A fin de proporcionar más empleos decentes, es evidente que hay que potenciar el crecimiento económico. | UN | ومن الواضح أن النمو الاقتصادي ضروري لتوفير المزيد من فرص العمل اللائق. |
Como consecuencia, estos países no lograron generar suficientes empleos decentes para su población activa, cada vez más numerosa. | UN | ونتيجة لذلك، كانت هذه الدول غير قادرة على توليد عدد كاف من فرص العمل اللائق لسكانها المتزايدين الذين بلغوا سن العمل. |
Estos incluyen medidas en todos los niveles, en esferas como la eficiencia hídrica, energética y de materiales, la reducción al mínimo de los desechos y la promoción de empleos decentes y ecológicos. | UN | وهي تشمل اتخاذ إجراءات على جميع المستويات، في مجالات مثل كفاءة استخدام المواد والمياه والطاقة، والتقليل من النفايات إلى أدنى حد وتعزيز استحداث وظائف لائقة ومراعية للبيئة. |
En la cuantificación del crecimiento económico deben incluirse factores como la creación de empleos decentes que permitan elevar el nivel de vida. | UN | ويجب أن تتضمن قياسات النمو الاقتصادي عوامل من قبيل خلق وظائف لائقة تؤدي إلى مستويات معيشية محسنة. |
No había suficientes empleos decentes y productivos a nivel mundial, por lo que era necesario incorporar el concepto de trabajo decente en las actividades de la UNCTAD. | UN | ويوجد عجز عالمي في فرص العمل اللائقة والمنتجة. وبالتالي من اللازم تعميم مراعاة مفهوم العمل اللائق في أنشطة الأونكتاد. |
Si bien los jóvenes representan la mitad de los 192 millones de personas desocupadas en todo el mundo, las tasas de desempleo juvenil son más altas y tienen una proporción menor de los empleos decentes. | UN | وبينما يشكل الشباب نصف العدد الكلي للأشخاص العاطلين عن العمل على نطاق العالم الذي يقدر بما عدده 192 مليون شخص، إلا أن معدلات بطالتهم أعلى ونصيبهم من الوظائف اللائقة أقل. |
Para medir el aumento de empleos decentes se requerirán indicadores de varios parámetros relativos a la cantidad y la calidad del empleo. | UN | وسيتطلب قياس الزيادات في حجم فرص العمل اللائق استخدام مؤشرات لعدة أبعاد متعلقة بكمية العمالة ونوعيتها. |
Se necesitan urgentemente medidas para aumentar la capacidad productiva, la inversión y el número de empleos decentes y para mantener los ingresos de las familias trabajadoras, los pobres y las personas vulnerables. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى اتخاذ إجراءات لتعزيز القدرات الإنتاجية والاستثمار وزيادة عدد فرص العمل اللائق للحفاظ على دخل الأسر العاملة والفقراء والأشخاص الضعفاء. |
El empoderamiento por conducto de instituciones económicas, como las cooperativas, también contribuye a la creación de empleos decentes, así como a la reducción de la pobreza y a la integración social. | UN | ويسهم أيضا التمكين من خلال المؤسسات الاقتصادية، مثل التعاونيات، في إيجاد فرص العمل اللائق فضلا عن الحد من الفقر وتحقيق الإدماج الاجتماعي. |
2. Crear un impuesto sobre las transacciones financieras internacionales con miras a aportar recursos a un fondo verde para promover los empleos decentes y las tecnologías limpias. | UN | 2 - فرض ضريبة على المعاملات المالية الدولية يسهم العائد منها في إنشاء صندوق أخضر يمول فرص العمل اللائق والتكنولوجيات النظيفة. |
Las políticas destinadas a fomentar la capacidad productiva y aumentar el número de empleos decentes son fundamentales tanto a corto plazo, para limitar los tremendos efectos de una crisis de empleo prolongada, como a largo plazo, para que el crecimiento económico sea más sostenible, inclusivo y equitativo. | UN | تكتسي سياسات تعزيز القدرات الإنتاجية وزيادة عدد فرص العمل اللائق أهمية سواء على الأمد القصير، للحد من الآثار الجسيمة الناتجة عن أزمة العمالة المطوَّلة، أو على الأمد الأطول، لجعل النمو الاقتصادي أكثر استدامة وشمولا وإنصافا. |
Debería prestarse especial atención a la creación de capacidad productiva, que es esencial para el crecimiento, la transformación estructural y la creación de empleos decentes. | UN | 134 - وينبغي إيلاء اهتمام خاص ببناء القدرات الإنتاجية، التي تُعدّ أساسية لتحقيق النمو والتحول الهيكلي وإتاحة فرص العمل اللائق. |
Teniendo en cuenta que muchos trabajadores permanecen en una situación de empleo vulnerable y millones de jóvenes buscan empleo, la creación de empleos decentes y productivos sigue siendo una prioridad. | UN | ونظرا لبقاء العديد من العمال في عمالة ضعيفة ووجود ملايين من الشباب يبحثون عن فرص عمل، فإن إيجاد وظائف لائقة ومنتجة ما زال يمثل أولوية. |
Además, el crecimiento económico sostenido es la mejor manera de crear empleos “decentes” con salarios por encima del nivel de pobreza. | UN | وعلاوة على ذلك، فالنمو الاقتصادي المستدام هو بمثابة الطريق نحو إيجاد وظائف " لائقة " بأجور تعلو عن حد الفقر. |
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) ha llegado a la conclusión de que es necesario crear empleos decentes para 400 millones de mujeres que actualmente están en la categoría de trabajadoras pobres y desempleadas, a fin de invertir la tendencia cada vez más firme de la feminización de la pobreza. | UN | وترى منظمة العمل الدولية أنه يتعين إنشاء وظائف لائقة من أجل 400 مليون امرأة من اللاتي يحسبن في عداد العاملين الفقراء والعاطلين عن العمل إذا كنا نود وقف الاتجاه المتزايد لارتفاع عدد الفقيرات. |
Las personas con discapacidad no tienen acceso a empleos decentes, a causa de la discriminación, la falta de capacitación adecuada y la ausencia de acceso físico a los edificios. | UN | ولا يستطيع المعوقون الحصول على وظائف لائقة بسبب التمييز والافتقار إلى التدريب المناسب وغياب التسهيلات الخاصة بالمعوقين في المباني. |
Además, el patrimonio cultural, el turismo y las industrias culturales y creativas pueden demostrar ser sectores fuertes y viables de la economía, que generan ingresos y que crean muchos empleos decentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يتضح أن التراث الثقافي والسياحة والصناعات الثقافية والإبداعية قطاعات اقتصادية متينة وقابلة للاستمرار، تدرُّ الإيرادات وتوجد العديد من فرص العمل اللائقة. |
En uno de los extremos del espectro están los empleos de supervivencia, sin protección ni regulación, y en el otro están los empleos decentes, protegidos y regulados. | UN | ففي إحدى نهايتي المتوالية توجد فرص عمل الراغبين في البقاء غير المحمية أو غير المنظمة، وفي النهاية الأخرى للمتوالية توجد فرص العمل اللائقة والمحمية والمنظمة. |
Esto ha dado lugar a la creación de miles de empleos decentes y a una mayor eficiencia de los mercados internos. | UN | وأدى ذلك إلى خلق الآلاف من الوظائف اللائقة وإلى تحسين كفاءة الأسواق الداخلية. |
La justicia comienza cuando se crean empleos decentes bien remunerados y que respeten los derechos de los grupos de personas vulnerables. | UN | إن العدالة تبدأ في إيجاد الوظائف اللائقة التي توفر الأجر المناسب وتحترم حقوق الفئات الضعيفة من الشعب. |
Había que reconfigurar al mundo mediante la redistribución de la riqueza, la promoción de los derechos humanos, la creación de empleos decentes y asegurando una vivienda adecuada. | UN | ويتعين إعادة تشكيل العالم من خلال إعادة توزيع الثروة، وتعزيز حقوق الإنسان، وتوفير فرص العمل الكريم وضمان السكن اللائق. |
La Unión Africana ha tratado de aprovechar esas asociaciones a fin de contribuir al programa de transformación de África, en particular su industrialización, con objeto de crear empleos decentes para la creciente población juvenil del continente. | UN | ويسعى الاتحاد الأفريقي إلى الاستفادة من تلك الشراكات لدعم برنامج التحول في أفريقيا، وعلى وجه الخصوص عملية التصنيع فيها، من أجل خلق فرص عمل لائق لجموع الشباب المتزايدة في أفريقيا. |
Los gobiernos debían intervenir para reducir las deficiencias del mercado en el sector bancario y realizar inversiones masivas en la agricultura y la industria con el fin de crear capacidades productivas y empleos decentes. | UN | وينبغي أن تتدخل الحكومات للحد من فشل الأسواق في القطاع المصرفي والقيام باستثمارات ضخمة في الزراعة والصناعة بغية خلق القدرات الإنتاجية وفرص العمل اللائق. |