Considera que cuando la mujer desempeña un empleo remunerado se modifica el equilibrio de poder en el hogar. | UN | ويعتقد أن ازدياد العمل المأجور للمرأة من شأنه أن يغير ميزان القوى داخل اﻷسرة المعيشية. |
Observando también que el proceso de globalización ha aportado algunos beneficios proporcionando oportunidades para el empleo remunerado de las mujeres rurales en nuevos sectores, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة كان لها بعض الفوائد إذ أتاحت للمرأة الريفية فرص العمل بأجر في قطاعات جديدة، |
De este total, 11,9 millones de personas estaban ocupadas y 1,8 millones buscaban activamente un empleo remunerado sin encontrarlo. | UN | ومن هذا المجموع، كان هناك نحو 8, 1 مليون شخص يبحثون جدياً عن عمل بأجر بلا جدوى. |
Ese ahorro de tiempo permite a las mujeres buscar empleo remunerado fuera de la economía de subsistencia. | UN | وتتيح هذه العوامل الموفِّرة للوقت للمرأة أن تسعى إلى الحصول على عمل مأجور خارج إطار اقتصاد الكفاف. |
Tenían conciencia de que volver significaba renunciar al empleo remunerado y perder libertad. | UN | وأدركن أن العودة من شأنها أن تعني التقاعد عن العمل المدفوع الأجر وفقدان الحريات. |
En 2005 se observó el primer aumento significativo del empleo remunerado. | UN | وفي عام 2005، لوحظت أول زيادة كبيرة في العمالة المدفوعة الأجر. |
La participación de la campesina en el empleo remunerado no refleja de ninguna manera su participación real en el desarrollo. | UN | إن اشتراك المرأة الريفية في ميدان العمل المأجور لا يعكس مطلقا مساهمتها الحقيقية في عملية التنمية. |
Parte de la diferencia en el ingreso medio semanal de la mujer y el hombre se explica por las diferencias en el número de horas dedicadas al empleo remunerado. | UN | ويعود الفرق في متوسط الكسب اﻷسبوعي بين الرجل والمرأة بشكل جزئي إلى الفرق في عدد ساعات العمل المأجور. |
A pesar de ello, también hay indicios de que en muchas sociedades el empleo remunerado podría debilitar gradualmente los valores tradicionales basados en el género. | UN | ١٢٦ - بل إن ثمة ما يشير أيضا إلى أن العمل المأجور قد يضعف تدريجيا القيم التقليدية للجنسين في مجتمعات عديدة. |
También se han destacado los efectos del acceso de la mujer al empleo remunerado en las percepciones del público. | UN | كما جرى التشديد على ما لدخول المرأة مجال العمل بأجر من تأثير على المفاهيم العامة. |
La falta de empleo remunerado sigue afectando a los más pobres de entre los pobres. | UN | ولا يزال الافتقار إلى العمل بأجر يضر بأفقر الفقراء. |
Con la nueva legislación se pretende facilitar la conciliación del trabajo remunerado y los cuidados y de esa manera hacer más atractivo para el hombre y la mujer conseguir o mantener un empleo remunerado. | UN | ويرمي التشريع الجديد إلى أن يجعل من الأيسر الجمع بين العمل بأجر والرعاية ومن ثم أن يجعل الالتحاق بعمل بأجر أو البقاء فيه أكثر جاذبية للأشخاص من كلا الجنسين. |
Las disposiciones anteriores con miras a salvaguardar el empleo remunerado de migrantes hombres y mujeres expuestos a la violencia en el hogar resultaron ser excesivamente estrictas. | UN | وقد تبين أن الأحكام السابقة الرامية إلى ضمان وجود عمل بأجر للمهاجرين من النساء والرجال المعرضين للعنف المنزلي صارمة أكثر من اللازم. |
Nuestro objetivo de eliminar la pobreza al generar empleo remunerado para la ingente juventud debería seguir siendo el áncora de la acción nacional. | UN | ويجب أن يظل هدفنا المتمثل في القضاء على الفقر، بتوفير عمل بأجر لجحافل الشباب، المرتكز الأساسي لعملنا الوطني. |
93. Bhután se enfrenta a importantes dificultades para proporcionar empleo remunerado a su población joven, que alcanza un volumen desproporcionado. | UN | 93- وتواجه بوتان تحديات كبيرة في توفير عمل مأجور للشباب، الذين يشكلون نسبة غير عادية من السكان. |
La administración penitenciaria facilita el acceso a un empleo remunerado en condiciones que garanticen la dignidad y protección social. | UN | وتيسر إدارة السجن فرص الحصول على عمل مأجور في ظروف تضمن الكرامة والحماية الاجتماعية. |
En la mayoría de los países en desarrollo, el grado de acceso de la mujer a un empleo remunerado es inferior al del hombre. | UN | وفرص وصول المرأة إلى العمل المدفوع الأجر أقل من فرص الرجل في معظم البلدان النامية في العالم. |
El empleo remunerado es un requisito para la independencia económica, y la participación de las mujeres en el mercado de trabajo es la punta de lanza de la política de emancipación del Gobierno. | UN | 4 - وأردفت بأن العمالة المدفوعة الأجر هي أحد الشروط الأساسية لتحقيق الاستقلال الاقتصادي، وأن مشاركة المرأة في سوق العمل هي رأس الرمح في سياسة الحكومة تحرير المرأة. |
Con arreglo al Plan, se garantiza un mínimo de 100 días de empleo remunerado a todas las personas que reúnen las condiciones. | UN | ففي إطارها، يُضمن لكل شخص مؤهل 100 يوم عمل مدفوع الأجر كحد أدنى. |
Observando también que el proceso de mundialización ha aportado algunos beneficios proporcionando oportunidades para el empleo remunerado de las mujeres rurales en nuevos sectores, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة أسفرت عن بعض الفوائد بإتاحتها فرص العمالة بأجر للمرأة الريفية في قطاعات جديدة، |
Así se logrará a la vez que la mujer vea allanado su camino hacia el empleo remunerado. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي بدوره إلى تيسير دخول المرأة في حقل العمالة ذات الأجر. |
Así, todo factor que constituya una desventaja para la mujer en materia de empleo remunerado también afectará negativamente su nivel de protección de la seguridad social. | UN | ومن ثم ستؤثر عوامل عدم مساواة المرأة في العمالة المأجورة تأثيرا ضارا أيضا على استحقاقاتها في الضمان الاجتماعي. |
:: Proporcionar empleo remunerado a las mujeres que pasan a formar parte de la población activa; | UN | :: توفير العمالة المجزية للأيدي العاملة النسائية التي تضاف إلى صفوف القوى العاملة. |
Al abordar la cuestión relativa a reducir las injusticias y mejorar el nivel de vida básico de los miembros de los cultos, es muy importante comprender el mundo en el que viven esas personas, especialmente en términos de empleo remunerado. | UN | ولدى تناول مسألة الحد من التفاوت ورفع مستوى المعيشة الأساسية لأعضاء الجماعات الطائفية، من الأهمية بمكان أن يُفهَم العالم الذي يعيش فيه أعضاء هذه الجماعات، خصوصاً فيما يتعلق بالعمل المأجور. |
Casi todos los tokelauanos que tienen un empleo remunerado a tiempo completo son empleados del sector público y, en este terreno, como ya se observó, ha habido un fomento importante de la igualdad entre los sexos. | UN | وجميع سكان توكيلاو تقريبا الذين يشغلون وظائف مدفوعة الأجر بدوام كامل يعملون في القطاع العام؛ وهنا، كما لوحظ سابقا، جرى تعزيز العدالة بين الجنسين بصورة هامة. |
Esto abre para los progenitores, y en particular para los padres, nuevas posibilidades de compartir su empleo remunerado con los quehaceres hogareños. | UN | ومن شأن ذلك أن يفتح للوالدين، وليس للأب بصفة خاصة، إمكانيات جديدة للمشاركة في العمالة المتكسبة وفي الأعمال الأسرية. |
Aumento del empleo remunerado y de la formación especializada | UN | توسيع نطاق العمالة المربحة والتدريب على المهارات |