No se puede embargar su patrimonio, cuando lo cierto es que en muchos casos y cada vez más esas empresas operan como simples personas de derecho privado. | UN | ولا يمكن تنفيذ أي حجز على ممتلكاتها في حين أنها تتدخل في حالات كثيرة وبصورة متزايدة كأشخاص عاديين. |
No se podrá embargar un buque, ni levantarse su embargo, sino por resolución de un tribunal del Estado en el que se practique el embargo. | UN | لا يجوز حجز سفينة ما أو رفع الحجز عنها إلا عن طريق أو تحت سلطة محكمة تابعة للدولة التي يوقع فيها الحجز. |
No se puede embargar su patrimonio, cuando lo cierto es que en muchos casos y cada vez más esas empresas operan como simples personas de derecho privado. | UN | كما لا يجوز تنفيذ أي حجز على ممتلكاتها في حين أنها تتدخل في حالات كثيرة وبصورة متزايدة كأشخاص عاديين. |
Es importante señalar que en la etapa sumarial, la Fiscalía también cumple funciones judiciales y puede dictar órdenes de arresto, detención y allanamiento, así como embargar bienes. | UN | ومن اﻷهمية بمكان ملاحظة أن هذا المكتب، في مرحلة التحقيق، يتصرف أيضا بوصفه السلطة القضائية، ويمكنه أن يصدر أوامر قبض وأوامر احتجاز وأوامر تفتيش، وأن يحجز على الممتلكات. |
42. Uno de los instrumentos más importantes en la lucha contra el fraude comercial es la posibilidad de obtener medidas cautelares y de embargar preventivamente los fondos. | UN | 42- تتمثل إحدى أهم الأدوات في مكافحة الاحتيال التجاري في القدرة على الحصول على تدابير حماية مؤقتة بتجميد الأموال أو الحجز عليها. |
Se dijo que, con la excepción del embargo ilícito, no debía penalizarse al acreedor que hubiera procedido a embargar un buque aunque luego se fallara en contra en lo que respecta al fondo del litigio. | UN | وأُشير إلى أنه لا ينبغي، فيما عدا حالة الحجز التعسفي، معاقبة المدﱢعي على قيامه بالحجز على السفينة، حتى إذا خسر الدعوى موضوعياً. |
La única opción que se ofrece a muchos acreedores es, pues, embargar el buque al que el crédito marítimo se refiera. | UN | والخيار الوحيد المتوفر للكثير من المدعين هو بالتالي حجز السفينة المعينة التي ينشأ الادعاء البحري بشأنها. |
Las posibilidades de embargar y confiscar son particularmente grandes en lo que atañe a los bienes patrimoniales de la delincuencia organizada. | UN | وثمة إمكانيات كبيرة جدا في مجال حجز ومصادرة أموال الجريمة المنظمة. |
Cuando convenga, los tribunales populares podrán precintar o embargar los bienes del acusado. | UN | ويجوز للمحكمة الشعبية حجز ممتلكات المدعى عليه أو مصادرتها. |
Es importante señalar el principio de que no es posible embargar la tierra, ni ofrecerla en garantía. | UN | وتجدر الإشارة إلى مبدأ حظر حجز الأرض أو تقديمها على سبيل الضمان. |
En Italia, además de las sanciones penales, la justicia puede embargar los bienes del culpable y los beneficios generados por la pornografía infantil. | UN | وفي إيطاليا، يجوز للقضاء، فضلاً عن إصدار عقوبات جنائية، حجز ممتلكات المذنب والأرباح المجنية من استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
No creo que sea lo mejor para esta firma el embargar a ese pueblo. | Open Subtitles | لا أعتقد أنه في صالح هذه الشركة حجز رهن تلك البلدة |
86. Es lamentable que aún no se haya logrado un consenso en el Grupo de Trabajo en relación con la definición de transacción mercantil y las condiciones para embargar los bienes del Estado. | UN | ٨٦ - وقال إنه من المؤسف أن لا يكون قد تم التوصل بعد إلى توافق آراء في الفريق العامل بشأن تعريف المعاملة التجارية وبشأن شروط حجز ممتلكات الدول. |
En opinión de algunas delegaciones el Estado ribereño conservaría en todo caso la posibilidad de embargar un buque que estuviese zarpando o hubiese salido del puerto mientras estuviera dentro de su jurisdicción. | UN | ورأت بعض الوفود أن الدولة الساحلية تملك في كل اﻷحوال، إمكانية حجز السفينة أثناء مغادرتها الميناء أو بعد مغادرتها له، طالما كانت في نطاق الولاية القضائية لتلك الدولة. |
37. En opinión de otras delegaciones la supresión se interpretaría como una imposición de limitaciones a la potestad del Estado para embargar un buque extranjero. | UN | ٧٣- ورأت وفود أخرى أن الحذف قد يُفَسﱠر على أنه يفرض قيوداً على صلاحية الدولة في حجز السفينة اﻷجنبية. |
Como la propuesta formulada por el Comité Marítimo Internacional (CMI), la enmienda que se propone aclararía que correspondería a la legislación nacional determinar si un acreedor puede embargar un buque distinto del buque respecto del cual nace el crédito marítimo. | UN | وعلى غرار الاقتراح الذي قدمته اللجنة البحرية الدولية، سيوضح التعديل المقترح أن القانون الوطني هو الذي يحدد ما إذا كان من الجائز أن يحجز المدعي سفينة غير السفينة التي نشأ بشأنها الادعاء البحري. |
Invitó a los Estados Miembros a que se ocuparan de localizar las corrientes financieras vinculadas con la corrupción y de congelar o embargar y repatriar esos activos, y también alentó a que se promoviera la creación de capacidad humana e institucional a ese respecto. | UN | ودَعت الجمعيةُ الدول الأعضاء إلى العمل على تتبُّع التدفقات المالية المرتبطة بالفساد وتجميد الأموال المتأتية منه وتوقيع الحجز عليها وإعادتها، كما شجّعت على تعزيز بناء القدرات البشرية والمؤسسية في ذلك الصدد. |
1) La Dependencia de Inteligencia Financiera podrá, sobre la base de una orden, embargar los bienes para asegurar su preservación si: | UN | (1) يجوز لوحدة الاستخبارات المالية أن تقوم، بناء على أمر صادر، بالحجز على الممتلكات لكفالة حفظها في حالة: |
En tercer lugar, los tribunales nacionales pueden decretar el cambio de dirección de una empresa y embargar sus bienes; esas sanciones no pueden ni deben aplicarse a Estados soberanos. | UN | ثالثا، يمكن أن تحل المحاكم الوطنية مكان إدارة شركة ما ويمكن أن تصادر أصولها؛ لا يمكن ولا يجوز تطبيق تلك الجزاءات على حكومات ذات سيادة. |
Asimismo, las instituciones financieras que descubrieran una operación sospechosa y la denunciaran a la dependencia de inteligencia financiera estaban obligadas a embargar preventivamente los fondos en cuestión por iniciativa propia y por un plazo máximo de cinco días, prorrogables por orden judicial. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب على المؤسسات المالية التي تكشف معاملة مشبوهة وتُبلغها إلى وحدة الاستخبارات المالية أن تجمّد الأموال المتعلقة بتلك المعاملة بمبادرة خاصة منها لمدة تصل إلى خمسة أيام، رهناً بالتمديد بناء على قرار من أجهزة العدالة الجنائية. |
Sí, la Suprema corte dictaminó que el estado y las alcaldías podían embargar casas y, eh, venderlas para usos privados. | Open Subtitles | أجل المحكمة العليا الأمريكية حكمت بأن حكومة الولاية أو الحكومة المحلية بوسعها مصادرة المنازل وبيعها للتطوير الخاص |
Por ello en muchos Estados el único recurso de un acreedor cuando se produce un incumplimiento es hacer embargar los bienes gravados y venderlos. | UN | ولهذا السبب يكون الملاذ الوحيد المتاح للدائن عند التقصير، في العديد من الدول، هو وضع يده على الموجودات المرهونة وبيعها. |
La Ley de 23 de febrero de 1963, por la que se promulga el Código de Procedimiento Penal, autoriza en su artículo 3 a los agentes del Ministerio Público a embargar objetos respecto de los cuales pueda proceder el decomiso. | UN | تجيز المادة 3 من القانون الصادر في 23 شباط/فبراير 1963 المتعلق بمدونة الإجراءات الجنائية لوكلاء النيابة العامة الشروع في توقيع الحجز على الأشياء التي يمكن أن يشملها قانون المصادرة. |
A excepción de los artículos de contrabando, sin el fallo de un tribunal popular sólo se podrán embargar y congelar bienes, no se podrán confiscar. | UN | وباستثناء اللوازم المحظورة، لا يجوز سوى احتجاز أو تجميد الممتلكات أو الأصول دون مصادرتها، ما لم تقرر إحدى المحاكم الشعبية خلاف ذلك. |