"empleadas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستخدمة في
        
    • العاملات في
        
    • يعملون في
        
    • المستخدمات في
        
    • المستخدمين في
        
    • المستعملة في
        
    • الموظفات في
        
    • يعملن في
        
    • استخدمت في
        
    • التي تستخدم في
        
    • المستخدَمات في
        
    • استُخدمت في
        
    • المشتغلات في
        
    • عدد العاملين في
        
    • المشتغلين في
        
    Esas hipótesis eran compatibles con las empleadas en la evaluación ordinaria anterior. UN وهذه الافتراضات تنسجم مع الافتراضات المستخدمة في التقييم الدوري السابق.
    A continuación se describen otras hipótesis específicas importantes empleadas en los cálculos: UN وكانت الافتراضات الأساسية المحددة الأخرى المستخدمة في الحسابات هي التالية:
    También ha aumentado considerablemente la proporción de mujeres empleadas en profesiones liberales. UN كما ازدادت بشكل كبير نسبة النساء العاملات في المهن الحرة.
    En 1993, aproximadamente las dos terceras partes de las mujeres activas estaban empleadas en el sector privado o en la administración pública. UN وفي عام ١٩٩٣، كان ثلثا النساء العاملات في وظائف لقاء أجر تقريبا تعملن كموظفات بمرتب أو كموظفات خدمة مدنية.
    En Alemania, igual que en otras naciones industriales, hace mucho que está descendiendo la cantidad de personas empleadas en la agricultura. UN يتناقص عدد من يعملون في الزراعة منذ وقت طويل في ألمانيا، كما هو الحال في الدول الصناعية اﻷخرى.
    Hipótesis empleadas en la preparación del presupuesto UN الافتراضات المستخدمة في إعداد الميزانية وتقارير اﻷداء
    Medidas empleadas en los diversos servicios administrativos de Berlín UN اﻹجراءات المستخدمة في مختلف اﻷقسام اﻹدارية في برلين
    Propuso que el artículo 45 de la declaración se redactara de acuerdo con las fórmulas empleadas en otros instrumentos de derechos humanos. UN واقترحت صياغة المادة 45 من الاعلان بصورة تتمشى مع الصيغ المستخدمة في صكوك أخرى لحقوق الإنسان.
    La terminología y las definiciones empleadas en la cuantificación de las medidas varían entre las Partes. UN وتباينت المصطلحات والتعاريف المستخدمة في هذا التقدير الكمي للتدابير فيما بين البلدان.
    :: Mejorar las prácticas empleadas en la generación de información de índole financiera y contable, según los estándares internacionales. UN :: تطوير الممارسات المستخدمة في تصنيف المعلومات المالية والمحاسبية طبقاً للمعايير الدولية.
    Las municiones empleadas en las prácticas se consideran material fungible y están comprendidas en la tasa de conservación del régimen de arrendamiento. UN وتعتبر الذخيرة المستخدمة في تمارين الرمي من الأصناف المستهلكة وهي مدرجة في معدل صيانة الايجار الشامل للخدمة.
    La mayoría de las mujeres empleadas en ZFI son jóvenes y solteras. UN أغلبية النساء العاملات في مناطــق تجهيز الصادرات شابات وغير متزوجــات.
    En el momento del informe no se disponía de datos sobre el número de mujeres empleadas en el servicio doméstico. UN وذكرت أنه لم تكن هناك وقت إعداد التقرير بيانات متاحة عن عدد العاملات في قطاع الخدمة المنزلية.
    En Filipinas, por ejemplo, 7 de cada 10 mujeres empleadas en el sector de los servicios en las zonas urbanas son migrantes. UN ففي الفلبين، مثلا، تمثل المهاجرات ٧ من ١٠ من العاملات في قطاع الخدمات في المناطق الحضرية.
    La proporción de mujeres empleadas en este grupo de edad es del 57,68%. UN ونسبة العاملات في هذه الفئة العمرية هي ٥٧,٦٨ في المائة.
    Menos de un cuarto de las personas empleadas en posiciones administrativas son mujeres. Sólo el 9% son mujeres africanas. UN وأقل من ربع الذين يعملون في مجال اﻹدارة اﻷعلى هم من النساء، حيث تشكل اﻷفريقيات نسبة ٩ في المائة منهن فقط.
    De todas maneras, el número de mujeres empleadas en los sectores técnico y profesional ha aumentado 23 veces desde el decenio de 1950. UN ومع ذلك فإن عدد النساء المستخدمات في الميادين التقنية والمهنية زاد ٣٢ مرة عما كان عليه الحال في الخمسينات.
    Domicilio de las personas empleadas en Liechtenstein UN مكان إقامة الأشخاص المستخدمين في ليختنشتاين
    Las minas empleadas en operaciones militares de defensa se emplazan en el interior de perímetros cercados y señalizados según las disposiciones del Protocolo. UN وتوضع الألغام المستعملة في إطار عمليات الدفاع العسكري داخل محيطات مسيجة ومعلَّمة، وفقاً لأحكام البروتوكول.
    Las funcionarias públicas tienen 60 días de licencia por maternidad remunerada y las empleadas en el sector privado sólo tienen 45 días. UN وتمنح الموظفات الحكوميات 60 يوما من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر، بينما تُمنح الموظفات في القطاع الخاص 45 يوما فقط.
    La baja tasa de natalidad de su país en gran medida responde al elevado número de mujeres empleadas en la producción, al subdesarrollo de la infraestructura de bienestar social y a la inestabilidad social y económica. UN وأن انخفاض معدل الولادة في بلدها يعود إلى حد كبير إلى كثرة عدد النساء اللواتي يعملن في قطاع اﻹنتاج، وإلى تخلف الهيكل اﻷساسي للرعاية الاجتماعية وإلى حالة عدم الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي.
    Igualmente se han llevado a cabo investigaciones a bordo de tres aeronaves civiles sospechosas de ser empleadas en el traslado ilegal de personas. UN وقد أجرت الشرطة عمليات تفتيش على متن ثلاث طائرات مدنية اشتبه في أنها استخدمت في عمليات ترحيل الأشخاص غير القانوني.
    El persistente y agravante problema que plantea la proliferación de armas de pequeño calibre y ligeras, empleadas en una serie impresionante de acciones, que van desde la agresión entre los Estados hasta aquellas de carácter netamente delictivo, debe encararse con decisión. UN وينبغي التصدي بحــزم لمشكلــة مستمرة بــل متفاقمة هي مشكلة انتشار اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة التي تستخدم في طائفة واسعة من اﻷنشطة ابتداء من أعمال العدوان فيما بين الدول إلى اﻷنشطة اﻹجرامية.
    En cuanto a la proporción de mujeres empleadas en el sector pesquero, hay que señalar que el porcentaje sigue siendo inferior al del sector agropecuario. UN وفيما يتعلق بالقوة العاملة من النساء في مجال صيد الأسماك يلاحَظ أن النسبة المئوية ما برحت أقل من نسبة النساء المستخدَمات في مجال الزراعة.
    Entre sus logros se cuentan la confiscación de activos asociados al tráfico de drogas y otros delitos, la confiscación de embarcaciones empleadas en la explotación ilegal de recursos naturales y la represión de la delincuencia organizada, la corrupción y los delitos económicos graves. UN ومن بين إنجازات الوحدة مصادرة مبالغ نقدية مرتبطة بالاتجار بالمخدرات، والاستيلاء على ممتلكات استُخدمت في الاتجار بالمخدرات وفي غير ذلك من الجرائم، والاستيلاء على سفن استُخدمت في سرقة الموارد الطبيعية، واستهداف الجريمة المنظمة والفساد والجرائم الاقتصادية الخطيرة.
    Desarrollo de la actividad empresarial para mujeres empleadas en el sector no estructurado urbano UN تنمية مزاولة الأعمال الحرة لدى النساء المشتغلات في القطاع غير الرسمي في المدن
    Existen actualmente 2,3 millones de personas empleadas en la industria de las energías renovables, número superior al de las personas que trabajan en el sector del petróleo y del gas. UN إذ ثمة الآن 2.3 مليون شخص موظفين في صناعة الطاقة المتجددة، وهو عدد يفوق عدد العاملين في قطاع النفط والغاز.
    Asia y África siguen registrando el mayor número de personas empleadas en ese sector. UN وما زال لدى آسيا وافريقيا أكبر عدد من السكان المشتغلين في هذا القطاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more