"empleos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرص عمل
        
    • الوظائف ذات
        
    • بفرص عمل
        
    • فرصة عمل
        
    • وظائف على
        
    • الوظائف في
        
    • فرص العمل أثناء
        
    • ووظائف ذات
        
    • وظائف أعلى في
        
    También se mencionó como beneficio la creación de empleos de mejor calidad, como los que ofrecen formación, transferencia de aptitudes y prestaciones de seguridad social. UN ويُزعم أن هناك ميزة إضافية هي إيجاد فرص عمل أفضل نوعية، مثل تلك التي توفر التدريب ونقل المهارات واستحقاقات الضمان الاجتماعي.
    Para hacer frente a la penuria resultante del cierre prolongado de la Faja de Gaza en 1996, el OOPS introdujo un programa de creación de empleos de urgencia que proporcionó empleo temporal a cerca de 2.700 personas. UN ومن أجل التصدي للمشاق الناجمة عن اﻹغلاق المطول لقطاع غزة في عام ١٩٩٦، استحدثت اﻷونروا برنامجا طارئا ﻹيجاد فرص عمل قام بتوفير عمل مؤقت لنحو ٧٠٠ ٢ شخص.
    Se han ejecutado programas de esta índole para responder a situaciones de emergencia en que es necesario crear empleos de corta duración y establecer una infraestructura económica y social básica. UN وقد تم تنفيذ برامج من هذا النوع للتصدي للحالات الطارئة حيث يتعين إيجاد فرص عمل لفترات قصيرة وإنشاء الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية.
    Las minorías pueden quedar confinadas a empleos de bajos ingresos o trabajos estacionales de tipo manual o similares. UN وقد يقتصر عمل الأقليّات على الوظائف ذات الدخل المنخفض أو الوظائف الموسمية في مجالات مثل العمل اليدوي.
    Tomando nota de los importantes esfuerzos realizados en los planos nacional, regional e internacional para responder a los desafíos que plantea la crisis financiera y económica a fin de asegurar la plena reanudación del crecimiento con empleos de calidad, reformar y fortalecer los sistemas financieros y generar un crecimiento mundial sólido, sostenible y equilibrado, UN وإذ تحيط علما بالجهود المهمة المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لمواجهة التحديات التي تشكلها الأزمة المالية والاقتصادية من أجل ضمان العودة بالكامل إلى نمو يقترن بفرص عمل جيدة وإصلاح النظم المالية وتعزيزها وتحقيق نمو قوي مستدام ومتوازن على الصعيد العالمي،
    Cada millón de dólares que se invirtió en la rehabilitación de viviendas, por citar un ejemplo, contribuyó directamente a la creación de 55 empleos de tiempo completo durante un año. UN ومن اﻷمثلة على ذلك، أن كل مليون دولار استثمر في استصلاح المآوي، أوجد مباشرة نحو ٥٥ فرصة عمل بدوام كامل لمدة سنة.
    Casi una tercera parte de las mujeres que trabajan en el país no tienen empleos de jornada completa, sino empleos de jornada parcial o de empleos " mínimos " . UN إن ما يقرب من ثلث نساء البلد العاملات لا يعملن في وظائف على أساس التفرغ بل يعملن بدوام جزئي أو بحد أدنى من الدوام.
    En lo que se refiere al empleo, el sector de la industria ocupa a 97.383 personas, lo que equivale al 63% de todos los empleos de las Bahamas. UN أما من حيث العمالة في جزر البهاما فإن قطاع السياحة يوظف 383 97 شخصا أو 63 في المائة من كل الوظائف في كل أنحاء البلد.
    Pese a que suele hacerse hincapié en la creación de empleos de emergencia, estos programas han brindado la posibilidad de transformar las redes de seguridad en un medio para alcanzar el desarrollo sostenible. UN وبينما يكون التركيز في كثير من اﻷحيان على إيجاد فرص عمل للحالات الطارئة، فقد أتاحت هذه البرامج الفرصة لتحويل شبكات اﻷمان إلى منطلقات لتحقيق التنمية المستدامة.
    Se subrayó que las políticas para crear empleos de tiempo parcial para las mujeres no tenían éxito, las marginaban aún más y reforzaban situaciones de trabajo injustas con menos paga y menos beneficios. UN وتم التشديد على أن السياسات الهادفة إلى إيجاد فرص عمل بنصف دوام للنساء غير ناجحة إذ أنها تزيد في تهميشهن وتعزز من حالات عدم الإنصاف في سوق العمل بأجور أدنى وفوائد أقل لهن.
    También insistieron en la importancia decisiva de crear mercados de trabajos que generaran empleos de calidad, así como la de los microcréditos. UN كذلك تم التأكيد بشدة على الدور الرئيسي الذي يؤديه سوق العمل الذي يوفر فرص عمل جيدة النوعية، وأيضا دور الائتمانات الصغيرة.
    En uno de los extremos del espectro están los empleos de supervivencia, sin protección ni regulación, y en el otro están los empleos decentes, protegidos y regulados. UN ففي إحدى نهايتي المتوالية توجد فرص عمل الراغبين في البقاء غير المحمية أو غير المنظمة، وفي النهاية الأخرى للمتوالية توجد فرص العمل اللائقة والمحمية والمنظمة.
    Los dos organismos hicieron una evaluación completa de las perspectivas de empleo tras la crisis económica y financiera mundial e indicaron que el mundo hacía frente a graves desafíos para poder crear suficientes empleos de calidad como para respaldar el crecimiento y el desarrollo. UN وأصدرت كلتا الوكالتين تقييما قاتما لمستقبل العمالة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية؛ فأشارتا إلى أن العالم يواجه تحديات كبيرة في خلق ما يكفي من فرص عمل جيدة للحفاظ على النمو والتنمية.
    En los países en los que los pobres han sido excluidos de los procesos de crecimiento económico o los que se encuentran atrapados en empleos de baja productividad, el crecimiento ha beneficiado desproporcionadamente a quienes ya eran más ricos. UN ففي البلدان التي يستبعد فيها الفقراء من عمليات النمو الاقتصادي، أو التي يظلون فيها أسيري فرص عمل منخفضة الإنتاجية، تذهب مكاسب النمو بشكل غير متناسب إلى أولئك الذين هم أصلا أثرياء.
    La prestación de servicios públicos en las zonas rurales también es un motor fundamental para la creación de empleos de calidad para las mujeres y los hombres, el desarrollo rural y la expansión de la protección social, que en las zonas rurales sigue siendo inexistente o inadecuada. UN كما يعد توفير الخدمات العامة في المناطق الريفية عاملا أساسيا في توفير فرص عمل جيدة للنساء والرجال، والتنمية الريفية وتوسيع الحماية الاجتماعية، التي لا تزال غير متوفرة أو غير كافية في المناطق الريفية.
    Muchos jóvenes que tienen la suerte de tener trabajo, o bien están subempleados, o bien se encuentran atrapados en empleos de baja calidad sin un salario decente. UN وكثير الشباب الذين كانوا محظوظين بما يكفي للحصول على فرصة عمل يعانون إما من العمالة الناقصة أو من الاضطرار لقبول فرص عمل منخفضة الجودة يتقاضون عنها أجورا تقل عن الأجر اللائق.
    La población local corre el riesgo de que su acceso esté limitado a los empleos de menor paga, y la sociedad en su conjunto puede sufrir una erosión de su cultura tradicional. UN ويواجــه السكان المحليــون الخطر المتمثل في أنه لا تتاح لهم إلا الوظائف ذات اﻷجور المتدنية، بينما يشهد المجتمع ككل تضاؤلا في أثر الثقافة التقليدية.
    En la educación, estas ideas convencionales acerca del género a menudo relegan a las mujeres a los empleos de bajos ingresos y poco o nada contribuyen a reducir la pobreza entre las mujeres. UN وهذه النمطية من حيث الجنس في مجال التعليم تودي بالمرأة إلى قطاع الوظائف ذات الدخل المنخفض ولا تسهم في تخفيف الفقر بين النساء.
    Tomando nota de los importantes esfuerzos realizados en los planos nacional, regional e internacional para responder a los desafíos que plantea la crisis financiera y económica a fin de asegurar la plena reanudación del crecimiento con empleos de calidad, reformar y fortalecer los sistemas financieros y generar un crecimiento mundial sólido, sostenible y equilibrado, UN وإذ تحيط علما بالجهود المهمة المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لمواجهة التحديات التي تشكلها الأزمة المالية والاقتصادية من أجل ضمان العودة بالكامل إلى نمو يقترن بفرص عمل جيدة وإصلاح النظم المالية وتعزيزها وتحقيق نمو قوي مستدام ومتوازن على الصعيد العالمي،
    Igualmente importante fue la creación de 500.000 empleos de corta duración y la construcción de unos 31.650 albergues de transición que acogieron a 158.000 familias. UN ولا يقل عن ذلك أهمية توفير 000 500 فرصة عمل لأجل قصير، وتم إنشاء ما يقرب من 656 31 ملجأً مؤقتاً تؤوي 000 158 أسرة.
    Las diferencias salariales que tienen con los adultos también pueden ser explicadas por cuanto los empleos de los jóvenes son principalmente salarios de entrada al mercado de trabajo. UN أما الفروق بين أجورهم وأجور الكبار، فهي تعزى إلى أنهم يشغلون وظائف على مستوى البدء.
    Además, el aumento de la competitividad internacional ha hecho obsoletas a muchas industrias y llevado a la desaparición de miles de empleos de la industria de la defensa. UN وبالاضافة إلى ذلك، أدت زيادة التنافس الدولي إلى أن أصبحت الكثير من الصناعات، مع مرور الزمن، غير صالحة فضلا عن اختفاء اﻵلاف من الوظائف في مجال الصناعات الدفاعية.
    Estas intervenciones, que facilitan la adaptación al cambio climático y ayudan a mitigar sus efectos, también estimularán el desarrollo de una economía ecológica, capaz de generar nuevas industrias dinámicas, empleos de calidad y mayores ingresos. UN وستساعد هذه الإجراءات، التي تسهل التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، على حفز قيام اقتصاد مراع للبيئة يمكن أن يوجد صناعات دينامية جديدة ووظائف ذات نوعية جيدة ونمو في الدخل.
    Una mejora gradual de la estructura de empleos disponibles en favor de empleos de mejor calidad reforzaría los logros de desarrollo rural. UN ومن شأن التحسن التدريجي في هيكل الوظائف المتاحة من أجل تهيئة وظائف أعلى في النوعية أن يُعزز إنجازات التنمية البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more