No obstante, una reducción demasiado lenta del déficit podría no reunir la atmósfera de confianza en grado suficiente respecto del empeño del Gobierno en aplicar principios presupuestarios racionales. | UN | بيد أن البطء الشديد في معدل خفض العجز قد لا يولد الثقة الكافية في التزام الحكومة بمبادئ سليمة للميزانية. |
El empeño del Gobierno en abolir la discriminación es innegable e inequívoco. | UN | وأشارت إلى أن التزام الحكومة بالقضاء على التمييز واضح ولا يمكن إنكاره. |
Esta última medida corresponde al empeño del Gobierno en favor de la elección de la enseñanza y su reconocimiento de la contribución que hace el sector independiente a la educación nacional. | UN | وهذا الإجراء يعبِّر عن التزام الحكومة بحرية اختيار التربية وعن اعترافها بإسهام القطاع المستقل في التربية الوطنية. |
Se han manifestado dudas sobre el empeño del Gobierno de Myanmar en la lucha contra la amenaza que suponen los estupefacientes. | UN | أثيرت بعض الشكوك حول التزام حكومة ميانمار بمكافحة خطر المخدرات. |
La delegación destacó el empeño del Gobierno en garantizar la enseñanza secundaria gratuita, un plan de estudios en que se tuvieran en cuenta las consideraciones de género y un plan de acción orientado a resolver los problemas de la prostitución, la pornografía y la venta de niños. | UN | وأبرز الوفد التزام حكومته بتوفير التعليم الثانوي بالمجان، ومنهاج دراسي يراعي قضايا الجنسين، وخطة عمل لمعالجة مشاكل الدعارة والفن الإباحي وبيع الأطفال. |
Esta nueva agresión militar injustificada constituye una violación flagrante de las disposiciones y de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, así como del acuerdo de cesación del fuego y confirma el empeño del Gobierno de los Estados Unidos de América en aprovechar cualquier oportunidad para atacar al Iraq y violar sus aguas territoriales, su territorio y su espacio aéreo. | UN | إن هذا العدوان العسكري الجديد غير المبرر يعد خرقا فاضحا ﻷحكام وقواعد الميثاق والقانون الدولي، كما يمثل خرقا لوقف إطلاق النار يؤكد إصرار حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية على انتهاز أي فرصة للاعتداء على العراق وانتهاك حرمة مياهه وأرضه وأجوائه. |
Gracias al empeño del Gobierno de la República Árabe Siria, ha disminuido la magnitud de ese problema en el país, sobre todo en las zonas rurales y entre las mujeres. | UN | وبفضل جهود حكومته في هذا المجال انحسر مد المشكلة خاصة في المناطق الريفية وبين النساء. |
Estos esfuerzos demuestran claramente el empeño del Gobierno en alcanzar el desarrollo urbano sostenible. | UN | وتؤكد هذه الجهود بوضوح التزام الحكومة بتحقيق التنمية الحضرية المستدامة. |
Al mismo tiempo, se señala el empeño del Gobierno en garantizar el pleno disfrute de sus derechos a las personas con discapacidad. | UN | وفي الوقت نفسه، يشير التقرير إلى التزام الحكومة بكفالة الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
También señaló la declaración pública formulada por el Ministro de Relaciones Exteriores de Sudán del Sur en la que este había expresado el empeño del Gobierno en mejorar las relaciones con la UNMISS. | UN | وأشار أيضا إلى البيان العام الذي أدلى به وزير خارجية جنوب السودان حيث أعرب عن التزام الحكومة بتحسين العلاقات مع البعثة. |
681. El empeño del Gobierno en contener la malnutrición fue reafirmado con su adopción en 1987 de la declaración programática sobre la nutrición. | UN | ١٨٦- وتأكد من جديد التزام الحكومة بالسيطرة على سوء التغذية باعتمادها لبيان سياسة التغذية لعام ٧٨٩١. |
El proceso de preparación del informe les pareció objetivo e imparcial, lo cual ponía de manifiesto el empeño del Gobierno en promover una igualdad efectiva entre mujeres y hombres, conforme a las disposiciones de la Convención. | UN | ورأوا أن عملية الابلاغ تبدو موضوعية غير متحيزة، مما يوضح التزام الحكومة بتحقيق المساواة الفعلية للمرأة وفقا ﻷحكام الاتفاقية. |
Una cuestión que a menudo se pasa por alto al predecir el éxito de las actividades de cooperación técnica es el empeño del Gobierno en la misión. | UN | ٢ - وثمة مجال غالبا ما يغيب عن النظر عند التنبؤ بنجاح جهود التعاون التقني هو التزام الحكومة بالمهمة. |
El proceso de preparación del informe les pareció objetivo e imparcial, lo cual ponía de manifiesto el empeño del Gobierno en promover una igualdad efectiva entre mujeres y hombres, conforme a las disposiciones de la Convención. | UN | ورأوا أن عملية الابلاغ تبدو موضوعية غير متحيزة، مما يوضح التزام الحكومة بتحقيق المساواة الفعلية للمرأة وفقا ﻷحكام الاتفاقية. |
En efecto, el establecimiento de la Comisión Nacional de Derechos Humanos en las condiciones actuales es una demostración adicional del firme empeño del Gobierno de fomentar el respeto de los derechos humanos y poner fin a una tradición de impunidad en Rwanda, una labor que la comunidad internacional debe alentar y apoyar firmemente. | UN | فإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في هذه الظروف دليل إضافي على التزام الحكومة بتنمية ثقافة حقوق اﻹنسان ووضع حد لعادة اﻹفلات من العقوبة في رواندا، وهو سعي ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجعه ويؤيده بقوة. |
El crecimiento de las escuelas independientes en los últimos años corresponde a la vez al empeño del Gobierno en favor del pluralismo en los servicios de enseñanza y también al valor que la sociedad maltesa asigna al derecho de elección. | UN | ويشهد تزايد عدد المدارس المستقلة في السنوات الأخيرة على التزام الحكومة بالتعددية في توفير التعليم، وعلى القيمة التي يعلقها المجتمع المالطي على الحق في الاختيار. |
Se distribuyó una carpeta de información, lo que puso de manifiesto el empeño del Gobierno de Tailandia por garantizar el feliz desenvolvimiento del 11º Congreso. | UN | كما وُزّع على المشاركين في الاجتماع ملف إعلامي يبيّن التزام حكومة تايلند بإنجاح المؤتمر الحادي عشر. |
Se distribuyó a todos los participantes una carpeta de información sobre el 11º Congreso, lo que puso de manifiesto el empeño del Gobierno de Tailandia por garantizar su feliz desenvolvimiento. | UN | ووزع على كل المشاركين ملفا إعلاميا عن المؤتمر الحادي عشر يبيّن التزام حكومة تايلند إنجاح المؤتمر. |
Destacando la necesidad de apoyar el empeño del Gobierno de Haití en mantener el entorno seguro y estable creado por la fuerza multinacional en Haití y ampliado con la asistencia de la Misión de las Naciones Unidas en Haití (UNMIH), | UN | وإذ يشدد على ضرورة دعم التزام حكومة هايتي بالمحافظة على البيئة الآمنة والمستقرة التي هيأتها القوة المتعددة الجنسيات في هايتي واستمرت بمساعدة من بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، |
La delegación destacó el empeño del Gobierno en garantizar la enseñanza secundaria gratuita, un plan de estudios en que se tuvieran en cuenta las consideraciones de género y un plan de acción para resolver los problemas de la prostitución, la pornografía y la venta de niños. | UN | وأبرز الوفد التزام حكومته بتوفير التعليم الثانوي بالمجان، ومنهاج دراسي يراعي قضايا الجنسين، وخطة عمل لمعالجة مشاكل الدعارة والفن الإباحي وبيع الأطفال. |
La persistencia de la aviación estadounidense en rebasar la barrera del sonido volando a baja altura de manera deliberada sobre ciudadanos inermes, incluidos mujeres, niños y ancianos, ofrece otra nueva prueba del empeño del Gobierno de los Estados Unidos de América en causar daño al Iraq y a su pueblo y atentar contra su seguridad y su soberanía. | UN | إن مواصلة الطائرات اﻷمريكية اختراق حاجز الصوت على ارتفاعات واطئة بقصد ترويع المواطنين اﻵمنين من النساء واﻷطفال والشيوخ يقدم الدليل تلو اﻵخر على إصرار حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
Si bien queda mucho por hacer, el empeño del Gobierno en hacer frente al creciente problema del trabajo infantil, subproducto tóxico del neoliberalismo, ha logrado avances en todos los ámbitos, en particular la salud y la educación. | UN | وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، ولكن جهود حكومته تتصدى للمشكلة المتزايدة وهي مشكلة عمل الأطفال التي تعتبر منتجا ثانويا ساما لفلسفة اللبرالية الجديدة، وأضاف أنها حققت تقدما في جميع المجالات بما فيها الصحة والتعليم. |
Los miembros del Grupo de Trabajo agradecieron el empeño del Gobierno del Afganistán en promover la protección de los niños y en particular acogieron con satisfacción la firma del plan de acción. | UN | 4 - وأعرب أعضاء الفريق العامل عن تقديرهم لالتزام حكومة أفغانستان بتعزيز حماية الأطفال، ورحبوا بوجه خاص بتوقيع خطة العمل. |