Un número cada vez mayor de desplazados se suma a poblaciones que padecen privaciones crónicas en zonas empobrecidas de grandes ciudades. | UN | وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة. |
Entre dichos factores ocupa un lugar preponderante la existencia de una serie de países que están luchando para poder sobrevivir y al mismo tiempo están tratando de reformar sus empobrecidas economías. | UN | وفي مقدمة هذه العوامل، وجود عدد من البلدان التي تناضل في الوقت نفسه لسد حاجاتها وإصلاح اقتصاداتها الفقيرة. |
Esto ha dado por resultado una abundancia de unidades familiares rurales empobrecidas, integradas por ancianos, mujeres y niños de corta edad. | UN | وقد أسفر ذلك عن أعداد وفيرة من اﻷسرة المعيشية الريفية الفقيرة التي تتألف من عجائز ونساء وأطفال. |
La gran mayoría de los miles de muertos eran habitantes de comunidades pesqueras y agrícolas empobrecidas cercanas a las costas. | UN | وكانت الأغلبية الواسعة من الآلاف الذين قتلوا أفراد مجتمعات فقيرة لصيد الأسماك والزراعة يعيشون بالقرب من السواحل. |
Es necesario examinar el proceso de desertificación en las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas secas; regenerar las tierras empobrecidas y las tierras secas; y establecer un sistema de alerta temprana sobre la sequía. | UN | فينبغي إيقاف عملية التصحر في المناطق الجافة القاحلة وشبه القاحلة والمنخفضة الرطوبة، كما ينبغي إحياء اﻷراضي المتدهورة والجافة؛ ووضع نظام لﻹنذار المبكر بالجفاف. |
Muchas mujeres se enfrentan con obstáculos específicos relacionados con su situación familiar, particularmente en familias monoparentales, y con su situación socioeconómica, incluyendo sus condiciones de vida en zonas rurales, aisladas o empobrecidas. | UN | وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة. |
Muchas mujeres se enfrentan con obstáculos específicos relacionados con su situación familiar, particularmente en familias monoparentales, y con su situación socioeconómica, incluyendo sus condiciones de vida en zonas rurales, aisladas o empobrecidas. | UN | وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة. |
Este derecho, como asistencia a las familias empobrecidas, no se hace efectivo en los otros cantones. | UN | وهذا الحق نوع من المساعدة إلى الأسر الفقيرة لا ينفذ في كانتونات أخرى. |
Muchas mujeres tropiezan con enormes barreras, entre ellas sus condiciones de vida en zonas empobrecidas y contaminadas. | UN | وتواجه الكثير من النساء حواجز شديدة تشمل ظروف حياتهن في المناطق الفقيرة الملوثة. |
Puesto que muchas familias empobrecidas dependen del trabajo de sus hijos para sobrevivir, no es raro que los niños estén solos y lejos de su familia durante gran parte del día. | UN | ونظرا لاعتماد العديد من الأسر الفقيرة على عمل أطفالها من أجل البقاء، فليس من غير المعتاد أن يترك الأطفال لوحدهم وبعيدا عن أسرهم معظم ساعات اليوم. |
La prostitución es ley de vida y una fuente de ingresos para algunas adolescentes y mujeres, especialmente en zonas empobrecidas como Bunia. | UN | والبغاء أمر واقع ومصدر من مصادر الدخل لبعض الفتيات والنساء، ولا سيما في المناطق الفقيرة مثل بونيا. |
Es posible que esto haya tenido el efecto de hacer que las familias empobrecidas no comuniquen y en cambio alienten en la práctica el reclutamiento de menores. | UN | ومن المحتمل أن يكون لذلك وقع التقارير المزعجة المقدمة من الأسر الفقيرة التي من شأنها أن تشجع بالفعل تجنيد القصر. |
Ecoagriculture Partners Enfoque integrado, multisectorial y de base comunitaria del desarrollo sostenible de las zonas rurales y las zonas urbanas empobrecidas | UN | نهج متكامل ومتعدد القطاعات ويعتمد على المجتمع المحلي من أجل التنمية الريفية المستدامة وتنمية المناطق الحضرية الفقيرة |
En Jhalod, los miembros de VIVAT Internacional han puesto en marcha un programa de desarrollo orientado a la comunidad para las personas de las comunidades rurales empobrecidas. | UN | وقد شرع أعضاء المنظمة في تنفيذ برنامج إنمائي محلي في جهالود بالتعاون مع سكان المجتمعات المحلية الفقيرة. |
Las comunidades empobrecidas en algunas partes de los Himalayas de la India fomentan el rapto con miras al matrimonio y efectúan el pago de una dote después del rapto. | UN | وتشجع المجتمعات الفقيرة في أجزاء من جبال الهيمالايا الهندية الاختطاف من أجل الزواج، مع دفع مهر العروس بعد اختطافها. |
También en esta dirección, su Gobierno prestará especial atención a la mejora de la situación de los niños de las zonas empobrecidas. | UN | وفي الطريق إلى الأمام، تولي حكومتها اهتماما خاصا لتحسين حالة الأطفال في المناطق الفقيرة. |
El UNICEF estima que otros 70.000 niños viven con familias adoptivas empobrecidas. | UN | وتقدر اليونيسيف أن ٠٠٠ ٧٠ طفل آخرين يعيشون مع أسر متبنية فقيرة الحال. |
Como resultado de ello, se ha conseguido una mejora significativa de la calidad de vida de zonas antes empobrecidas. | UN | وأنه نتيجة لذلك حدث تحسن كبير في نوعية الحياة في مناطق كانت فقيرة فيما قبل. |
La movilización de esa financiación servirá para rehabilitar 400.000 ha de tierras empobrecidas y la ejecución de otras medidas que se consideran importantes para proteger los recursos naturales. | UN | وقد ساعدت تعبئة هذه الأموال على إصلاح 000 400 هكتار من الأراضي المتدهورة والاضطلاع بأعمال أخرى اعتبرت هامة لحماية الموارد الطبيعية. |
Muchas de las personas más empobrecidas y que se hallan en situación de inseguridad alimentaria viven en las zonas montañosas. | UN | وذكرت أن عددا كبيرا من أكثر سكان العالم فقرا وأشدهم افتقارا إلى الأمن الغذائي يعيشون في المناطق الجبلية. |
En el período abarcado por el presente informe, 140 miembros de familias empobrecidas asistieron a cursos de capacitación técnica en soldadura, informática, puericultura, secretariado, carpintería, grabación de vídeos, fotografía y fotomontaje y mecánica de automóviles. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، التحق 140 من أفراد الأسر المعوزة في دورات تدريبية لتطوير المهارات في مجال لحام المعادن، والحاسوب، والتمريض، والسكرتارية، والنجارة، والتسجيل بالفيديو، والتصوير الفوتوغرافي، والمونتاج، وإصلاح السيارات. |
Los planes de seguros son herramientas importantes para lograr que los sistemas sanitarios sean más sostenibles, garantizar la previsibilidad y sostenibilidad de los fondos y reducir el riesgo para las familias empobrecidas. | UN | إن خطط التأمين الصحي أدوات مهمة لجعل النظم الصحية أكثر قابلية للاستدامة ولضمان التنبؤ بالأموال واستدامة التمويل ولتخفيف المخاطر التي تتعرض لها الأُسَر المعدمة. |
Hay una campaña de erradicación de la carencia de hierro en marcha en las zonas empobrecidas. | UN | وثمة حملة جارية للقضاء على حالات نقص الحديد في المناطق المنكوبة بالفقر. |
La eliminación del programa de asistencia selectiva en dinero dejó a numerosas familias de refugiados empobrecidas sin auxilio en situaciones de emergencia, incluyendo a las afectadas por el daño causado por el fuego en los refugios. | UN | وأدى سحب برنامج المساعدات النقدية المختارة إلى ترك الكثير من أسر اللاجئين التي تعاني الفاقة دون مساعدة في حالات الطوارئ، كان من بينهم الذين الحقت الحرائق أضرارا بمآويهم. |
En los trópicos hay extensas áreas de tierras empobrecidas y abandonadas que podrían beneficiarse considerablemente de la creación de plantaciones de biomasa ecológicamente sostenibles. | UN | فهناك مناطق شاسعة من اﻷراضي المتدنية الجودة والمهجورة في المنطقة الاستوائية يمكن أن تستفيد كثيرا من إنشاء مزارع الكتل اﻷحيائية المستدامة بيئيا. |