوز أن يؤثر ما تستحبه أو لا تستحبه أي دولة على تلك الحقوق.
    Sus poderes emanan de ese papel y no de un derecho inherente. UN وتنبثق سلطاته من هذا الدور وليس من أي حق متأصل فيه.
    Los principales problemas en este ámbito emanan de la falta de suficientes recursos estatales. UN وتنبع المشكلة الرئيسية في هذا المجال من الافتقار إلى موارد حكومية كافية.
    Constituyen el punto de partida hacia el cumplimiento de las obligaciones que emanan de la Carta de las Naciones Unidas, de otros instrumentos relativos a los derechos humanos y del derecho internacional. UN ويشكل إعلان وبرنامج عمل فيينا نقطة الانطلاق لوفاء جميع الدول بالالتزامات التي قطعتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك حقوق اﻹنسان والقانون الدولي.
    Estimamos importante recalcar que las acciones y los derechos que emanan del Tratado constituyen, para todas las partes, un claro programa de acción en pos de lograr la abolición total. UN ونعتقد أن من الأهمية التأكيد على أن الإجراءات والحقوق التي تنبع من المعاهدة تشكل لجميع الأطراف برنامج عمل واضحا يرمي إلى تحقيق الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة.
    Estos derechos no son una creación del Estado sino que emanan del carácter y la naturaleza de la humanidad. UN وهذه الحقوق لم تخلقها الدولة، بل هي تنبع من طبيعة وسمة الإنسانية نفسها.
    Todas nuestras propuestas y recomendaciones emanan del amplio proceso de consultas y deliberaciones que hemos llevado a cabo. UN واقتراحاتنا وتوصياتنا تنبع جميعها من عملية التشاور والتداول الواسعة النطاق التي قمنا بها.
    53. Los problemas relacionados con las discapacidades emanan no sólo de los discapacitados, sino de las sociedades que no proporcionan infraestructura para ellos. UN 53 - وقالت إن المشاكل المرتبطة بالإعاقة تنبع ليس من المعاقين ولكن من المجتمعات التي لا توفِّر لهم البنية الأساسية.
    Al introducir esta nueva configuración ha hecho usted uso de sus prerrogativas como Presidente, que emanan de los Miembros de la Conferencia. UN وقد استندتم، في إدخال هذا الهيكل الجديد، إلى صلاحياتكم الرئاسية، التي تنبع من عضوية المؤتمر.
    2. El derecho de los pueblos a la libre determinación es el principio que fundamenta y constituye el núcleo del cual emanan los restantes. UN ٢ - إن حق الشعوب في تقرير المصير هو المبدأ الذي يرسي ويشكل النواة التي تنبثق عنها سائر الحقوق.
    De igual modo, el rico venero de la historia y de las tradiciones del que emanan los valores locales apenas significa nada si no se respetan esas normas cuando más necesidad hay de ellas. UN وبالمثل، فإن ذخيرة التاريخ والتقاليد الغنية التي تنبثق عنها القيم المحلية تكون غير ذات فائدة تذكر إذا ما تجوهلت هذه القواعد المعيارية عندما تكون الحاجة إليها أمَس.
    Es también importante tener presente que los poderes del Consejo emanan de la Carta y no pueden ser inconsistentes con las normas contenidas en ella. Conforme al párrafo 2 del Artículo 24, en el desempeño de sus funciones el Consejo de Seguridad también procederá de acuerdo con los propósitos y principios de las Naciones Unidas. UN ومن المهم كذلك أن يظل في البال أن سلطات المجلس نابعة من الميثاق ولا يمكن ألا تتمشى مع ما يقضي به الميثاق؛ ووفقا للفقرة ٢ من المادة ٢٤ يجب على مجلس اﻷمن، في أداء واجباته، أن يعمل وفقا لمقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها.
    Los compromisos de los Estados también emanan de las obligaciones asumidas voluntariamente, en ejercicio de sus decisiones soberanas. UN وتنبثق التزامات الدول أيضا مما تعهدت به من واجبات طوعا، ممارسة لقراراتها السيادية.
    Sin embargo, hay aspectos positivos. Muchas de las mejoras de los métodos de trabajo del Consejo emanan, directa o indirectamente, de la labor realizada por el Grupo de Trabajo. UN ومع ذلك، هناك جوانب إيجابية، وتنبع كثير من التحسينات في مناهج عمل المجلس، مباشرة أو بطريق غير مباشر، من العمل الذي قام به الفريق العامل.
    Una vez más, instamos a Corea del Norte a que llegue prontamente al cumplimiento pleno de sus obligaciones relacionadas con las salvaguardias en virtud del TNP, además del cumplimiento de sus obligaciones que emanan del Marco Acordado y de la Declaración Conjunta Norte-Sur sobre la desnuclearización de la península de Corea. UN ونحن نحث كوريا الشمالية ثانية على الامتثال الكامل بسرعة لالتزامات الضمانات التي قطعتها على نفسها بموجب معاهدة عدم الانتشار، باﻹضافة إلى امتثالها ﻹطار العمل المتفق عليه واﻹعلان المشترك الذي صــدر عــن كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية بشأن جعل شبه جزيرة كوريا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    '¿De todas las puertas emanan hechizos? Open Subtitles أرى السحر ينسكب " من كل باب "
    Actualmente, las principales amenazas a la paz y la seguridad internacionales no emanan de la existencia de un enfrentamiento estratégico entre las grandes Potencias, sino de los conflictos y tensiones regionales. UN ولا ينبثق التهديد الرئيسي للسلم والأمن الدوليين حاليا من المواجهة الاستراتيجية المستمرة بين الدول الكبرى، وإنما من الصراعات والتوترات الإقليمية.
    emanan de un punto central. Open Subtitles إنه منبثق من نقطة مركزية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more