"empleo remunerado" - Translation from Spanish to Arabic

    • العمل المأجور
        
    • العمل بأجر
        
    • عمل بأجر
        
    • عمل مأجور
        
    • العمل المدفوع الأجر
        
    • العمالة المدفوعة الأجر
        
    • عمل مدفوع الأجر
        
    • العمالة بأجر
        
    • العمالة ذات الأجر
        
    • العمالة المأجورة
        
    • العمالة المجزية
        
    • بالعمل المأجور
        
    • وظائف مدفوعة الأجر
        
    • العمالة المتكسبة
        
    • العمالة المربحة
        
    Considera que cuando la mujer desempeña un empleo remunerado se modifica el equilibrio de poder en el hogar. UN ويعتقد أن ازدياد العمل المأجور للمرأة من شأنه أن يغير ميزان القوى داخل اﻷسرة المعيشية.
    Observando también que el proceso de globalización ha aportado algunos beneficios proporcionando oportunidades para el empleo remunerado de las mujeres rurales en nuevos sectores, UN وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة كان لها بعض الفوائد إذ أتاحت للمرأة الريفية فرص العمل بأجر في قطاعات جديدة،
    De este total, 11,9 millones de personas estaban ocupadas y 1,8 millones buscaban activamente un empleo remunerado sin encontrarlo. UN ومن هذا المجموع، كان هناك نحو 8, 1 مليون شخص يبحثون جدياً عن عمل بأجر بلا جدوى.
    Ese ahorro de tiempo permite a las mujeres buscar empleo remunerado fuera de la economía de subsistencia. UN وتتيح هذه العوامل الموفِّرة للوقت للمرأة أن تسعى إلى الحصول على عمل مأجور خارج إطار اقتصاد الكفاف.
    Tenían conciencia de que volver significaba renunciar al empleo remunerado y perder libertad. UN وأدركن أن العودة من شأنها أن تعني التقاعد عن العمل المدفوع الأجر وفقدان الحريات.
    En 2005 se observó el primer aumento significativo del empleo remunerado. UN وفي عام 2005، لوحظت أول زيادة كبيرة في العمالة المدفوعة الأجر.
    La participación de la campesina en el empleo remunerado no refleja de ninguna manera su participación real en el desarrollo. UN إن اشتراك المرأة الريفية في ميدان العمل المأجور لا يعكس مطلقا مساهمتها الحقيقية في عملية التنمية.
    Parte de la diferencia en el ingreso medio semanal de la mujer y el hombre se explica por las diferencias en el número de horas dedicadas al empleo remunerado. UN ويعود الفرق في متوسط الكسب اﻷسبوعي بين الرجل والمرأة بشكل جزئي إلى الفرق في عدد ساعات العمل المأجور.
    A pesar de ello, también hay indicios de que en muchas sociedades el empleo remunerado podría debilitar gradualmente los valores tradicionales basados en el género. UN ١٢٦ - بل إن ثمة ما يشير أيضا إلى أن العمل المأجور قد يضعف تدريجيا القيم التقليدية للجنسين في مجتمعات عديدة.
    También se han destacado los efectos del acceso de la mujer al empleo remunerado en las percepciones del público. UN كما جرى التشديد على ما لدخول المرأة مجال العمل بأجر من تأثير على المفاهيم العامة.
    La falta de empleo remunerado sigue afectando a los más pobres de entre los pobres. UN ولا يزال الافتقار إلى العمل بأجر يضر بأفقر الفقراء.
    Con la nueva legislación se pretende facilitar la conciliación del trabajo remunerado y los cuidados y de esa manera hacer más atractivo para el hombre y la mujer conseguir o mantener un empleo remunerado. UN ويرمي التشريع الجديد إلى أن يجعل من الأيسر الجمع بين العمل بأجر والرعاية ومن ثم أن يجعل الالتحاق بعمل بأجر أو البقاء فيه أكثر جاذبية للأشخاص من كلا الجنسين.
    Las disposiciones anteriores con miras a salvaguardar el empleo remunerado de migrantes hombres y mujeres expuestos a la violencia en el hogar resultaron ser excesivamente estrictas. UN وقد تبين أن الأحكام السابقة الرامية إلى ضمان وجود عمل بأجر للمهاجرين من النساء والرجال المعرضين للعنف المنزلي صارمة أكثر من اللازم.
    Nuestro objetivo de eliminar la pobreza al generar empleo remunerado para la ingente juventud debería seguir siendo el áncora de la acción nacional. UN ويجب أن يظل هدفنا المتمثل في القضاء على الفقر، بتوفير عمل بأجر لجحافل الشباب، المرتكز الأساسي لعملنا الوطني.
    93. Bhután se enfrenta a importantes dificultades para proporcionar empleo remunerado a su población joven, que alcanza un volumen desproporcionado. UN 93- وتواجه بوتان تحديات كبيرة في توفير عمل مأجور للشباب، الذين يشكلون نسبة غير عادية من السكان.
    La administración penitenciaria facilita el acceso a un empleo remunerado en condiciones que garanticen la dignidad y protección social. UN وتيسر إدارة السجن فرص الحصول على عمل مأجور في ظروف تضمن الكرامة والحماية الاجتماعية.
    En la mayoría de los países en desarrollo, el grado de acceso de la mujer a un empleo remunerado es inferior al del hombre. UN وفرص وصول المرأة إلى العمل المدفوع الأجر أقل من فرص الرجل في معظم البلدان النامية في العالم.
    El empleo remunerado es un requisito para la independencia económica, y la participación de las mujeres en el mercado de trabajo es la punta de lanza de la política de emancipación del Gobierno. UN 4 - وأردفت بأن العمالة المدفوعة الأجر هي أحد الشروط الأساسية لتحقيق الاستقلال الاقتصادي، وأن مشاركة المرأة في سوق العمل هي رأس الرمح في سياسة الحكومة تحرير المرأة.
    Con arreglo al Plan, se garantiza un mínimo de 100 días de empleo remunerado a todas las personas que reúnen las condiciones. UN ففي إطارها، يُضمن لكل شخص مؤهل 100 يوم عمل مدفوع الأجر كحد أدنى.
    Observando también que el proceso de mundialización ha aportado algunos beneficios proporcionando oportunidades para el empleo remunerado de las mujeres rurales en nuevos sectores, UN وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة أسفرت عن بعض الفوائد بإتاحتها فرص العمالة بأجر للمرأة الريفية في قطاعات جديدة،
    Así se logrará a la vez que la mujer vea allanado su camino hacia el empleo remunerado. UN ومن شأن هذا أن يؤدي بدوره إلى تيسير دخول المرأة في حقل العمالة ذات الأجر.
    Así, todo factor que constituya una desventaja para la mujer en materia de empleo remunerado también afectará negativamente su nivel de protección de la seguridad social. UN ومن ثم ستؤثر عوامل عدم مساواة المرأة في العمالة المأجورة تأثيرا ضارا أيضا على استحقاقاتها في الضمان الاجتماعي.
    :: Proporcionar empleo remunerado a las mujeres que pasan a formar parte de la población activa; UN :: توفير العمالة المجزية للأيدي العاملة النسائية التي تضاف إلى صفوف القوى العاملة.
    Al abordar la cuestión relativa a reducir las injusticias y mejorar el nivel de vida básico de los miembros de los cultos, es muy importante comprender el mundo en el que viven esas personas, especialmente en términos de empleo remunerado. UN ولدى تناول مسألة الحد من التفاوت ورفع مستوى المعيشة الأساسية لأعضاء الجماعات الطائفية، من الأهمية بمكان أن يُفهَم العالم الذي يعيش فيه أعضاء هذه الجماعات، خصوصاً فيما يتعلق بالعمل المأجور.
    Casi todos los tokelauanos que tienen un empleo remunerado a tiempo completo son empleados del sector público y, en este terreno, como ya se observó, ha habido un fomento importante de la igualdad entre los sexos. UN وجميع سكان توكيلاو تقريبا الذين يشغلون وظائف مدفوعة الأجر بدوام كامل يعملون في القطاع العام؛ وهنا، كما لوحظ سابقا، جرى تعزيز العدالة بين الجنسين بصورة هامة.
    Esto abre para los progenitores, y en particular para los padres, nuevas posibilidades de compartir su empleo remunerado con los quehaceres hogareños. UN ومن شأن ذلك أن يفتح للوالدين، وليس للأب بصفة خاصة، إمكانيات جديدة للمشاركة في العمالة المتكسبة وفي الأعمال الأسرية.
    Aumento del empleo remunerado y de la formación especializada UN توسيع نطاق العمالة المربحة والتدريب على المهارات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more