"embargo aéreo" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحظر الجوي
        
    • للحظر الجوي
        
    • حظر جوي
        
    • الحصار الجوي
        
    En gran medida, atribuyeron directamente al embargo aéreo los problemas que afrontaban los sectores sanitario y social. UN وإلى حد بعيد، عزا المسؤولون الليبيون المشاكل التي تُواجه في قطاع الصحة والقطاع الاجتماعي مباشرة إلى الحظر الجوي.
    Por lo general, se dispuso de suministros de alimentos inmediatamente después de la guerra, a pesar del embargo aéreo y marítimo. UN وكانت الإمدادات الغذائية متاحة بوجه عام بعد انتهاء الحرب، على الرغم من الحظر الجوي والبحري.
    Instaron al Consejo de Seguridad a que levantara el embargo aéreo y otras medidas impuestas contra Libia, en respuesta a las resoluciones aprobadas por las organizaciones regionales sobre la controversia. UN وحثوا مجلس اﻷمن على رفع الحظر الجوي واﻹجراءات اﻷخرى المفروضة على ليبيا استجابة إلى القرارات التي اعتمدتها المنظمات اﻹقليمية حول النزاع.
    Afirmaron asimismo que las medidas impuestas contra la Jamahiriya Árabe Libia ya no se justificaban e instaron al Consejo de Seguridad a examinar cuanto antes el embargo aéreo y las otras medidas adoptadas contra ese país con vistas a levantarlas. UN وأكدوا أيضا أن التدابير المفروضة على ليبيا لم يعد هناك ما يبررها، وحثوا مجلس اﻷمن على التعجيل بإعادة النظر في الحظر الجوي واﻹجراءات اﻷخرى المفروضة على ليبيا بهدف رفعها.
    Cabe señalar también que el embargo aéreo ha impedido que muchos ciudadanos árabes libios cumplieran con los preceptos religiosos de la peregrinación y la peregrinación menor en condiciones que se ajustaran a las posibilidades y sensibilidad de cada uno para poderles proporcionar los medios de transporte adecuados. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه نتيجة للحظر الجوي تعذر على العديد من المواطنين العرب الليبيين الراغبين في أداء الشعائر الدينية من حج وعمرة القيام بها بالشكل الذي يتناسب مع قدرة وقابلية كل منهم وذلك بتوفير الوسيلة المناسبة لهم.
    Para ese fin cuenta con medios marítimos y aéreos que han permitido establecer un embargo aéreo y marítimo de las armas, lo que se ha logrado sin mayores incidentes. UN ويلجأ الحلف في ذلك إلى استخدام وسائل بحرية وجوية مكّنت من إقامة منطقة حظر جوي وبحري على توريد الأسلحة، وقد نُفّذ ذلك دون وقوع حوادث تذكر.
    La perpetuación de este embargo aéreo ilegal supone una continua amenaza a la soberanía y la seguridad del Iraq, amenaza que proviene no sólo de los Estados Unidos y del Reino Unido, sino también del Irán y de otros Estados. UN وإن استمرار هذا الحظر الجوي اللاقانوني يشكل تهديدا مستمرا لسيادة العراق وأمنه لا من قبل أمريكا وبريطانيا وإنما أيضا من قبل إيران وغيرها.
    Desde luego, no se entiende que el portavoz oficial de la Secretaría de Estado de los Estados Unidos acuse a la Jamahiriya Árabe Libia, cuando todo el mundo sabe que los Estados Unidos están detrás del embargo aéreo al que está sometida Libia. UN إنه من غير المفهوم أن يقوم الناطق الرسمي باسم الخارجية اﻷمريكية، بتوجيه اللوم للجماهيرية العربية الليبية والعالم يعلم أن بلاده وراء الحظر الجوي على ليبيا. صاحب السعادة،،،
    c) El valor total de las pérdidas económicas derivadas del descenso de las exportaciones de productos agrícolas y pesqueros de la Gran Jamahiriya a consecuencia de la continuación del embargo aéreo ronda los 178 millones de dólares; UN ٣ - بلغت حجم الخسائر المالية بسبب تدني حجم الصادرات لﻹنتاج الزراعي والثروة البحرية من وإلــى الجماهيريــة العظمــى مــن جراء استمرار الحظر الجوي حوالي مائة وثمانية وسبعين مليون )٠٠٠ ٠٠٠ ٨٧١( دولار؛
    7. La imposibilidad de los becarios y de los participantes en los congresos y en los cursos de capacitación y de los representantes que deben cumplir funciones oficiales causada por el embargo aéreo y el aumento del costo de los viajes. UN ٧ - تعطل سفر المتدربين والمشاركين في الندوات والدورات التدريبية والموفدين في مهام رسمية نتيجة الحظر الجوي والمصاريف اﻹضافية للرحلات.
    Repercusiones del embargo aéreo UN أثر الحظر الجوي
    Según la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) de Trípoli, el embargo aéreo ha contribuido a aumentar las privaciones de los refugiados en el país y el costo de la repatriación. UN ١٤ - واستنادا الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في طرابلس، فإن الحظر الجوي قد أسهم في زيادة المشاق التي يواجهها اللاجئون في البلد وزيادة تكلفة إعادتهم الــى الوطــن.
    El embargo aéreo también causó un aumento en el número de muertes por accidentes de tránsito debido al mayor movimiento, incluso de las víctimas accidentadas, por las carreteras. Se produjeron 8.774 accidentes mortales durante los años del embargo, y centenares de personas también resultaron gravemente heridas o permanentemente incapacitadas. UN وأدى الحظر الجوي إلى ارتفاع نسبة الوفيات الناجمة عن حوادث الطرق بسبب كثرة التنقل عن طريق وسائل النقل البرية حيث بلغت الوفيات خلال سنوات الحظر لتصل إلى حوالي 774 8 شخصا والمئات من حالات الإصابة الخطيرة والإعاقات والعاهات المستديمة وخسائر كبيرة في المركبات نتيجة الحوادث.
    Expresando su grave preocupación por los daños humanos y materiales que han sufrido el pueblo libio y las poblaciones de los países vecinos de resultas de las medidas coercitivas aplicadas, a saber, el embargo aéreo impuesto por el Consejo de Seguridad en virtud de su resolución 748 (1992), UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء الخسائر البشرية والمادية التي لحقت بالشعب الليبي والشعوب المجاورة من جراء التدابير القسرية المطبقة، أي الحظر الجوي المفروض من قبل مجلس اﻷمن تنفيذا لقراره ٧٤٨ )١٩٩٢(،
    - Han disminuido las cantidades de pescado capturado y exportado en un 39%, en comparación con las cantidades antes de que se impusiera el embargo aéreo a la Jamahiriya, debido a la imposibilidad de exportar productos marítimos por vía aérea y a que su distribución por tierra o por mar requiere un plazo de tiempo mucho más largo, lo cual hace que pierdan valor en los mercados de destino. UN - انخفاض الكميات المصطادة والمصدرة من اﻷسماك بنسبة ٩٣ في المائة عما كانت عليه قبل صدور قرارات الحظر الجوي المفروضة على الجماهيرية وذلك لصعوبة تصدير المنتجات البحرية جوا وتصديرها عن طريق البر أو البحر يتطلب مدة زمنية أطول مما يفقدها قيمتها باﻷسواق المستهكلة.
    Los Jefes de Estado o de Gobierno instan al Consejo de Seguridad a que levante el embargo aéreo y las demás medidas impuestas a Libia, en respuesta a las resoluciones y decisiones adoptadas por las organizaciones regionales sobre el litigio que enfrenta a Libia con Francia, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y los Estados Unidos de América. UN ١٦٣ - حث رؤساء الدول أو الحكومات مجلس اﻷمن على رفع الحظر الجوي وسائر التدابير التي فرضت على الجماهيرية الليبية، وذلك استجابة للقرارات والمقررات الصادرة عن المنظمات اﻹقليمية حول الخلاف الذي نشأ بين الجماهيرية من جهة وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية من جهة أخرى.
    De esas comunicaciones, 61 contenían solicitudes de exención, por razones humanitarias, del embargo aéreo impuesto en las resoluciones 748 (1992) y 883 (1993) contra la Jamahiriya Árabe Libia, de las cuales se aprobaron 56 y 5 quedaron pendientes de examen. UN وتضمن ٦١ من تلك الرسائل طلبات لﻹعفاء، ﻷسباب إنسانية، من الحظر الجوي المفروض بموجب القرارين ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣( على الجماهيرية العربية الليبية، ووفق على ٥٦ منها وعلق البت في ٥.
    De esas comunicaciones, 67 contenían solicitudes de exención por razones humanitarias, del embargo aéreo impuesto por las resoluciones 748 (1992) y 883 (1993) contra la Jamahiriya Árabe Libia de las cuales se aprobaron 63 y cuatro quedaron pendientes de examen. UN وتضمن ٦٧ من تلك الرسائل طلبات لﻹعفاء، ﻷسباب إنسانية، من الحظر الجوي المفروض بموجب القرارين ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣( على الجماهيرية العربية الليبية، ووفق على ٦٣ منها وعلق البت في ٤.
    12. El Comité toma nota de la afirmación del Estado Parte de que el embargo aéreo impuesto por el Consejo de Seguridad contra el Estado Parte ha perjudicado la economía y muchos aspectos de la vida cotidiana de sus ciudadanos, y ha dificultado el pleno goce por los ciudadanos del Estado Parte de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN ٢١- وتلاحظ اللجنة ما أكدته الدولة الطرف من أن الحظر الجوي الذي فرضه عليها مجلس اﻷمن قد أثر تأثيراً سلبياً في الاقتصاد وفي جوانب كثيرة من الحياة اليومية للمواطنين وأعاق تمتع مواطنيها تمتعاً تاماً بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    8. El programa del Comité Popular General encargado de los recursos pecuarios, que aspiraba a habilitar varios parques de fauna salvaje en el país, ha quedado interrumpido en vista de que el embargo aéreo ha impedido al Comité importar ciertas especies de animales salvajes con las cuales pensaba poblar sus parques y que debían ser transportadas obligatoriamente por avión. UN ٨ - توقف برنامج اللجنة الشعبية العامة للثروة الحيوانية ﻹقامة عدد من المنتزهات بسبب تعذر جلب اﻷحياء البرية اللازمة لها من الخارج نتيجة للحظر الجوي واستحالة نقلها بأي وسيلة أخرى.
    a) Se han tomado medidas administrativas para imponer un embargo aéreo contra la Jamahiriya Arabe Libia, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 de la resolución 883 (1993); UN القيام بإجراء اداري لفرض حظر جوي على الجماهيرية العربية وفقا للفقرة ٦ من القرار ٨٨٣ )١٩٩٣(؛
    Habida cuenta de la existencia de esta afiliación, Marruecos no puede hacer otra cosa que expresar su profunda preocupación por la continuación del sufrimiento del pueblo libio como resultado del embargo aéreo que le ha sido impuesto y que le ha causado muchas dificultades. UN ومن منطلق هذا الانتماء، فإن المغرب لا يسعه إلا أن يبدي قلقه الكبير لاستمرار معاناة الشعب الليبي الشقيق من الحصار الجوي المفروض عليه، والذي تسبب له في الكثير من الصعوبات والمضايقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more