De manera colectiva, la comunidad internacional debería poner fin al sufrimiento del pueblo palestino, empezando por reactivar el proceso de paz. | UN | إن على المجتمع الدولي أن يوحد جهوده الهادفة لوضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني، بدءا بإعادة تنشيط عملية السلام. |
Debemos dar respuestas adaptadas a los desafíos con el fin de construir juntos un mundo mejor, empezando por la cuestión del cambio climático. | UN | ينبغي أن تكون استجاباتنا مصَمَّمة بحيث تناسب تلك التحديات، بدءا بمسألة تغير المناخ، حتى نتمكن سويا من بناء عالم أفضل. |
Las Naciones Unidas han aprobado numerosos instrumentos internacionales sobre derechos humanos, empezando por la Declaración Universal. | UN | وقد اعتمدت اﻷمم المتحدة صكوكا دولية عديدة بشأن حقوق اﻹنسان بدءا باﻹعلان العالمي. |
Pero hay cosas que deberíamos dejar de lado, conciudadano, empezando por nuestras propias versiones preciadas de la realidad. | TED | ولكن هناك أشياء علينا أن نتخلى عنها، مواطني العزيز، بدءاً من نسخ واقعنا المحتفى بها. |
Miembros del Parlamento confirmaron que estaban estudiando la ratificación de los instrumentos de derechos humanos, empezando por la Convención contra la Tortura. | UN | وأكد أعضاء في البرلمان أنهم يدرسون مسألة التصديق على صكوك حقوق اﻹنسان، بدءاً باتفاقية مناهضة التعذيب. |
Los asientos de las delegaciones estarán dispuestos por orden alfabético inglés, empezando por el país designado al azar. | UN | وسيكون جلوس الوفود حسب الترتيب الهجائي باللغة الانكليزية، ابتداء من البلد الذي يختار بالقرعة. |
Los primogénitos de cada casa deben morir, empezando por el hijo de Moisés. | Open Subtitles | المولود الأول فى كل منزل سوف يموت بداية من إبن موسى |
Como los agentes que custodiaban el estadio se habían retirado, se organizaron las matanzas de forma metódica y sistemática, empezando por la gente más destacada. | UN | فبعد أن انسحب الدرك الذين كانوا يحرسون الملعب، نظمت المذابح على نحو منهجي ومنسق، بدءا بالشخصيات المرموقة. |
Una delegación dijo que los programas nacionales de acción constituían el núcleo de una estrategia a largo plazo para invertir en los pueblos, empezando por los niños. | UN | وقال أحد الوفود إن برنامج العمل الوطني هو نواة استراتيجية طويلة اﻷجل للاستثمار في اﻹنسان، بدءا بالطفل. |
Como los agentes que custodiaban el estadio se habían retirado, se organizaron las matanzas de forma metódica y sistemática, empezando por la gente más destacada. | UN | فبعد أن انسحب الدرك الذين كانوا يحرسون الملعب، نظمت المذابح على نحو منهجي ومنسق، بدءا بالشخصيات المرموقة. |
Pero se debe hacer más, empezando por el fortalecimiento de la supervisión mediante la presentación de informes y la evaluación. | UN | لكنه يجب فعل المزيد بدءا من تعزيز الرصد وانتهاء بتقديم التقارير والتقييم. |
El orador insta a los Estados Miembros a dar una solución más perdurable a los problemas financieros del OOPS, empezando por la financiación de su presupuesto, cuya aprobación cabe esperar. | UN | وناشد الدول اﻷعضاء التوصل إلى حل أبقى للمشاكل المالية للوكالة، بدءا من تمويل ميزانيتها، التي تمنى أن يجري إقرارها. |
También se han tomado medidas para mejorar el conocimiento de la situación de los derechos humanos, empezando por la preparación de una reseña del derecho a la salud. | UN | واتخذت أيضا خطوات ترمي إلى تطوير وتحسين إدراك حالة حقوق الإنسان، بدءا بوضع صورة عن الحق في الصحة. |
Estas iniciativas se están llevando a cabo distrito a distrito, empezando por Baucau y Ainaro. | UN | وتتخذ تلك المبادرات في كل مقاطعة على حدة بدءا ببوكاو واينارو. |
Los niños son el eje de todos y cada uno de los objetivos de desarrollo que se fijaron en la Declaración del Milenio, empezando por la lucha contra la pobreza. | UN | والأطفال هم لب أي هدف من أهداف تنمية الألفية، بدءاً بالمعركة ضد الفقر. |
No obstante, ofreció el ejemplo de un país en el que la corrupción, empezando por las altas esferas, era el obstáculo más importante para el desarrollo del país. | UN | إلا أنه أشار إلى مثال أحد البلدان حيث يعتبر الفساد، بدءاً من القمة، أكبر عقبة تعترض تنمية ذلك البلد. |
Es necesario integrar los principios y metas de la EPT en los planes del sector de la enseñanza, empezando por la educación preescolar. | UN | وينبغي دمج مبادئ وأهداف التعليم للجميع في خطط قطاع التعليم، بدءاً من تعليم الأطفال في سن مبكرة. |
La secretaría de la UNCTAD expuso las características principales del análisis, empezando por las tendencias recientes de las inversiones extranjeras directas. | UN | وعرضت أمانة الأونكتاد السمات الرئيسية لاستعراض سياسة الاستثمار، بدءاً بالاتجاهات الأخيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Se concertaron cuatro acuerdos de ese tipo, empezando por el programa de recuperación nacional de 1988. | UN | وتم التوصل إلى أربعة اتفاقات من هذا النوع، ابتداء من برنامج ١٩٨٨ للانتعاش الوطني. |
El marco de gestión debe reunir las organizaciones de estadísticas agrícolas en todos los niveles de gestión, empezando por el nivel mundial. | UN | وينبغي أن يشمل إطار هيكل الإدارة منظمات الإحصاءات الزراعية على جميع مستويات الإدارة بداية من المستوى العالمي. |
Las actividades han comenzado a expandirse mundialmente, empezando por el África occidental y el Asia meridional. | UN | وقد أخذ نطاق الأنشطة في التوسع على الصعيد العالمي، بدءًا من غرب أفريقيا وجنوب آسيا. |
La Comisión podría también basarse en la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia, empezando por el asunto Oil Platforms. | UN | وبوسع اللجنة كذلك أن تبني على أساس قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية ابتداءً من قضية منصّات النفط. |
Este diálogo no debe ser monopolizado por los Estados y debe incluir todos los componentes de la sociedad civil, empezando por las ONG. | UN | ولا يجوز أن تحتكر الدول هذا الحوار، بل ينبغي أن تشارك فيه جميع مكونات المجتمع المدني، وعلى رأسها المنظمات غير الحكومية. |
El Comité exhorta al Estado parte a que considere seriamente la posibilidad de retirar sus reservas, empezando por las que, a juicio del Comité, tienen el carácter de declaraciones interpretativas o puedan ya no ser necesarias habida cuenta de acontecimientos recientes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر بفعالية في سحب تحفظاتها، على أن تبدأ بالتحفظات التي تتسم، من وجهة نظر اللجنة، بطابع الإعلانات التفسيرية أو التي ربما لم تعد ضرورية في ضوء التطورات الأخيرة. |
Tenemos mucho que estudiar hoy, empezando por el carro lateral de las motos. | Open Subtitles | عندنا الكثير لنغطّيه هذا الصباح بدءً بأساسيات سيارة الدراجة البخارية المسحوبة |
La privatización debe introducirse paulatinamente, empezando por la licitación de las labores de recogida y de algunas de las tareas de eliminación de residuos. | UN | من الضروري إدخال الخصخصة تدريجيا، مع البدء بطرح المناقصات المتعلقة بجمع النفايات، وبعض عمليات التخلص منها. |
A continuación desarrollaré estos temas, empezando por la cuestión de la no proliferación. | UN | واﻵن سأستطرد في التكلم بشأن هذه المواضيع. بادئا بمسألة عدم الانتشار. |
Hemos reanudado la labor de la Conferencia cada año empezando por la aprobación de su agenda y su programa de trabajo. | UN | فقد رحنا نستأنف كل سنة أعمال المؤتمر بادئين بإقرار جدول أعماله وبرنامج عمله. |
Por esta razón, el Relator Especial comienza a tratar, en el presente informe, el tema de los derechos económicos, sociales y culturales, empezando por el derecho a la educación. | UN | لذا، شرع المقرر الخاص، في هذا التقرير، في معالجة موضوع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بدْءاً بالحق في التعليم. |
El está por reunir la evidencia, hará una lista de los culpables, y los ejecutará uno por uno, empezando por mi. | Open Subtitles | سيقوم بجمع الأدلة، وعمل قائمة بكافة المذنبين ثم سيقوم بقتلهم واحداً تلو الآخر، بدأً بي |
Necesito buscar el origen empezando por ese sótano de ahí. | Open Subtitles | اريد ان ابحث في الارجاء, بداية ب.. تلك الخلية هناك |